"بوصفها حقاً" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que droit
        
    • comme un droit
        
    • était un droit
        
    • en tant que droits
        
    • un droit de
        
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme et moyen d'autonomisation des femmes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفها حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة.
    Tout en prenant acte des bienfaits déterminants de la participation, ce rapport met l'accent sur la participation en tant que droit inhérent visant à permettre aux personnes vivant dans la pauvreté de prendre leur vie en main et cherche à indiquer les mesures que les États doivent prendre pour respecter, protéger et promouvoir ce droit pour les personnes vivant dans la pauvreté. UN ومع الإقرار بالفوائد التي قد تُجنى من المشاركة، فإن هذا التقرير يركِّز على المشاركة بوصفها حقاً أصيلاً يهدف إعماله إلى تمكين من يعيشون في فقر ويسعى إلى تحديد السلوك الذي يجب أن تتوخّاه الدول والإجراءات التي يجب أن تتخذها من أجل احترام وحماية وتعزيز هذا الحق لمن يعيشون في فقر.
    44. L'Allemagne a affirmé son attachement à la liberté de religion en tant que droit fondamental. UN 44- وأكدت ألمانيا التزامها بحرية الدين بوصفها حقاً من الحقوق الأساسية.
    Toutefois, pour qu'une demande soit reconnue comme un droit, encore faut-il établir la faisabilité de sa réalisation. UN ومع ذلك ولكي يتم التسليم بمطالبة بوصفها حقاً من الحقوق، لا بد من إثبات إمكانية إعمال هذا الحق.
    La possession de l'arme nucléaire n'est pas reconnue, ni juridiquement, ni politiquement comme un droit indéfini. UN إن حيازة الأسلحة النووية لا يعترف بها سواءً قانوناً أو سياسياً بوصفها حقاً مطلقاً.
    106. Le représentant de l'OMS a indiqué que dans la Constitution de cette organisation, le droit à la santé était un droit fondamental. UN 106- وذكر ممثل منظمة الصحة العالمية بأن دستور هذه المنظمة يسلم بالصحة بوصفها حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    La loi de 2006 sur la religion n'assure pas pleinement la liberté religieuse en tant que droits de l'homme pour tous car elle accorde des libertés importantes à certains groupes, mais en prive beaucoup d'autres. UN وقانون الأديان لعام 2006 لم يكفل الحرية الدينية بوصفها حقاً إنسانياً للجميع، وحيث منح حريات لا يُستهان بها لبعض الفئات وحرم فئات عديدة منها.
    6. Promotion de la santé en tant que droit de la personne humaine UN 6 - تعزيز الصحة بوصفها حقاً من حقوق الإنسان
    Le processus de développement auquel chacun a droit en tant que droit de l'homme comporterait des obligations dont les États et la communauté internationale devraient assurer le respect à l'aide de mesures de surveillance du respect des obligations et d'application. UN كما أن عملية التنمية التي يستحقها الجميع بوصفها حقاً من حقوق الإنسان، تترتب على التزامات من جانب الدول والمجتمع الدولي يتعين الوفاء بها ويتم رصدها عل نحو قابل للمساءلة إلى جانب الأخذ بأسباب العلاج القابلة للإنفاذ.
    Les accords sur la sécurité alimentaire conclus par le Venezuela en 2008 garantissent l'accès à la nourriture en temps voulu en tant que droit de l'homme. UN كما تكفل اتفاقات الأمن الغذائي التي أبرمتها جمهورية فنزويلا البوليفارية عام 2008 إمكانية الحصول على الغذاء بوصفها حقاً من حقوق الإنسان.
    Le respect de la liberté de religion ou de conviction en tant que droit de l'homme n'est pas subordonné à des procédures administratives d'enregistrement, ce droit préexistant à toute mesure d'approbation de l'État, indépendamment de celle-ci. UN ولا يتوقف احترام حرية الدين أو المعتقد بوصفها حقاً من حقوق الإنسان على إجراءات التسجيل الإداري لأنها تحظى بوضع حق من حقوق الإنسان سابق لأي إجراء من إجراءات موافقة الدولة ومستقل عنه.
    Le respect de la liberté de religion ou de conviction en tant que droit de l'homme ne dépend pas de procédures administratives d'enregistrement, car la liberté de religion ou de conviction est un droit de l'homme qui préexiste à toute mesure d'approbation par l'État, et qui en est indépendante. UN ولا يتوقف احترام حرية الدين أو المعتقد بوصفها حقاً من حقوق الإنسان على إجراءات التسجيل الإداري لأن حرية الدين أو المعتقد تحظى بوضع حق من حقوق الإنسان سابق لأي إجراء من إجراءات الدولة ومستقل عنه.
    En tant que tels, l'information produite et le suivi dynamique permanent du Plan d'action assuré par les pays et les régions ont sans aucun doute aidé à préparer le terrain en vue d'une meilleure reconnaissance du rôle de la nutrition dans le développement humain, économique et social et en tant que droit de l'homme. UN وعلى هذا النحو فإن المعلومات التي تولدت والعملية الدينامية المستمرة لمتابعة خطة العمل من جانب البلدان والمناطق ساعدت دون شك في تمهيد الطريق للاعتراف بصورة أكثر وعياً بدور التغذية في التنمية البشرية والاقتصادية والاجتماعية، بوصفها حقاً من حقوق اﻹنسان.
    La santé en tant que droit des femmes UN الصحة بوصفها حقاً للمرأة
    51. Le Secrétariat d'État à la culture, aux arts et aux sports a pour objectif à court et à moyen terme de renforcer la culture en tant que droit de l'homme fondamental en associant multiculturalisme et interculturalisme. UN 51- وقد حددت وزارة الثقافة والفنون والرياضة أهدافاً للأجلين القصير والمتوسط تتمثل في تعزيز الثقافة بوصفها حقاً من حقوق الإنسان الأساسية وذلك عن طريق تنسيق التعددية الثقافية والتلاقح الثقافي.
    Une approche axée sur les résultats plutôt que sur les procédures s'imposait, en mettant l'accent sur la couverture universelle, les prestations en tant que droit, un financement solide et une gestion responsable par les États et les partenaires sociaux. UN ويلزم في هذا الصدد اتباع نهج قائم على النتائج لا على العمليات، يركز على التغطية الشاملة، والاستحقاقات بوصفها حقاً من الحقوق، والتمويل السليم، والإدارة الرشيدة والمسؤولة من قِبل الدول والشركاء الاجتماعيين.
    45. La CNDH recommande que le congé parental soit accordé en tant que droit autonome et non transférable à tous les salariés des deux sexes. UN 45- وأوصت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بمنح إجازة الأبوة لجميع العاملين من الجنسين بوصفها حقاً مستقلاً غير قابل للتحويل.
    La participation comprise comme un droit suppose l'existence de titulaires de droits et celle de responsables qui peuvent et doivent avoir à répondre de tout manquement à l'obligation de veiller au respect, à la protection et à la réalisation de ce droit. UN والمشاركة بوصفها حقاً تعني وجود أصحاب حقوق ومُلزَمين بواجبات يمكن بل يجب مساءلتهم عن تقاعسهم عن احترام هذا الحق وحمايته وإعماله.
    Toutefois, en l'absence des lois et des politiques nécessaires, ces services continueront de relever de la charité au lieu d'être reconnus comme un droit conduisant à l'égalité et à la pleine participation. UN ولكن، وفي ظل غياب السياسات والتشريعات الضرورية، ستبقى هذه الخدمات في عداد الأعمال الخيرية ولن تحظى بالإقرار بوصفها حقاً سيفضي إلى المساواة والمشاركة الكاملة.
    Dans certains États économiquement développés, l'accès à Internet a été reconnu comme un droit. UN 65- وفي بعض الدول المتقدمة اقتصادياً، تم الإقرار بالحصول على خدمة الإنترنت بوصفها حقاً من الحقوق.
    Il y était reconnu que la protection diplomatique était un droit attaché à l'État que celuici était libre d'exercer à sa discrétion, sous réserve de l'article 4, chaque fois qu'un de ses nationaux était lésé par un autre État. UN وتعترف هذه المادة بالحماية الدبلوماسية بوصفها حقاً مرتبطا بالدولة، وللدولة الخيار في ممارسته، رهناً بالمادة 4، كلما ألحقت دولة أخرى ضررا بأحد رعاياها بصورة غير مشروعة.
    Il tend à codifier le principe de la protection diplomatique dans sa conception traditionnelle, puisqu'il reconnaît qu'il s'agit d'un droit de l'État, que celui-ci est libre d'exercer à sa discrétion, sous réserve de l'article 4, chaque fois qu'un de ses nationaux est lésé par un autre État. UN وحاول مشروع المادة تدوين مبدأ الحماية الدبلوماسية بشكلها التقليدي، مع الاعتراف بها بوصفها حقاً للدولة التي لها أن تمارسه حسب تقديرها، رهناً بمشروع المادة 4، كلما ألحقت دولة أخرى ضرراً بأحد رعاياها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus