Le Kenya, en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, a toujours soutenu le désarmement nucléaire et l'élimination des armes nucléaires. | UN | إن كينيا، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ما فتئت تؤيد نزع السلاح النووي وإزالة الأسلحة النووية. |
en tant qu'État partie au Statut, le Kenya fait partie des pays qui l'ont fait. | UN | وكينيا بوصفها دولة طرفا في النظام الأساسي، فإنها من بين البلدان التي قبلت الولاية الإلزامية للمحكمة. |
La République de Corée, en tant qu'État partie au Protocole II amendé, attache une grande importance aux mesures qui sont prises au niveau international pour alléger les souffrances causées par les mines. | UN | وتعلق جمهورية كوريا، بوصفها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، أهمية كبرى على الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام الأرضية. |
en tant qu'État partie à la Convention sur les armes chimiques, les Philippines sont sur le point d'entamer le processus de mise en application d'une loi nationale afférente à la Convention. | UN | والفلبين بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، على وشك البدء في عملية إصدار وتنفيذ تشريع وطني للاتفاقية. |
Rappelant qu'en tant qu'État partie à ces instruments internationaux, l'Afghanistan a l'obligation de faire rapport sur leur application, | UN | وإذ تذكِّر بأن أفغانستان، بوصفها دولة طرفا في هذه الصكوك الدولية، عليها التزامات بتقديم تقارير عن تنفيذها، |
De même, en tant qu'État partie au TNP, Cuba a participé activement au processus de préparation de la prochaine Conférence d'examen du TNP. | UN | وقد شاركت كوبا بنشاط في عملية الإعداد للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية المقبل، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Royaume du Maroc souhaite rappeler, en tant qu'État partie au TNP, l'importance fondamentale de ce traité pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتود المملكة المغربية، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، أن تشير إلى الأهمية الجوهرية لتلك المعاهدة للسلام والأمن الدوليين. |
en tant qu'État partie au Traité de Bangkok portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, la République démocratique populaire Lao n'a épargné aucun effort pour contribuer aux efforts collectifs de l'ANASE à cet égard. | UN | إن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، بوصفها دولة طرفا في معاهدة بانكوك بشأن منطقة جنوب شرق آسيا الخالية من الأسلحة النووية، قد بذلت قصاراها للإسهام في الجهود الجماعية لآسيان في هذا الصدد. |
en tant qu'État partie au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), la Roumanie est pleinement attachée à ce qu'il entre en vigueur et soit mis en oeuvre rapidement. | UN | إن بولندا، بوصفها دولة طرفا في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تلتزم التزاما كاملا بدخول تلك المعاهدة حيز النفاذ وبتنفيذها في تاريخ مبكر. |
De manière similaire, le Venezuela, en tant qu'État partie au Traité sur la nonprolifération nucléaire et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, partage la déception ressentie par la communauté internationale après l'échec de la septième Conférence d'examen du TNP. | UN | كما أن فنزويلا، بوصفها دولة طرفا في معاهدتي عدم الانتشار النووي وحظر التجارب النووية، تشاطر المجتمع الدولي شعوره بالإحباط لفشل المؤتمر الاستعراضي السابع لمعاهدة عدم الانتشار النووي. |
en tant qu'État partie au TNP, et dans le cadre de la préparation et de l'examen du Traité, l'Ouganda cherchera la suppression de tous les déséquilibres actuels dans le TNP et la garantie d'une assistance technique appropriée aux pays en développement en matière d'application pacifique des techniques nucléaires. | UN | وسوف تسعى أوغندا، بوصفها دولة طرفا في معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية، وفي سياق العملية التحضيرية واستعراض المعاهدة، الى إزالة أوجه الخلل كافة في المعاهدة وكفالة المساعدة التقنية الكافية، للبلدان النامية في مجال التطبيق السلمي للتكنولوجيا النووية. |
Puisque je parle du TNP, je voudrais saisir cette occasion pour informer l'Assemblée que, en tant qu'État partie au Traité, le Gouvernement du Myanmar a décidé de signer l'accord de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique et le Protocole au Traité. | UN | وبينما أتناول موضوع معاهدة عدم الانتشار، هل لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷبلغ الجمعية، بأن حكومة ميانمار، بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، قد اتخذت قرارا بالتوقيع على اتفاق وبروتوكول الضمانات الخاص بالوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
en tant qu'État partie au TNP, mon gouvernement attend avec impatience la convocation de la conférence de 1995 sur l'examen et l'extension du Traité que nous considérons comme une occasion pour les États parties, tant nucléaires que non nucléaires, de concrétiser par des mesures tangibles les déclarations faites précédemment sur la question de la non-prolifération. | UN | وحكومة بلدي تتطلع قدما بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، إلى انعقاد مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام ٥٩٩١، الذي نعتبره فرصة أمام الدول اﻷطراف، نووية ولانووية على حد سواء، ﻷن تترجم إعلاناتها السابقة المتعلقة بمسألة عدم الانتشار إلى عمل ملموس. |
La Malaisie est résolue à respecter ses obligations en tant qu'État partie à ces traités - et elle en est pleinement consciente - et nous voterons en faveur du projet de résolution dans son ensemble. | UN | وماليزيا ملتزمة بواجباتها بوصفها دولة طرفا في تلك المعاهدات وتدركها تماما، وسنصوت لصالح مشروع القرار في مجموعه. |
Rappelant que, en tant qu'État partie à ces instruments internationaux, l'Afghanistan a l'obligation de faire rapport sur leur application, | UN | وإذ تشير إلى أن أفغانستان، بوصفها دولة طرفا في هذه الصكوك الدولية، عليها التزام بتقديم تقارير عن تنفيذها، |
en tant qu'État partie à la Convention sur les armes chimiques, le Kazakhstan remplit scrupuleusement ses obligations au titre de cet instrument. | UN | وكازاخستان، بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، تلتزم التزاما قويا بواجباتها بمقتضى ذلك الصك. |
Le Mexique a pris un certain nombre de mesures au plan national conformément à ses obligations en tant qu'État partie à la Convention. | UN | لقد اتخذت المكسيك عددا من التدابير المحلية امتثالا لالتزاماتها بوصفها دولة طرفا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
en tant qu'État partie à la Convention sur certaines armes classiques, avec ses amendements et ses cinq protocoles, l'Ukraine s'acquitte strictement de ses obligations. | UN | إن أوكرانيا، بوصفها دولة طرفا في اتفاقية حظر أو تقييد أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر مع تعديلاتها وجميع بروتوكولاتها الخمسة، ملتزمة التزاما كاملا بالامتثال للمعاهدة. |
en tant qu'État partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, la Zambie à l'intention d'adhérer aux deux protocoles facultatifs s'y rapportant dès que les consultations en cours se seront achevées. | UN | وإن زامبيا بوصفها دولة طرفا في اتفاقية حقوق الطفل تعتزم الانضمام إلى البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية بمجرد أن تنتهي بشأنهما المشاورات الجارية. |
Par la suite, la Puissance occupante a déposé une notification dépositaire, par laquelle elle ne reconnaît pas l'État de Palestine en tant qu'État partie aux Conventions de Genève. | UN | وفي وقت لاحق، قدمت السلطة القائمة بالاحتلال إخطارا موجها من الوديع، ادعت أنه لا يعترف بدولة فلسطين بوصفها دولة طرفا في اتفاقيات جنيف. |
En sa qualité d'État partie au Traité, l'Algérie s'acquitte strictement de l'ensemble de ses obligations. | UN | 2- والجزائر بوصفها دولة طرفا في المعاهدة، تتقيد تقيدا تاما بالتزاماتها كافة. |
En sa qualité d'État partie à la Convention et au Protocole II amendé, Israël a pris des mesures visant à réduire les conséquences potentiellement dangereuses résultant de l'emploi de mines antipersonnel, créant ainsi un équilibre adéquat entre les préoccupations d'ordre humanitaire et les besoins légitimes de sécurité. | UN | إن إسرائيل بوصفها دولة طرفا في الاتفاقية والبروتوكول الثاني المعدل، اتخذت تدابير محددة ترمي إلى تقليص الآثار الضارة المحتملة التي قد تكون مرتبطة باستخدام الألغام المضادة للأفراد، وبذلك تقيم توازنا مناسبا بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات الأمنية المشروعة. |