L'histoire sans précédent de la Cour en tant qu'organe judiciaire montre combien son rôle a été essentiel pour la communauté internationale. | UN | والتاريخ الذي لا مثيل له للمحكمة بوصفها جهازا قضائيا يوضح أهمية دورها للمجتمع الدولي. |
Considérant que le Tribunal international pour le Rwanda a été établi en tant qu'organe subsidiaire aux termes de l'Article 29 de la Charte des Nations Unies, | UN | وحيث أن المحكمة الدولية لرواندا قد أنشئت بوصفها جهازا فرعيا في إطار أحكام المادة ٢٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
en tant qu'organe judiciaire, le Tribunal remplit d'importantes fonctions liées au règlement des différends, au maintien de la paix et questions connexes. | UN | والمحكمة، بوصفها جهازا قضائيا، تؤدي وظـائف هامة فيما يتصل بتسوية المنازعـات وحفــظ السلام والاهتمامات ذات الصلة. |
La cour devrait être établie en tant qu'organe indépendant et étroitement lié à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي إنشاء المحكمة بوصفها جهازا مستقلا تربطه باﻷمم المتحدة علاقات وثيقة. |
Cela étant, il est indispensable de vérifier que la police nationale s'acquitte comme il convient de ses fonctions d'organe auxiliaire. | UN | وإزاء هذا الوضع، فإن على الشرطة الوطنية أن تضطلع على النحو المناسب بمهامها بوصفها جهازا معاونا. |
Le Viet Nam reconnaît le rôle important que joue la Commission du désarmement comme organe délibérant où se tiennent des débats réguliers et approfondis sur les questions liées au désarmement et à la sécurité. | UN | إن فييت نام تدرك أهمية دور هيئة نزع السلاح بوصفها جهازا تداوليا يجري مناقشات منتظمة ومتعمقة بشأن نزع السلاح ومسائل الأمن. |
Aussi souhaitable que puisse sembler la création d'un tribunal en tant qu'organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, cette solution semble manquer de réalisme compte tenu des difficultés que ne manquerait pas d'entraîner une modification de la Charte. | UN | ورغم استصواب إنشاء المحكمة بوصفها جهازا قانونيا تابعا لﻷمم المتحدة فإن هذا الحل يفتقر فيما يبدو إلى الواقعية نظرا للصعوبات التي قد يؤدي إليها فيما يتعلق بتعديل الميثاق. |
La seule exception possible s'appliquerait à la Commission des finances si la Commission préparatoire décidait d'en recommander la création en tant qu'organe subsidiaire conjoint de l'Assemblée et du Conseil. | UN | ويمكن أن تكون اللجنة المالية الاستثناء الوحيد إذا قررت اللجنة التحضيرية أن توصي بذلك بوصفها جهازا فرعيا مشتركا تابعا للجمعية والمجلس. |
16. Si ce tribunal était créé en tant qu'organe subsidiaire du Conseil de sécurité ou en tant qu'organe autrement dépendant du Conseil, son indépendance et son impartialité pourraient être mises en question. | UN | ١٦ - فاذا أنشئت المحكمة بوصفها جهازا تابعا لمجلس اﻷمن أو جهازا يتم إخضاعه للمجلس، لثار الجدل حول استقلالها وحيدتها. |
Les décisions de la Conférence sur le TNP renforcent, certes, le rôle et le statut de l'AIEA en tant qu'organe universel pour la coopération entre les État s dans le domaine nucléaire. | UN | من المؤكد أن قرارات مؤتمر معاهدة عدم الانتشار تعزز دور الوكالة ومركزها بوصفها جهازا عالميا للتعاون بين الدول في الميدان النووي. |
en tant qu'organe subsidiaire et création du Conseil de sécurité, et n'ayant pas à sa disposition de mécanisme pour contraindre les États à exécuter leurs obligations, le Tribunal compte sur le Conseil de sécurité pour amener les États qui ne coopèrent pas à le faire. | UN | والمحكمة بوصفها جهازا فرعيا أنشأه مجلس اﻷمن يفتقر إلى اﻵليات اللازمة لفرض الامتثال من جانب الدول، تعتمد على مجلس اﻷمن في دفع الدول غير المتعاونة إلى الامتثال. |
Si toutes les grandes civilisations et tous les systèmes judiciaires étaient représentés à la Cour, celle-ci serait davantage acceptée en tant qu'organe universel habilité à rendre la justice et à promouvoir le respect des normes du droit international. | UN | وبقدر ما تمثل في المحكمة جميع النظم القانونية الرئيسية، فإن قبولها بوصفها جهازا عالميا ينشر العدالة ويشجع على احترام قواعد القانون الدولي سيُعزز. |
En tant que nouveau participant à la Commission du désarmement, l'Afrique du Sud considère que la double fonction de la Commission en tant qu'organe de délibération et d'édification du consensus est de plus en plus importante. | UN | إن جنوب أفريقيا، بوصفها مشاركا حديثا في هيئة نزع السلاح، تعتبر أن مهمة الهيئة المزدوجة بوصفها جهازا تداوليا وجهازا لبناء توافق اﻵراء، مهمة ذات أهمية متزايدة. |
Il convient de noter que la Commission mixte, établie conformément à l'accord de cessez-le-feu de 1994, poursuivra ses activités en tant qu'organe subsidiaire de la Commission de réconciliation nationale. Réfugiés | UN | والجدير بالذكر أن اللجنة المشتركة، المنشأة وفقا لاتفاق وقف إطلاق النار لعام ١٩٩٤، سوف تستمر بوصفها جهازا فرعيا تابعا للجنة المصالحة الوطنية. |
La nature exceptionnelle de la Commission, en tant qu'organe délibérant spécialisé, nous permet d'exprimer et d'entendre de nouvelles idées et de débattre en profondeur de questions précises de désarmement. | UN | وتمكننا الصيغة الفريدة للهيئة بوصفها جهازا تداوليا متخصصا من الإعراب عن الأفكار الجديدة وسماعها ومن المناقشة المعمقة للمسائل المحددة المتصلة بنزع السلاح. |
La Commission restait prête à reprendre ses activités en Iraq en tant qu'organe indépendant de vérification ou à assurer une surveillance sur le long terme, si le Conseil en décidait ainsi. | UN | فاللجنة تظل على استعداد لاستئناف العمل في العراق بوصفها جهازا مستقلا للتحقق، أو القيام بالرصد الطويل الأمد إذا ما قرر المجلس ذلك. |
L'Accord d'Arusha prévoyait la création de cette commission en tant qu'organe subsidiaire de la Commission de suivi de l'application; elle se compose du Président, de représentants du Gouvernement de transition, des mouvements rebelles et de l'Union africaine et du commandant de la Force de la Mission africaine au Burundi. | UN | وقد نص اتفاق أروشا على هذه اللجنة بوصفها جهازا فرعيا من أجهزة لجنة رصد التنفيذ، وتتكون من الرئيس وممثلين من الحكومة الانتقالية وحركات التمرد والاتحاد الأفريقي وقائد قوات البعثة الأفريقية في بوروندي. |
C'est en vertu de ces pouvoirs qu'elles prennent des décisions contraignantes concernant des faits qui sont en réalité exécutés par les autorités d'un État agissant en tant qu'organe de l'organisation. | UN | وتوفر تلك الصلاحيات الأساس للقرارات الملزمة الصادرة عن تلك المنظمات فيما يتعلق بالأفعال التي تقوم بها، في الواقع، سلطة الدولة بوصفها جهازا في منظمة التكامل. |
Il importe que ce processus aboutisse au renforcement de l'indépendance de l'Assemblée en tant qu'organe délibérant où la liberté des États Membres de soulever les questions qui les intéressent ne soit ni restreinte, ni limitée. | UN | ومن الأهمية بمكان، عند اختتام تلك العملية، أن تعزز الجمعية استقلالها بوصفها جهازا للمناقشة الشاملة، حيث تكون غير مقيدة أو محدودة حرية الدول الأعضاء فيها لتناول المسائل التي تحظى باهتمامها. |
en tant qu'organe délibérant à vocation universelle, elle témoigne de la difficulté permanente de revitaliser la volonté politique et sa traduction en recommandations effectives pour qu'elles soient appliquées aussi bien au niveau mondial que régional et national. | UN | واللجنة بوصفها جهازا تداوليا عالميا أظهرت الصعوبة المستمرة المتمثلة في إعادة إحياء الإرادة السياسية وتحويلها إلى توصيات فعالة لتنفيذها على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية. |
6. Au cours de 1995, le Tribunal international a poursuivi ses activités pour mettre en place le cadre juridique et opérationnel dont il a besoin pour jouer son rôle d'organe judiciaire. | UN | ٦ - واصلت المحكمة الدولية خلال عام ١٩٩٥ أنشطتها ﻹرساء اﻷساس الذي يقام عليه اﻹطار القانوني والتمثيلي اللازم لتمكين المحكمة من ممارسة دورها بوصفها جهازا قضائيا. |
La Commission nationale chargée de l'application du droit international humanitaire (CONADIHE) a été créée par le décret exécutif 1741, publié dans le numéro 344 du Journal officiel le 29 août 2006, comme organe permanent regroupant diverses institutions de l'État. | UN | 15 - أنشئت اللجنة الوطنية لتنفيذ القانون الدولي الإنساني بموجب المرسوم التنفيذي 1741 الذي صدر في العدد 344 من الجريدة الرسمية المؤرخ 29 آب/أغسطس 2006، بوصفها جهازا دائما يتألف أعضاؤه من عدة مؤسسات حكومية. |