"بوصفها إحدى الدول" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu'État
        
    • l'un des États
        
    C'est donc en tant qu'État partie que la Belgique participera à la Conférence de révision de 1995. UN ومن ثم، ستشترك بلجيكا في مؤتمر الاستعراض لعام ١٩٩٥ بوصفها إحدى الدول اﻷطراف.
    en tant qu'État doté d'armes nucléaires, la Chine ne se dérobe jamais à ses responsabilités et obligations touchant le désarmement nucléaire. UN والصين بوصفها إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تتنصل من مسؤولياتها والتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي.
    Le Nicaragua, en tant qu'État fondateur de notre Organisation, réaffirme son attachement à la Charte et son aspiration à devenir un membre non permanent du Conseil de sécurité lors des élections qui se tiendront pendant la soixantième session de l'Assemblée générale. UN ونيكاراغوا بوصفها إحدى الدول المؤسسة لهذه المنظمة تعيد تأكيد التزامها بالميثاق وتأكيد تطلعها لأن تصبح عضوا غير دائم في مجلس الأمن، في الانتخابات التي ستعقد خلال الدورة الستين للجمعية العامة.
    en tant qu'État Partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Yougoslavie appuie le processus préparatoire pour la tenue d'une Conférence d'examen du TNP en 2005 qui, nous l'espérons, contribuera au renforcement du régime de non-prolifération. UN ويوغوسلافيا بوصفها إحدى الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تدعم العملية التحضيرية لعقد مؤتمر عام 2005 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، الذي نتوقع أن يسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    La Russie, en tant que l'un des États dépositaires du TNP, confirme sans réserve la fermeté de sa position à l'égard des principes du TNP. UN وتؤكد روسيا بوضوح، بوصفها إحدى الدول الوديعة لمعاهدة عدم الانتشار، ثبات موقفها إزاء المبادئ التي تتضمنها المعاهدة.
    en tant qu'État partie à la Convention, la Thaïlande reste fermement résolue à poursuivre les objectifs du processus d'Ottawa et à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN وتعرب تايلند بوصفها إحدى الدول الأطراف في الاتفاقية، عن التزامها الكامل والمستمر بأهداف عملية أوتاوا وبما تعهدت به من التزامات في إطار هذه الاتفاقية.
    en tant qu'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme, l'Irlande est tenue de se conformer aux arrêts prononcés par la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires auxquelles elle est partie. UN 98- وأيرلندا مرغمة بوصفها إحدى الدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على الالتزام بالأحكام التي تصدرها المحكمة في القضايا التي تكون أيرلندا أحد فرقائها.
    Les Pays-Bas, en tant qu'État membre de l'Union européenne, mettent en œuvre les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui relèvent de la compétence de l'Union au moyen des décisions et des règlements du Conseil de l'Union européenne, qui sont directement applicables aux Pays-Bas. UN وتنفذ هولندا، بوصفها إحدى الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي، أحكام قرارات مجلس الأمن التي تدخل ضمن اختصاص الاتحاد الأوروبي عن طريق قرارات مجلس الاتحاد الأوروبي ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي، حيث يجري تطبيق لوائح المجلس مباشرة في هولندا.
    :: La Thaïlande a pleinement exécuté les obligations qui sont les siennes en tant qu'État partie à la Convention pour l'interdiction des armes chimiques et est attachée aux activités de vérification internationales et non discriminatoires de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN :: وتمتثل تايلند بوصفها إحدى الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، كما تلتزم بأنشطة التحقق الدولية وغير التمييزية التي تضطلع بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    en tant qu'État partie aux conventions des Nations Unies et à d'autres conventions internationales relatives aux droits de l'homme, la République de Moldova doit présenter des rapports aux organismes internationaux compétents, dans les termes prévus par ces conventions. UN ويجب على جمهورية مولدوفا، بوصفها إحدى الدول الأطراف في اتفاقيات الأمم المتحدة وغيرها من الاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان أن تقدم تقارير إلى الهيئات الدولية المخولة بذلك وفقاً للشروط التي أقرتها هذه الاتفاقيات.
    en tant qu'État Membre de l'Union européenne (UE), l'Autriche applique les mesures restrictives imposées à l'Iran par la résolution 1737 (2006) du Conseil de sécurité, comme indiqué ci-après : UN تنفذ النمسا، بوصفها إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، التدابير التقييدية المفروضة على إيران بموجب قرار مجلس الأمن 1773 (2006) باتخاذ التدابير التالية:
    1. Mme FILIP (Roumanie) dit qu'en tant qu'État d'Europe orientale associé à l'Union européenne la Roumanie souscrit à la déclaration faite par le Danemark au nom de l'Union européenne. UN 1- السيدة فيليب (رومانيا) قالت إن رومانيا بوصفها إحدى الدول الأوروبية الشرقية التي تشترك مع الاتحاد الأوروبي، تقف في صف واحد مع بيان الدانمرك نيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    82. Au nombre des recommandations qu'il a formulées en 2009, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a prié la République fédérale d'Allemagne, en tant qu'État partie, de prendre des mesures concrètes et volontaristes pour réduire et éliminer les écarts de rémunération et de revenu entre les femmes et les hommes. UN 82- وقد دعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة جمهورية ألمانيا الاتحادية، بوصفها إحدى الدول الأطراف، إلى اعتماد تدابير ملموسة واستباقية للحد من فوارق الأجور وفوارق الدخل بين المرأة والرجل والقضاء عليها، وذلك في إحدى التوصيات التي قدمتها في عام 2009.
    en tant qu'État Membre de l'ONU, l'Ukraine s'est engagée à réaliser d'ici à 2015 les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, que le Président ukrainien a signée lors du Sommet du Millénaire, et notamment l'objectif 3 relatif à l'égalité des droits des femmes et des hommes. UN وتعهدت أوكرانيا، بوصفها إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بأن تنفذ، بحلول عام 2015، " أهداف الألفية " ، التي وقّع عليها رئيس أوكرانيا في مؤتمر قمة الألفية واعتمدت في إعلان الأمم المتحدة للألفية، والتي يتعلق الهدف السادس منها بكفالة المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل.
    Le règlement (CE) no 539/2001 du Conseil du 15 mars 2001, dont toutes les dispositions ont force exécutoire et sont directement applicables en Hongrie en tant qu'État membre de l'Union européenne, soumet à l'obligation de visa les ressortissants iraniens qui souhaitent franchir les frontières extérieures de l'Union européenne. UN وبموجب لائحة المجلس (المجلس الأوروبي) رقم 539/2001 المؤرخة 15 آذار/ مارس 2001() التي تُعدّ ملزمة بأكملها وتنطبق بصورة مباشرة في هنغاريا، بوصفها إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يجب أن تكون بحوزة الرعايا الإيرانيين تأشيرة لدى دخولهم أراضي الاتحاد الأوروبي.
    Étant l'un des États du monde à avoir renoncé volontairement à son héritage nucléaire, le Kazakhstan estime qu'un préalable à une atmosphère de confiance dans les relations internationales modernes est l'entrée en vigueur sans délai du Traité. UN وهي، بوصفها إحدى الدول القليلة التي تخلت طوعا عن ميراثها من الأسلحة النووية، تؤمن بأن الشرط الأساسي لبناء مناخ من الثقة في العلاقات الدولية الحديثة هو التعجيل بدخول هذه المعاهدة حيز النفاذ.
    La République islamique d'Iran, en tant que l'un des États signataires du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, participe activement aux travaux préparatoires de la future Organisation du TICE. UN إن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها إحدى الدول الموقعة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، قد شاركت بفعالية في الأعمال التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي ستنشأ في المستقبل.
    59. En tant que l'un des États successeurs de l'ancienne Tchécoslovaquie, la République tchèque a réalisé des progrès dans les domaines politique, économique, social, juridique, organisationnel et institutionnel. UN ٥٩ - وحققت الجمهورية التشيكية، بوصفها إحدى الدول الخلف لتشيكوسلوفاكيا السابقة، نتائج ايجابية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية والتنظيمية والمؤسسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus