L'égalité entre les sexes dans le domaine de l'éducation est considérée comme une question qui concerne directement la famille. | UN | إن المساواة بين الجنسين في التعليم يعترف بها اعترافا كاملا بوصفها قضية أسرية. |
Malheureusement, les droits des femmes sont parfois considérés comme une question purement sociale et non pas comme un problème de droits de l'homme. | UN | لسوء الطالع أن حقوق المرأة ينظر إليها أحيانا على أنها قضية اجتماعية محضة لا بوصفها قضية حقوق إنسان. |
La protection de l'enfant est encore souvent perçue comme un acte de charité plutôt que comme une question relevant des droits de l'homme et du développement d'un pays. | UN | ولا تزال حماية الطفل يُنظر إليها فقط بوصفها قضية خيرية بدلا من كونها حقا من حقوق الإنسان وحقا في التنمية. |
Nous considérons que la santé en tant que question de politique étrangère doit occuper une place stratégique plus marquée parmi les questions sur lesquelles la communauté internationale doit se pencher. | UN | ونحن نعتقد أنه يتعين التركيز بدرجة أقوى في جدول الأعمال العالمي على الصحة بوصفها قضية من قضايا السياسة الخارجية. |
En abordant le développement en tant que question mondiale. nous devons avoir présents à l'esprit les conditions et besoins spécifiques des pays en développement, et prendre en compte la dimension sociale et humaine du développement. | UN | وعند النظر إلى التنمية بوصفها قضية عالمية علينا أن نضع في اعتبارنا الظروف المحددة للبلدان النامية واحتياجاتها وأن نراعي البعد الاجتماعــــي واﻹنساني للتنمية. |
66. Les droits de propriété intellectuelle (DPI), et surtout leurs conséquences pour le développement, sont apparus comme un sujet majeur d'intérêt et de préoccupation pour le public dans le monde entier. | UN | 66- وقد برزت حقوق الملكية الفكرية، وبصفة خاصة تأثيراتها فيما يتعلق بالتنمية، بوصفها قضية مثيرة لاهتمام وقلق الجماهير على نطاق العالم. |
On a rappelé en outre que l’Assemblée générale, par sa résolution 52/220 adoptée par consensus le 22 décembre 1997, a supprimé des passages du document A/52/303, où la question des droits de l’homme était qualifiée de question intersectorielle; en conséquence, le CAC devrait respecter pleinement cette décision. | UN | وأشير كذلك إلى أن الجمعية العامة، حذفت بالقرار ٥٢/٢٢٠ الذي اتخذته بتوافق اﻵراء، أجزاء من الوثيقة A/52/303 تشير إلى حقوق اﻹنسان بوصفها قضية شاملة، وبالتالي فإن على لجنة التنسيق اﻹدارية التقيد الكامل بهذا القرار. |
C'est ainsi que, conformément à ce qui précède, les Etats-Unis ont, en mai, envoyé au secrétariat de l'Approche stratégique des observations signalant cette question comme un sujet de préoccupation d'importance cruciale sur lequel il serait nécessaire de se pencher une fois de plus ici, à Vienne. | UN | وبذلك، وتمشياً مع هذا النص المقتبس، فقد قدمت الولايات المتحدة تعليقات إلى أمانة النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في أيار/مايو، أبرزت فيها مسألة النطاق بوصفها قضية ذات أهمية حاسمة، لابد من تناولها بالبحث ثانية هنا في فيينا. |
Il faudrait en outre que l'égalité entre les hommes et les femmes soit considérée comme une question transversale à prendre en considération dans la mise en œuvre de tous les autres objectifs. | UN | وينبغي إدماج المساواة بين الجنسين في جميع الأهداف الأخرى بوصفها قضية شاملة. |
J'ai souligné que je considère le Darfour comme une question hautement prioritaire. | UN | وأكدت على أنني أرى دارفور بوصفها قضية تحظى بأولوية بالغة. |
Ainsi, l'égalité des sexes n'est pas traitée comme un secteur à part du programme proposé, mais comme une question intersectorielle couvrant toutes les activités. | UN | وعليه، فإن الشواغل المتصلة بالجنسين تعامل لا بوصفها قطاعا مستقلا في البرنامج المقترح ولكن بوصفها قضية تشمل عدة قطاعات تتناولها جميع اﻷنشطة المقترحة. |
Le programme régional de l'OIT sur la promotion du dialogue social en Afrique francophone a prôné la culture du dialogue social dans 23 pays où la parité entre les sexes étaient traitée comme une question intersectorielle. | UN | فبرنامج منظمة العمل الدولية الإقليمي لتعزيز الحوار الاجتماعي في أفريقيا الناطقة بالفرنسية كفل الدعم لثقافة الحوار الاجتماعي في 23 بلداً تم فيها إدراج مساواة الجنسين بوصفها قضية متكاملة بين مختلف المجالات. |
Si l'on veut tenir compte des projections démographiques dans tous les pays, il est capital de continuer à inscrire le vieillissement à l'ordre du jour des programmes de développement au lieu de le traiter comme une question spécifique. | UN | وبسبب الإسقاطات الديمغرافية للشيخوخة في البلدان كافة يعد من الأهمية بمكان إدراج الشيخوخة باستمرار ضمن جداول الأعمال الإنمائية بدلا من معاملتها بوصفها قضية مرحلية. |
Les migrations induites par des problèmes environnementaux sont couramment présentées comme une question < < nouvelle > > ou émergente. | UN | 31 - الهجرة الناجمة بيئياً تُطرَح بصورة عامة بوصفها قضية " جديدة " أو ناشئة. |
Dans une déclaration à la presse, le Président a exprimé la profonde préoccupation des membres du Conseil face au sort des nationaux du Koweït et d'États tiers portés disparus et leur espoir que toutes les parties concernées traiteraient cette question comme une question strictement humanitaire. | UN | وفي البيان الذي أدلى به الرئيس إلى الصحافة أعرب عن انشغاله العميق إزاء محنة المفقودين من رعايا الكويت والبلدان الأخرى، كما أعرب عن الأمل في أن تعالج جميع الأطراف المعنية هذه القضية بوصفها قضية إنسانية بحتة. |
Le Gouvernement japonais estime que la politique économique des États-Unis à l’égard de Cuba devrait être considérée essentiellement comme une question bilatérale. | UN | ٢ - وتعتقد حكومة اليابان أن السياسة الاقتصادية التي تتبعها الولايات المتحدة تجاه كوبا يجب أن ينظر إليها، أساسا، بوصفها قضية ثنائية. |
La reconnaissance du handicap en tant que question concernant les droits de l'homme exige une réflexion sereine sur les mesures nécessaires pour donner effet à la Convention sur le plan national. | UN | والاعتراف بالإعاقة بوصفها قضية من قضايا حقوق الإنسان يتطلب التفكير على نحو موضوعي في تلك التدابير اللازمة لتنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
M. M. O'Flaherty, de l'ONUSIDA, a également fait un bref exposé sur la façon d'incorporer le VIH/SIDA en tant que question touchant les droits de l'homme dans les travaux des mécanismes chargés des procédures spéciales. | UN | أُفلاهِرتي، من برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز، بياناً موجزاً عن الطريقة التي يمكن بها إدماج اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، بوصفها قضية من قضايا حقوق اﻹنسان، في أعمال آليات اﻹجراءات الخاصة. |
Résumant les débats, le modérateur a déclaré qu'ils avaient été enrichissants et avaient été fortement axés sur l'intégration des trois piliers du développement durable aux objectifs de développement durable, l'environnement prenant la préséance en tant que question intersectorielle. | UN | وقال مقرر الجلسة وهو يوجز المناقشة إنها كانت مناقشة كانت مثرية، جرى فيها تركيز كبير على إدماج الركائز الثلاث للتنمية المستدامة في أهداف التنمية المستدامة، وإعطاء مرتبة مرموقة للبيئة، بوصفها قضية شاملة لعدة قطاعات. |
66. Les droits de propriété intellectuelle (DPI), et surtout leurs conséquences pour le développement, sont apparus comme un sujet majeur d'intérêt et de préoccupation pour le public dans le monde entier. | UN | 66- وقد برزت حقوق الملكية الفكرية، وبصفة خاصة تأثيراتها فيما يتعلق بالتنمية، بوصفها قضية مثيرة لاهتمام وقلق الجماهير على نطاق العالم. |
On a rappelé en outre que l’Assemblée générale, par sa résolution 52/220 adoptée par consensus le 22 décembre 1997, a supprimé des passages du document A/52/303, où la question des droits de l’homme était qualifiée de question intersectorielle; en conséquence, le CAC devrait respecter pleinement cette décision. | UN | وأشير كذلك إلى أن الجمعية العامة، حذفت بالقرار الذي اتخذته بتوافق اﻵراء ٥٢/٢٢٠ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، أجزاء من الوثيقة A/52/303 تشير إلى حقوق اﻹنسان بوصفها قضية شاملة، وبالتالي فإن على لجنة التنسيق اﻹدارية التقيد الكامل بهذا القرار. |
C'est ainsi que, conformément à ce qui précède, les Etats-Unis ont, en mai, envoyé au secrétariat de l'Approche stratégique des observations signalant cette question comme un sujet de préoccupation d'importance cruciale sur lequel il serait nécessaire de se pencher une fois de plus ici, à Vienne. | UN | وبذلك، وتمشياً مع هذا النص المقتبس، فقد قدمت الولايات المتحدة تعليقات إلى أمانة النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في أيار/مايو، أبرزت فيها مسألة النطاق بوصفها قضية ذات أهمية حاسمة، لابد من تناولها بالبحث ثانية هنا في فيينا. |
Le Haut Commissaire a estimé que la question de la traite de femmes et d’enfants à des fins d’exploitation sexuelle était une question prioritaire. | UN | وقد حددت المفوضة السامية مسألة الاتجار بالنساء واﻷطفال ﻷغراض الاستغلال الجنسي بوصفها قضية ذات أولوية. |