"بوصفها جزءاً لا يتجزأ" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que partie intégrante
        
    • comme partie intégrante
        
    • comme faisant partie intégrante
        
    • qui font partie intégrante
        
    • en tant que partie intégrale
        
    • en tant qu'élément
        
    • fait partie intégrante
        
    • font partie intégrante des
        
    1. La communication et l'information en tant que partie intégrante des opérations UN 1- الاتصالات والمعلومات بوصفها جزءاً لا يتجزأ من العمليات
    Il a récemment mis à jour ses directives sur les moyens de réduire l'impact du VIH/sida sur les infirmières et les sagesfemmes, qui mettent l'accent sur le respect des droits de l'homme en tant que partie intégrante des soins aux personnes séropositives ou malades du sida. UN وقام المركز مؤخراً باستيفاء مبادئه التوجيهية للحد من أثر الإيدز وفيروسه على الممرضات والقابلات، مما يؤكد على احترام حقوق الإنسان بوصفها جزءاً لا يتجزأ من رعاية المصابين بالإيدز وفيروسه.
    Elle a déclaré beaucoup attendre de sa participation à la Conférence internationale sur le développement de l'Afrique (TICAD IV) qui aura lieu à Tokyo (Japon) en 2008 et s'est félicitée de l'importance que le Japon accorde à la santé en tant que partie intégrante de la sécurité des personnes. UN وذكرت أنها تتطلع إلى المشاركة في مؤتمر طوكيو الدولي الرابع المعني بالتنمية في أفريقيا، الذي سيُعقَد في اليابان في عام 2008، ورحبت بتركيز اليابان على الصحة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من الأمن البشري.
    4.10 Toute incitation à conclure un contrat d'exploitation nouveau ou renouvelé doit être enregistrée comme partie intégrante de la contrepartie nette convenue pour l'utilisation de l'actif loué. UN 4-10 وينبغي إثبات كافة حوافز الاتفاق لعقد إيجار تشغيلي جديد أو مجدد بوصفها جزءاً لا يتجزأ من صافي التعويض المتفق عليه لقاء استخدام الأصل المؤجر.
    Les connaissances traditionnelles devraient être considérées et conservées comme faisant partie intégrante de l'éducation en vue du développement durable. UN وينبغي تقدير المعارف التقليدية والمحافظة عليها بوصفها جزءاً لا يتجزأ من التعليم من أجل التنمية المستدامة.
    Le Vanuatu souscrit à ces recommandations qui font partie intégrante de la communication de l'information à tous. UN تؤيد فانواتو هذه التوصية، بوصفها جزءاً لا يتجزأ من إتاحة المعلومات للجميع.
    Pour ajouter à cette consternation et à cette déception, des questions ont été soulevées au sujet du rôle et du fonctionnement de la Première Commission en tant que partie intégrale du mécanisme de désarmement multilatéral. UN ومما يزيد من الشعور بالفزع وخيبة الأمل تلك الشكوك المثارة حول دور وأداء اللجنة الأولى بوصفها جزءاً لا يتجزأ من آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    5. Dans les propositions de réforme qu'il a présentées en juillet 1997, le Secrétaire général a souligné l'importance du respect des droits de l'homme en tant que partie intégrante de la promotion de la paix et de la sécurité, de la prospérité économique et de l'équité sociale. UN ٥- أكد اﻷمين العام في مقترحاته المتعلقة باﻹصلاح والمقدمة في تموز/يوليه ٧٩٩١ على أهمية حقوق اﻹنسان بوصفها جزءاً لا يتجزأ من تعزيز السلم واﻷمن، والرخاء الاقتصادي والعدالة الاجتماعية.
    b Jusqu'en 1967, la Cisjordanie était administrée en tant que partie intégrante de la zone d'activité de Jordanie. UN )ب( حتى عام ١٩٦٧، كانت الضفة الغربية لﻷردن تدار بوصفها جزءاً لا يتجزأ من منطقة اﻷردن الميدانية.
    12.1 Les États s'efforcent d'établir ou de rétablir des plans cadastraux nationaux polyvalents permettant de répertorier les logements, les terres et les biens, en tant que partie intégrante de tout programme de restitution. UN 12-1 تسعى الدول إلى إنشاء أو إعادة إنشاء نظم مساحية وطنية متعددة الأغراض من أجل تسجيل المساكن والأراضي والممتلكات بوصفها جزءاً لا يتجزأ من أي برنامج للرد.
    - l'intégration de toutes les mesures et actions relatives à la sécurité et à l'hygiène du travail et leur introduction dans les processus de production en tant que partie intégrante de la politique commerciale ; UN - إدماج جميع التدابير والأنشطة المتعلقة بالسلامة المهنية والحماية الصحية واعتمادها في مراحل العمل بوصفها جزءاً لا يتجزأ من سياسة الأعمال التجارية؛
    Le Groupe et le Bureau estiment que ce sujet serait mieux traité en tant que partie intégrante de toutes les évaluations thématiques, régionales et mondiales (voir le cadre conceptuel). UN ويوصى الفريق والمكتب بأن الطريقة الأفضل هي تنفيذها بوصفها جزءاً لا يتجزأ من جميع التقييمات المواضيعية والإقليمية والعالمية (انظر الإطار المفاهيمي).
    f) À continuer à se soucier de la santé sexuelle et procréative en tant que partie intégrante du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale; UN (و) مواصلة إيلاء الاهتمام للصحة الجنسية والإنجابية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    Dans sa résolution XXIII-1, l'Assemblée de la COI se dit consciente que la mise en œuvre intégrale du système exige le fonctionnement continu des systèmes spatiaux et in situ qui sont actuellement envisagés comme partie intégrante du Système mondial des systèmes d'observations de la Terre. C. Renforcement des capacités UN وسلمت جمعية اللجنة الأوقيانوغرافية، في قرارها 23-1 بأن تنفيذ النظام تنفيذا كاملا يتطلب استمرار عمل نظم للرصد في الموقع ومن الفضاء يجري حاليا بحثها بوصفها جزءاً لا يتجزأ من منظومة النظم العالمية لرصد الأرض.
    Dans sa résolution XXIII-1, l'Assemblée de la COI se dit consciente que la mise en œuvre intégrale du Système exige le fonctionnement continu des systèmes spatiaux et in situ qui sont actuellement envisagés comme partie intégrante du Système mondial des systèmes d'observations de la Terre. UN 214 - وأقرت جمعية اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية في قرارها 23-1 بأن تنفيذ النظام تنفيذا كاملا يتطلب استمرار عمل نظم للرصد في الموقع ومن الفضاء يجري حاليا بحثها بوصفها جزءاً لا يتجزأ من المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض.
    Les activités proposées sont présentées comme faisant partie intégrante des programmes de travail et des budgets. UN وتُعرض الأنشطة المقترحة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من برامج العمل والميزانيات.
    Les documents identifiés par le Haut-Commissariat montrent que la protection des droits des minorités continue d'être considérée comme faisant partie intégrante de l'action menée par les Nations Unies en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, d'un développement humain durable, de la paix et de la sécurité. UN وتبيّن المواد التي حددتها المفوضية أن حماية حقوق الأقليات لا تزال تحظى بالاعتراف بوصفها جزءاً لا يتجزأ من عمل الأمم المتحدة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والتنمية البشرية المستدامة والسلم والأمن.
    Les droits de toutes les personnes appartenant à des minorités, qui font partie intégrante des droits fondamentaux, sont également protégés. UN وتحظى حقوق جميع المنتمين إلى أقليات بنفس القدر من الحماية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان().
    Du point de vue de l'établissement des droits des femmes en tant que partie intégrale des droits de l'homme, les questions d'égalité forment la base de l'établissement des indicateurs internationaux en vue de mesurer le niveau de développement et de prospérité d'un pays. UN ومن ناحية إقرار حقوق المرأة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان فإن قضايا المساواة تضم أساس المؤشرات الدولية التي توضع لقياس مستوى تنمية أي بلد ورفاهيته.
    Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. UN كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    Nous avons favorisé un système pédagogique dans lequel l'éducation physique fait partie intégrante de la formation de l'être humain, à toutes les étapes. UN وقمنا برعاية نظام تعليمي يشمل التربية البدنية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من جميع مراحل التربية البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus