"بوصفها بلدا" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que pays
        
    • en sa qualité de pays
        
    • comme pays
        
    • comme un pays
        
    • étant un pays
        
    • pays qui
        
    • pays en
        
    • en tant que nation
        
    • en tant qu'État
        
    • en leur qualité de pays
        
    en tant que pays qui occupe une position unique entre deux puissances dotées d'armes nucléaires, la Mongolie attache une importance considérable à cette question. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا يقع على نحو فريد من نوعه بين دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية، تعلق أهمية غير عادية على هذه القضية.
    Nous en pâtissons par conséquent, en tant que pays voisin. UN وتركيا، بوصفها بلدا مجاورا، تعاني نتيجة عن ذلك.
    en tant que pays sous-développé, sans littoral, insuffisamment intégré dans le réseau de transports mondial et très vulnérable aux catastrophes naturelles, la Mongolie connaît des difficultés accrues en cette période de transition. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا متخلفا، غير ساحلي، وغير مدمج بالقدر الكافي في شبكة الاتصالات العالمية، وبلدا كثير التعرض للكوارث الطبيعية، تواجه مصاعب إضافية في الفترة الانتقالية.
    95. en tant que pays en transition, la République de Macédoine se heurte aussi à tous les problèmes qui se posent quotidiennement à ces pays. UN ٩٥ - إن جمهورية مقدونيا بوصفها بلدا يمر بمرحلة انتقالية تصطدم أيضا بجميع المشاكل التي تتعرض لها يوميا هذه البلدان.
    C'est pourquoi nous réaffirmons ici l'engagement de la République du Congo à accroître à l'avenir sa contribution en tant que pays fournisseur de contingents. UN ونؤكد هنا من جديد على التزام جمهورية الكونغو بزيادة مساهماتها المبلة بوصفها بلدا مساهما بقوات.
    en tant que pays en développement, la Thaïlande poursuivra sa coopération avec le Conseil et continuera de participer à ses travaux. UN وأن تايلند، بوصفها بلدا ناميا، سوف تستمر في تعاونها مع المجلس ومشاركتها في أعماله القيمة.
    en tant que pays agraire, l'Indonésie s'attache à améliorer les conditions de vie des agriculteurs, et notamment des petits producteurs. UN وأضاف أن إندونيسيا ملتزمة بتعزيز رفاهية المزارعين ولا سيما أصحاب الحيازات الصغيرة منهم، بوصفها بلدا زراعيا.
    en tant que pays sujet aux catastrophes naturelles, l'Indonésie est prête à partager ses pratiques exemplaires en matière de gestion et de réduction des catastrophes. UN وإن إندونيسيا، بوصفها بلدا معرضا للكوارث الطبيعية، على استعداد لتقاسم أفضل ممارساته في مجال إدارة الكوارث والحد منها.
    Les États-Unis prennent au sérieux les responsabilités qui leur incombent en tant que pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et gardent à l'esprit les dispositions de l'Accord de siège. UN إن الولايات المتحدة تتحمل مسؤولياتها بجدية بوصفها بلدا مضيفا للأمم المتحدة، وتراعي أحكام اتفاق مقر الأمم المتحدة.
    Par contre, les paragraphes 15 et 18 ne sont pas applicables en Suisse en tant que pays dépourvu d'accès à la mer. UN بيد أن الفقرتين 15 و 18 لا تنطبقان على سويسرا بوصفها بلدا لا منفذ له على البحر.
    en tant que pays de la région et voisin de la Géorgie, la Turquie est prête à participer à tous les efforts allant dans ce sens. UN إن تركيا بوصفها بلدا ينتمي إلى المنطقة وجارة لجورجيا، مستعدة للمساهمة في جميع الجهود من أجل تحقيق تلك الغاية.
    La République de Corée, en tant que pays responsable, avait alors accepté et même demandé un protocole additionnel. UN فجمهورية كوريا، بوصفها بلدا مسؤولا للغاية، وافقت على برتوكول إضافي في ذلك الوقت وقدمت طلبا بشأنه.
    L'Autriche, en tant que pays hôte de l'un des sièges de l'ONU, se sent fortement responsable du fonctionnement efficace de l'Organisation. UN والنمسا، بوصفها بلدا مضيفا لأحد مقار الأمم المتحدة، يراودها شعور قوي بالمسؤولية إزاء فعالية وكفاءة سير عمل المنظمة.
    en tant que pays asiatique, le Japon se félicite particulièrement de cette évolution étant donné que l'Asie ne dispose pas d'un instrument régional pour faire face à ce problème. UN واليابان، بوصفها بلدا آسيويا، ترحب على وجه الخصوص بهذا التطور كون آسيا تفتقد لمثل هذا الصك في التصدي لتلك المشكلة.
    La Chine a pris une part active, en tant que pays en développement, aux activités de promotion de l'Agence. UN والصين، بوصفها بلدا ناميا، اضطلعت بدور فعال في أنشطة الوكالة الترويجية.
    en tant que pays indépendant de fraîche date, l'Inde a été parmi le petit nombre de pays en développement à participer activement à la rédaction de la Déclaration universelle. UN وكانت الهند، بوصفها بلدا حديث العهد بالاستقلال، ضمن البلدان النامية القليلة التي شاركت بنشاط في صياغة الإعلان العالمي.
    Troisièmement, en tant que pays en développement, la Chine a aussi entrepris de faire face au défi redoutable du fossé numérique, mais un écart substantiel existe entre la Chine et les pays développés. UN والنقطة الثالثة، أن الصين، بوصفها بلدا ناميا، قد واجهت التحدي الهائل المتمثل في الفجوة الرقمية، ولكن لا يزال هناك فجوة كبيرة بين الصين والبلدان المتقدمة النمو.
    La Chine, en sa qualité de pays de transit, aidera les pays en développement sans littoral dans leur action de développement. UN وأضاف أن الصين ستعمل، بوصفها بلدا من بلدان المرور العابر، على دعم تنمية البلدان النامية غير الساحلية.
    L'Uruguay, comme pays fournisseur de troupes, estime que le fonctionnement du Centre est vital pour améliorer au maximum les informations transmises aux pays fournisseurs. UN وترى أوروغواي، بوصفها بلدا مساهما بقوات، أن تشغيل المركز له أهميته البالغة لكفالة حصول البلدان المساهمة بقوات على أقصى كمية من المعلومات.
    Dans sa réponse, l'Azerbaïdjan se définit comme un pays multinational et multireligieux. UN تعرف أذربيجان نفسها في تقريرها بوصفها بلدا متعدد القوميات ومتعدد الأديان.
    L'Équateur étant un pays vulnérable aux catastrophes naturelles, il apprécie au plus haut point les initiatives concrètes de collaboration de l'ONU dans ce domaine. UN وإكوادور بوصفها بلدا معرّضا للكوارث الطبيعية، تقدر عاليا التعاون الملموس من الأمم المتحدة في هذا المجال.
    en tant que nation archipélagique, les Bahamas sont confrontés à des défis particuliers en matière de sûreté et de sécurité maritimes. UN تواجه جزر البهاما، بوصفها بلدا أرخبيليا، تحديات كبيرة في مجال السلامة والأمن البحريين.
    C'est la raison pour laquelle la communauté internationale et l'ONU ne peuvent laisser passer cette occasion de garantir pacifiquement l'existence et le développement d'un État palestinien, qui puisse avoir sa place dans le concert des nations en tant qu'État démocratique. UN ولهذا السبب لا يمكن للأمم المتحدة أن تفوت هذه الفرصة لكي تضمن على نحو سلمي وجود وتطور دولة فلسطينية ستشارك في أسرة الأمم بوصفها بلدا ديمقراطيا.
    Mon intervention sera axée sur les préoccupations particulières qu'éprouvent les Pays-Bas en leur qualité de pays partiellement hôte du Tribunal pour le Rwanda. UN وسيركز بياني على الشواغل الخاصة لهولندا بوصفها بلدا مضيفا جزئيا لمحكمة رواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus