Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. | UN | وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة. |
C'est la renaissance de l'Afghanistan en tant qu'État démocratique qui est en jeu dans ces élections. | UN | وتعتمد عودة ميلاد أفغانستان بوصفها دولة ديمقراطية على تلك الانتخابات. |
3. en tant qu'État démocratique, la Bosnie-Herzégovine ne voit son salut que dans la paix. | UN | ٣ - إن البوسنة والهرسك بوصفها دولة ديمقراطية لا ترى مستقبلها إلا في ظل السلم. |
Assurer la protection sociale du citoyen, lui garantir la satisfaction de ses besoins, assurer son avenir, voilà qui répond aux valeurs de l'Etat d'Israël en tant qu'Etat démocratique, voilà qui correspond aux valeurs du judaïsme qui donnent depuis toujours un haut rang de priorité à la prise en charge du citoyen et à la satisfaction de ses besoins essentiels. | UN | ورعاية رفاه المواطنين والعمل على الوفاء باحتياجاته وتأمين سلوكياته مستقبلاً وفقاً لقيم دولة اسرائيل بوصفها دولة ديمقراطية وعلى النحو الذي يتمشى مع قيم الدين اليهودي الذي حدد على الدوام رعاية المواطنين وتوفير احتياجاتهم اﻷساسية كواحدة من أولوياته. |
En outre, en tant que régime démocratique, le Gouvernement taiwanais est désireux de proposer un modèle exemplaire du respect et de la protection des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تايوان بوصفها دولة ديمقراطية ملتزمة بأن تكون نموذجا مثاليا لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
en tant qu'État démocratique, conscient des responsabilités qui lui incombent envers son peuple, mais aussi à l'égard de la paix, de la sécurité et de la coopération internationales, la Roumanie entend s'impliquer dans l'effort général pour faire face à ces défis. | UN | إن رومانيا، بوصفها دولة ديمقراطية تدرك مسؤولياتها تجاه شعبها وكذلك تجاه السلم واﻷمن والتعاون على الصعيد الدولي، تعتزم المشاركة في الجهد العالمي الرامي إلى مواجهة هذه التحديات. |
Toutefois, nous devons également redire qu'en tant qu'État démocratique, où le débat parlementaire fait partie intégrante du processus de prise de décisions sur les questions de sécurité nationale, Israël ne peut tout simplement pas accepter de condition préalable au commencement des pourparlers. | UN | بيد أننا يجب أن نؤكد أن إسرائيل بوصفها دولة ديمقراطية فإن المناقشة البرلمانية فيها عنصر أساسي في عملية اتخاذ القرارات بشأن قضايا اﻷمن الوطني، لا تستطيع ببساطة أن تقبل شرطا مسبقا لبدء المباحثات. |
Une société civile construite sur une citoyenneté active est la clef de l'avenir de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État démocratique et prospère. | UN | إن إقامة مجتمع مدني مبني على المواطنة الإيجابية مسألة ذات أهمية أساسية لمستقبل البوسنة والهرسك بوصفها دولة ديمقراطية ومزدهرة. |
en tant qu'État démocratique normal, la Slovaquie fait partie intégrante de l'espace de l'Europe centrale, qui est, à n'en pas douter, important pour la stabilité politique et militaire en Europe. | UN | وسلوفاكيا، بوصفها دولة ديمقراطية بمعنى الكلمة، هي جزء لا يتجزأ من ساحة أوروبا الوسطى التي لا شك في أنها عامل هام للاستقرار السياسي والعسكري في أوروبا. |
L'Assemblée constituante et le nouveau Gouvernement est-timorais devaient gouverner le Timor oriental durant la dernière période de transition avant l'indépendance du pays en tant qu'État démocratique et souverain. | UN | وكان على الجمعية التأسيسية والحكومة التيمورية الشرقية الجديدة القيام بحكم تيمور الشرقية أثناء الفترة الانتقالية الباقية قبل استقلال تيمور الشرقية بوصفها دولة ديمقراطية ذات سيادة. |
En février 2009, la Malaisie a indiqué qu'en tant qu'État démocratique, sa politique devait tenir compte de l'opinion de la majorité des électeurs et que la peine de mort était considérée comme un moyen de dissuasion très efficace. | UN | 18 - وفي شباط/فبراير 2009، ذكرت ماليزيا، بوصفها دولة ديمقراطية أنه يتعين أن تأخذ سياسة الحكومة في الاعتبار آراء غالبية الناخبين، كما يجب اعتبار حكومة الإعدام هي وسيلة الردع الأخيرة(). |
Notant les progrès sensibles réalisés depuis 1995 en ce qui concerne l'application des dispositions de l'Accord de paix, le renforcement de l'état de droit dans toute la Bosnie-Herzégovine et la consolidation du pays en tant qu'État démocratique et société civile modernes, pleinement respectueux de la légalité et attachés à favoriser la croissance économique et à promouvoir le bien-être de tous les citoyens, | UN | وإذ تلاحظ التقدم الملموس الذي أحرز منذ سنة 1995 في تنفيذ أحكام اتفاق السلام، وتوطيد سيادة القانون في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، وتعزيز وضع البوسنة والهرسك بوصفها دولة ديمقراطية حديثة ذات مجتمع مدني، تحترم بشكل كامل سيادة القانون، وتلتزم بتشجيع النمو الاقتصادي والعمل على تحقيق الرفاه لجميع مواطنيها، |
19. La Pologne, en tant qu'Etat démocratique respectueux de la légalité, garantit à tous ceux qui se trouvent sur son territoire la pleine protection des droits et des libertés énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ٩١- تكفل بولندا، بوصفها دولة ديمقراطية تحترم سيادة القانون، الحماية الكاملة للحقوق والحريات المعترف بها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها. |
En outre, son leadership et sa vision ont suscité auprès de tous les amis de la Géorgie l'espoir que le pays sera une nation démocratique et prospère. | UN | بل أكثر من ذلك، فقد جعلت قيادته ورؤيته جميع أصدقاء جورجيا يحدوهم الأمل في مستقبل البلد بوصفها دولة ديمقراطية ومزدهرة. |