"بوصفنا مجتمعا" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que communauté
        
    • en tant que société
        
    Pour empêcher cela, nous devons agir en tant que communauté mondiale sur tous les plans. UN ولكي نمنع ذلك يجب أن نعمل بوصفنا مجتمعا عالميا من جميع النواحي.
    La force véritable de notre puissance en tant que communauté internationale continue de résider dans notre détermination à traiter collectivement les problèmes essentiels. UN وما زال السند الحقيقي لقوتنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، يكمن في عزمنا على التعامل بصورة جماعية مع المسائل الحرجة.
    Bien que ce ne soit ni le moment ni le lieu de poursuivre ce sujet en détail, je ferai toutefois remarquer que, en tant que communauté d'ONG, nous avons des préoccupations. UN ومع أن هذا ليس هو الوقت أو المكان المناسب لمناقشة هذا الموضوع بالتفصيل، فإنني أود أن أشير الى أننا، بوصفنا مجتمعا من المنظمات غير الحكومية، نشعر بالقلق.
    Par conséquent, une occasion nous est offerte de repenser nos politiques, de réexaminer et de modifier les modèles qui paraissaient immuables, de renouveler le débat international et de nous montrer audacieux dans nos aspirations en tant que société mondiale. UN ومن ثم، فإن هذه فرصة لإعادة النظر في سياساتنا ولاستعراض وتغيير النماذج التي يبدو أنها تجمدت ولتجديد النقاش الدولي، ولكي نكون طموحين في تطلعاتنا بوصفنا مجتمعا عالميا.
    J'invite vivement les participants à noter qu'en tant que société civile, nous sommes très occupés à faire ce qui constitue notre raison d'être, et nous leur demandons donc de nous alléger le côté bureaucratique et de nous laisser consacrer le temps ainsi gagné à réfléchir à de meilleures manières d'être au service des jeunes. UN إنني أحث المشاركين على أن يأخذوا علما بأننا، بوصفنا مجتمعا مدنيا، منشغلون تماما في العمل الذي يمثل سببا لوجودنا، وعليه فإننا نطلب منهم تقليل العوائق البيروقراطية التي تواجهنا، لكي نكرس الوقت الإضافي للتفكير في السبل الأمثل لخدمة الشباب.
    Ces défis sont tous fonction de la caractéristique dominante de notre monde moderne : notre interconnexion en tant que communauté mondiale. UN وتلك التحديات هي جميعا إحدى تجليات السمة الغالبة للعالم الحديث: ترابطنا بوصفنا مجتمعا عالميا.
    Nous devons y faire face en tant que communauté internationale. UN ويجب علينا، بوصفنا مجتمعا دوليا، أن نعالجها.
    en tant que communauté internationale, nous avons évidemment certaines responsabilités. UN وأمامنا بعض المسؤوليات الواضحة في هذه الحالة بوصفنا مجتمعا دوليا.
    Et à moins qu'en tant que communauté de nations, nous relevions ce nouveau défi, notre avenir sera assurément sombre. UN وما لم نرتق بوصفنا مجتمعا للأمم إلى هذا التحدي الجديد، فإن مستقبلنا سيكون مظلما.
    en tant que communauté internationale et individuellement en tant que pays, nous avons la responsabilité commune de conduire nos efforts à l'étape supérieure. UN وتقع على عاتقنا، بوصفنا مجتمعا دوليا وبوصفنا بلدانا فرادى، مسؤولية مشتركة عن الارتقاء بهذا العمل إلى مستوى أعلى.
    À cette fin, nous devons, en tant que communauté des nations, nous consacrer une fois de plus à nous efforcer sans relâche et de façon concertée de poursuivre l'objectif consistant à faire de notre planète un lieu plus sûr, meilleur et où l'on puisse vivre plus heureux. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين علينا، بوصفنا مجتمعا لﻷمم، أن نعيد تكريس أنفسنا للعمل المتضافر الذي لا يكل من أجل تحقيق هدف جعل كوكبنا مكانا أكثر أمانا، وأفضل، وأكثر سعادة للعيش فيه.
    en tant que communauté de nations, nous devons redoubler d'efforts pour éliminer les causes profondes de conflit interne, et ce, sachant que les conflits internes représentent, où qu'ils se déroulent dans le monde, une menace pour le reste du monde. UN ويجب علينا، بوصفنا مجتمعا دوليا، أن نضاعف جهودنا للقضاء على الأسباب الجذرية للصراعات الداخلية. ويجب أن نفعل ذلك مدركين أن الصراع الداخلي في أي جزء من العالم يمثل تهديدات للبقية.
    Il est évident que la manière dont nous nous organisons en tant que communauté mondiale est d'une très grande importance pour les questions de la guerre et de la paix, de la pauvreté et de la richesse, de l'injustice et de la justice dans le monde. UN من الواضح أن الطريقة التي ننظم بها أنفسنا بوصفنا مجتمعا عالميا بالغة الأهمية بالنسبة للمسائل المتصلة بالحرب والسلام، والفقر والثراء، والظلم والعدالة في العالم.
    En célébrant cette Journée internationale pour l'abolition de l'esclavage, nous devons renforcer notre détermination en tant que communauté internationale à respecter les droits de l'homme de toutes les personnes. UN واحتفالا باليوم الدولي للقضاء على الرق، ينبغي أن نضاعف تصميمنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، على احترام حقوق الانسان لجميع اﻷشخاص.
    Nous avons voté pour son adoption dans l'espoir qu'en tant que communauté internationale, nous serons en mesure d'élaborer une future convention qui mettra fin, une fois pour toutes, à toutes les formes de clonage des êtres humains. UN وقد صوتنا لصالحه أملاً في أن نتمكن، بوصفنا مجتمعا دوليا، من وضع اتفاقية في المستقبل توقف كل أشكال استنساخ البشر إلى الأبد.
    Nous avons la responsabilité collective de protéger la vie humaine et le devoir de défendre les institutions internationales qui nous aident en tant que communauté à parvenir à cet objectif. UN وتقع علينا مسؤولية جماعية عن حماية الحياة البشرية، وواجب الدفاع عن المؤسسات الدولية التي تساعدنا بوصفنا مجتمعا على تحقيق ذلك الهدف.
    La manière dont nous aborderons ce problème en tant que communauté internationale constitue un test de notre attachement aux valeurs fondamentales de l'ONU et de notre capacité à agir de concert au vu de notre responsabilité partagée. UN وكيفية تصدينا لهذه المسألة بوصفنا مجتمعا دوليا اختبار لالتزامنا بالقيم الجوهرية للأمم المتحدة وقدرتنا على العمل معا على ضوء مسؤوليتنا المشتركة.
    Nous avons adopté des résolutions et des déclarations dans lesquelles nous avons défini les défis, déterminé les ressources nécessaires et pris l'engagement de relever les défis et de surmonter les obstacles en tant que communauté mondiale par le biais de la coopération internationale. UN وقد اعتمدنا قرارات وإعلانات، عرفنا فيها التحديات وحددنا الموارد اللازمة، وعقدنا العزم والتزمنا بالاستجابة للتحديات والتغلب عليها، بوصفنا مجتمعا عالميا، من خلال التعاون الدولي.
    en tant que société multiethnique et multiconfessionnelle, il est peut-être tout à fait naturel pour nous de continuer à encourager la promotion d'une culture de paix - non seulement pour cette raison mais également parce qu'au fil des ans, la population nigériane a été capable de cohabiter malgré sa diversité culturelle, linguistique et religieuse. UN بوصفنا مجتمعا متعدد الأعراق والأديان، ربما كان من الطبيعي بالنسبة لنا أن نواصل تشجيع ثقافة السلام وتعزيزها - ليس لذلك السبب فحسب، وإنما لأننا في نيجيريا، وعلى مر السنين، تمكنا من العيش معا على الرغم من التنوع الثقافي واللغوي والديني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus