"بوصفها أحد" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que
        
    • en tant qu'
        
    • comme l'un
        
    • parmi
        
    • comme un
        
    • comme une
        
    • étant l'un
        
    • comme l'une
        
    • qui est l'un
        
    • l'un des
        
    • un de
        
    • comme étant l'une
        
    en tant que l'un des auteurs de la résolution, le Brunéi Darussalam réaffirme fermement sa position sur cette question. UN إن بروني دار السلام، بوصفها أحد البلدان المتبنية لذلك القرار، لا يزال موقفها ثابتا حيال هذه القضية.
    En 2008, la compétence dans ce domaine a été introduite comme sujet prioritaire dans les programmes de formation supérieure destinés aux enseignants et, durant la période 2010-2013, elle sera appliquée en tant que principe universel novateur. UN وفي عام 2008 أُدرجت مادة الأهلية الجنسانية بوصفها أحد المواد ذات الأولوية في برامج التدريب اللاحق للمعلمين وتُطبق خلال الفترة من 2010 إلى 2013 باعتبارها من المبادئ العالمية المبتكرة.
    La démocratie doit être poursuivie en tant qu'idéal de vie dans tous nos pays. UN وفي بلداننا ينبغي أن نسعى إلى الديمقراطية بوصفها أحد اﻷمثلة العليا ﻷغراض الحياة.
    Dans un certain nombre de contextes officiels, la Yougoslavie continue à apparaître comme l'un des Membres de l'Organisation. UN وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة.
    La violence à l'encontre des enfants a en outre été classée parmi les questions à traiter à titre prioritaire lors des futures conférences ministérielles. UN وقد حُددت قضية العنف ضد الأطفال أيضاً بوصفها أحد الشواغل التي تستلزم أولوية البحث في الاجتماعات الوزارية المقبلة.
    La crédibilité a été mise en évidence comme un aspect essentiel du nouveau processus, qui devrait également être inclusif et transparent. UN وتم التأكيد على المصداقية بوصفها أحد الجوانب الرئيسية للعملية الجديدة التي يجب أن تكون أيضا شاملة للجميع وشافَّة.
    Et nous approuvons le Secrétaire général lorsqu'il indique la diplomatie préventive comme une des solutions. UN ونحن نوافق على إشارة اﻷمين العام الى الدبلوماسية الوقائية بوصفها أحد الحلول.
    Or, étant l'un des pays les plus endettés du monde, sa situation était bien plus dramatique que de nombreux pays à faible revenu. UN غير أنها بينت أنها، بوصفها أحد البلدان الأكثر مديونية في العالم، أسوأ وضعاً من العديد من البلدان المنخفضة الدخل.
    en tant que signataire de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Chine a toujours rempli fidèlement ses obligations découlant de cette Convention. UN وتفي الصين دائماً بالتزاماتها ذات الصلة بوصفها أحد الأطراف الموقعة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les organisations ne sont pas encore passées d'une continuité des opérations en tant que programme à une continuité des opérations considérée comme relevant d'une culture de la gestion quotidienne. UN ولم تنتقل المنظمات بعد من استمرارية تصريف الأعمال بوصفها أحد البرامج إلى إدراجها ضمن الثقافة الإدارية العادية.
    Ce faisant, elle s'acquittera comme il convient de son rôle en tant que l'un des principaux organes de l'ONU. UN وبقيامها بذلك سترتقي إلى الدور المتوخى لها بوصفها أحد الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Les organisations ne sont pas encore passées d'une continuité des opérations en tant que programme à une continuité des opérations considérée comme relevant d'une culture de la gestion quotidienne. UN ولم تنتقل المنظمات بعد من استمرارية تصريف الأعمال بوصفها أحد البرامج إلى إدراجها ضمن الثقافة الإدارية العادية.
    en tant que signataire de la Convention-cadre sur les changements climatiques, Vanuatu est sur le point d'ajouter sa signature au Protocole qui s'y rapporte. UN وفانواتو بوصفها أحد الموقعين على الاتفاقية الإطارية المعنية بتغير المناخ، تعتزم إضافة توقيعها على البروتوكول قريبا.
    L'Autriche, en tant qu'un des pays hôtes de l'ONU, se sent responsable du fonctionnement futur de l'Organisation. UN والنمسا، بوصفها أحد البلدان المضيفة للأمم المتحدة، تشعر بالمسؤولية عن استمرار أداء المنظمة في المستقبل.
    en tant qu'importante mesure de confiance pour prévenir la prolifération des missiles balistiques, le Code de La Haye connaîtra sous peu, nous l'espérons, une adhésion universelle. UN ونرجو أن تحقق مدونة لاهاي لقواعد السلوك، بوصفها أحد التدابير الهامة لبناء الثقة في مجال منع انتشار القذائف التسيارية، الالتزام العالمي في المستقبل القريب.
    Le traitement des importations parallèles en tant qu'aspect de l'application de la politique de la concurrence par rapport au taux de pénétration des importations; UN ● معاملة الواردات الموازية بوصفها أحد جوانب تطبيق سياسة المنافسة فيما يخص استعراضات سياسات الاستثمار؛
    Considérer la prévention comme l'un des principaux aspects de la médiation nous conduit à mettre en relief la dimension régionale de la question. UN من خلال التركيز على الوقاية بوصفها أحد جوانب الوساطة، نود أن نشدد على أهمية البعد الإقليمي.
    En fait, elle est encore inscrite dans l'Article 23 de la Charte des Nations Unies parmi les cinq membres permanents du Conseil de sécurité. UN والواقع أن المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة ما زالت تورد جمهورية الصين بوصفها أحد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    Le rôle joué par le commerce, tel qu'il a été évoqué à Doha, a été cité comme un des moyens les plus importants de réaliser un développement durable. UN وذكرت مساهمة التجارة، كما نوقشت في الدوحة، بوصفها أحد أهم الموارد من أجل التنمية المستدامة.
    Dans ces conditions, il importe de considérer la protection contre les expulsions forcées comme une composante spécifique du droit au logement. UN ولهذا السبب، من المهم الاعتراف بالحماية من عمليات الإخلاء القسري بوصفها أحد عناصر الحق في السكن.
    étant l'un des pays qui fournissent le plus de troupes, le Népal est préoccupé par les questions relatives à un mandat clair, un calendrier réaliste et une évaluation correcte de la situation dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN ونيبال، بوصفها أحد البلدان الهامة التي تسهم بقوات، يهمها توفر الولاية الواضحة، واﻹطار الزمني الواقعي، والتقييم الصحيح للحالة في عمليات حفظ السلم.
    Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement du Myanmar devrait encourager l’adoption, comme l’une des bases des principes constitutionnels, des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l’homme, dont le Ministre de l’information devrait assurer une large diffusion dans les principales langues du pays; UN والمقرر الخاص يشير إلى أن حكومة ميانمار ينبغي أن تشجع على اعتماد أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بوصفها أحد المبادئ الدستورية اﻷساسية، وينبغي توفير نسخة من ذلك اﻹعلان على نطاق واسع باللغة الرئيسية المستخدمة في ميانمار.
    L'Inde, qui est l'un des pays en développement qui verse le plus de contributions volontaires au titre des ressources de base des programmes des Nations Unies, participe activement aux efforts déployés dans ce but. UN وقد شاركت الهند بوصفها أحد البلدان النامية التي قدمت أكبر التبرعات للموارد الرئيسية لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، في تلك الجهود مشاركة فعلية.
    Le Conseil de sécurité, qui a créé la Commission, en a fait un de ses organes subsidiaires et en a défini le mandat, pourrait aujourd'hui étudier les moyens à mettre à sa disposition pour qu'elle puisse s'acquitter de la tâche qu'il lui a confiée. UN وعلى ذلك، فإن مجلس اﻷمن، الذي أنشأ لجنة التعويضات بوصفها أحد اﻷجهزة الفرعية التابعة له وحدد ولايتها، قد يود أن ينظر في الكيفية التي يمكنه بها تمكين اللجنة من انجاز المهمة المسندة اليها.
    La Convention a été reconnue comme étant l'une des réalisations les plus importantes des Nations Unies depuis la création de l'Organisation. UN ولقد جرى الاعتراف بالاتفاقية بوصفها أحد أهم انجازات اﻷمم المتحدة منذ إنشاء المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus