Depuis sa création en tant que premier site Internet consacré à des données démographiques en 1993, ce réseau a sans cesse prôné l'utilisation des nouvelles technologies. | UN | وقد دأبت الشبكة على تشجيع استخدام التكنولوجيات الجديدة منذ إنشائها بوصفها أول موقع على شبكة الإنترنت يعنى بالبيانات السكانية في عام 1993. |
En 2002, la CPI a été créée en tant que premier tribunal pénal international permanent. | UN | أنشئت المحكمة في عام 2002، بوصفها أول محكمة جنائية دولية دائمة. |
À cet égard, la République du Mali a joué un rôle pionnier en tant que premier État à signer un accord avec le Tribunal en vertu duquel il a accepté de fournir des installations pénitentiaires pour l'exécution des peines prononcées par le Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، اضطلعت جمهورية السنغال بدور رائد بوصفها أول دولة توقع اتفاقا مع المحكمة بشأن توفير مرافق السجون اللازمة ﻹنفاذ اﻷحكام الصادرة عن المحكمة. |
Comme vous l'avez souligné, Monsieur le Président, le peuple sri-lankais s'enorgueillit humblement de l'héritage transmis par Mme Bandaranaike en tant que première femme élue au poste de Premier Ministre. | UN | د. باندرانايكة. وكما تفضلتم، سيدي، فإن شعب سري لانكا يفخر بتواضع بإرث السيدة باندرانايكة بوصفها أول امرأة تُنتخب رئيس للوزراء. |
Nous attendons avec intérêt la promulgation rapide du Code et son application universelle car il revêt une grande importance en tant que première norme internationale contre la prolifération des missiles balistiques. | UN | ونحن نتطلع إلى الإسراع بتطبيق المدونة وإلى إضفاء الطابع العالمي على هذه المدونة التي تنطوي على أهمية كبرى بوصفها أول معيار دولي لمناهضة انتشار القذائف التسيارية. |
Face à cette situation, identifiée comme la première crise majeure de l'économie mondialisée, les économistes des deux institutions ont proposé la création d'une nouvelle structure financière internationale. | UN | ونتيجة لتلك الحالة، التي تم تحديدها بوصفها أول أزمة كبرى تصيب الاقتصاد المعولم، اقترح علماء الاقتصاد العاملون في هاتين المؤسستين إنشاء نظام مالي دولي جديد. |
Ma délégation prend note de l'importance de la Cour en tant que premier organe permanent de justice pénale internationale ayant une portée générale et qui n'a pas été créé pour connaître d'une situation régionale particulière. | UN | كما يدرك وفدي أهمية المحكمة بوصفها أول جهاز دولي دائم للعدالة الجنائية يتسم بعمومية نطاق ولايته خلافا لغيره من الأجهزة التي تنشأ خصيصا للنظر في حالة إقليمية بعينها. |
en tant que premier État à avoir renoncé volontairement aux armes nucléaires, Bélarus demande à la communauté internationale de garder présent à l'esprit l'objectif stratégique du TNP qui est le désarmement nucléaire. | UN | وبيلاروس، بوصفها أول دولة تنبذ الأسلحة النووية طوعا، تدعو المجتمع الدولي إلى مراعاة هدف استراتيجي لمعاهدة عدم الانتشار، وهو نزع السلاح النووي. |
en tant que premier traité complet sur le droit de la mer jamais réalisé dans l'histoire, la Convention a établi un ordre juridique pour pratiquement tous les aspects touchant aux utilisations et aux ressources des mers et des océans, permettant ainsi plus de stabilité et de prévisibilité dans la conduite des États en ce qui concerne les activités maritimes. | UN | إن الاتفاقية، بوصفها أول معاهدة شاملة في التاريخ بشأن قانون البحار، تنشئ نظاما قانونيا لكل جانب من جوانب استخدامات البحار والمحيطات ومواردها، بما يوفر مزيدا من الاستقرار والقدرة على التنبؤ في سلوك الدول فيما يتعلق باﻷنشطة البحرية. |
en tant que premier instrument juridique traitant directement de la sûreté des centrales nucléaires partout dans le monde, la Convention favorisera grandement la culture en matière de sûreté à l'échelle internationale, facilitant ainsi la mise au point d'une génération de l'énergie nucléaire. | UN | وهذه الاتفاقية، بوصفها أول صك قانوني يعالج بشكل مباشر مسألة أمان المحطات النووية لتوليد القوى في العالم أجمع، ستعزز بشكل كبير ثقافة اﻷمان النــووي علــى الصعيد الدولي، وبذلك تسهل تنمية التوليد النووي للطاقة. |
La Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies a été adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/288 de 2006 en tant que premier cadre global et collectif approuvé sur le plan international pour s'attaquer au problème du terrorisme dans le monde. | UN | 19 - اعتمدت الجمعية العامة استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في قرارها 60/288 بوصفها أول إطار شامل وجماعي ومتفق عليه دوليا لمعالجة مشكلة الإرهاب على نطاق العالم. |
en tant que premier pays fournisseur de policiers qui doit déployer une unité de police constituée à la MINUAD, l'Indonésie a également achevé sa visite de reconnaissance et une visite préalable au déploiement est actuellement prévue. | UN | كما أتمت إندونيسيا، بوصفها أول المساهمين بأفراد شرطة يقدم وحدة شرطة مشكّلة لنشرها في إطار عملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور، زيارتها الاستطلاعية، وتم تحديد موعد للزيارة سابقة لنشر الوحدة. |
Après deux années de travail sur le texte de la Déclaration, ces personnalités ont offert au monde un document permettant d'établir une norme commune de réalisation pour tous les peuples et toutes les nations, un document qui, en tant que premier instrument mondial en matière de droits de l'homme, est devenu la source et l'inspiration pour le droit international des droits de l'homme. | UN | وبعد عامين من العمل على نص الإعلان، قدموا إلى العالم وثيقة تضع معايير مشتركة لأداء جميع الشعوب والأمم كافة، وهي وثيقة أصبحت، بوصفها أول صك عالمي لحقوق الإنسان، مصدر إلهام للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
4. Le Directeur exécutif de l’Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime du Secrétariat a fait une déclaration dans laquelle il s’est dit convaincu que la convention à l’examen, en tant que premier instrument international négocié portant sur la lutte contre la criminalité transnationale organisée, ferait date dans l’action menée au niveau international pour faire échec à ce phénomène. | UN | ٤ - أدلى المدير التنفيذي لمكتب مكافحة المخدرات ومنع الجريمة التابعة لﻷمانة العامة ببيان أعرب فيه عن اقتناعه بأن الاتفاقية ، بوصفها أول صك دولي يتفاوض عليه بشأن تدابير لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ، ستكون معلما بارزا في الجهود الدولية الرامية الى قمع هذه الظاهرة . |
20. en tant que première activité habilitante englobant plusieurs domaines, les autoévaluations nationales de la capacité (AENC), ont généralement stimulé des consultations, au titre des différentes conventions, concernant la conception des processus et l'élaboration de propositions. | UN | 20- إن عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية عموماً، بوصفها أول نشاط تمكين يتعلق بمجال ذي جهات وصل متعددة قد أثارت مشاورات بشأن مختلف جوانب الاتفاقية فيما يخص تصميم العمليات ووضع المقترحات. |
en tant que première convention de ce genre, elle a rapidement fait figure de prototype pour des conventions futures. | UN | وقد أيدت هذه الاتفاقية من قبل كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك الى جانب بلدان أخرى في اﻷمريكتين ، واعتبرت بسرعة ، بوصفها أول اتفاقية من هذا النوع ، نموذجا أوليا للاتفاقيات التالية . |
List remarqua combien l'émergence de la Grande-Bretagne en tant que « première nation industrielle » à la fin du 18e siècle tenait aux politiques publiques préalables de promotion de l'industrie britannique. « Si les Anglais avaient laissé les choses se faire naturellement », écrit-il, « les Belges fabriqueraient encore des tissus pour les Anglais, [et] l'Angleterre serait encore la réserve de moutons de la [Ligue hanséatique]. » | News-Commentary | لاحظ ليست كيف أن ظهور بريطانيا بوصفها "أول دولة صناعية" في نهاية القرن التاسع عشر اعتمد على سياسات انتهجتها الدولة في وقت سابق لتشجيع الصناعة البريطانية. فقال: "لو ترك الإنجليز كل شيء لحاله، فلعلنا كنا نجد البلجيكيين يصنعون الملابس لهم حتى الآن، وربما كانت إنجلترا لتظل سوقاً للرابطة الهانزية حتى يومنا هذا". |
Cette centrale entrera dans l'histoire comme la première centrale nucléaire faisant appel dans une large mesure aux technologies nucléaires russe et américaine. | UN | وسيسجل التاريخ هذه المنشأة بوصفها أول منشأة للطاقة النووية تلتقي فيها إلى حد كبير التكنولوجيات النووية الروسية واﻷمريكية. |
Le Tribunal restera dans les mémoires comme la première juridiction pénale internationale à avoir accompli des réalisations sans précédent. | UN | 56 - وسيظل الجميع يتذكر المحكمة الدولية بوصفها أول وأنجح مؤسسة جنائية دولية أنشئت حتى الآن. |
Le Tribunal international restera dans les mémoires comme la première juridiction pénale internationale à avoir à ce jour mis 161 personnes en accusation et en avoir jugées 116. | UN | 43 - وستبقى المحكمة الدولية حاضرة في الذاكرة بوصفها أول وأنجح مؤسسة جنائية دولية أنشئت حتى الآن، أدانت 161 شخصا وأتمت الإجراءات المتعلقة بـ 116 شخصا من هؤلاء الأشخاص. |