"بوصفها مؤسسة" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu'institution
        
    • comme institution
        
    • comme une institution
        
    • 'institution qu'est
        
    • faisant une institution
        
    • institution nationale de
        
    en tant qu'institution de gestion du monde, l'ONU doit examiner attentivement ses points forts et faire fond sur eux. UN ولا بد لﻷمم المتحدة، بوصفها مؤسسة تنظم أمور العالم أن تنظر نظرة دقيقة الى نقاط قوتها وتبني عليها.
    Cet ancien rôle de la famille doit être préservé et encouragé. Il contribuera au renforcement de la famille en tant qu'institution. UN وهذا الدور القديم لﻷسرة يجب الحفاظ عليه وتعزيزه، اﻷمر الذي سيؤدي الى تعزيز اﻷسرة بوصفها مؤسسة.
    Je fais allusion à la réduction du niveau auquel la famille, en tant qu'institution sociale, peut fournir à ses membres la sécurité économique, sociale et physique. UN وأشير هنا الى انخفاض المستوى الذي تستطيع اﻷسرة عنده، بوصفها مؤسسة اجتماعية، أن توفر ﻷفرادها اﻷمن الاجتماعي والمادي.
    en tant qu'institution mondiale, l'Autorité est bien placée pour promouvoir l'harmonisation des méthodes de collecte des données et de la taxinomie. UN إن السلطة، بوصفها مؤسسة عالمية، في وضع جيد لتعزيز مناهج توحيد جمع البيانات وتصنيفها.
    Donc, pour le moment, aucune institution estonienne n'est accréditée en tant qu'institution des droits de l'homme. UN وبالتالي، فإنه لا يوجد حتى الآن في إستونيا، أي مؤسسة معتمدة بوصفها مؤسسة لحقوق الإنسان.
    Ce processus vise précisément à renforcer le HCR en tant qu'institution multilatérale. UN وهي تتناول بالتحديد تعزيز المفوضية بوصفها مؤسسة متعددة الأطراف.
    Ce processus vise précisément à renforcer le HCR en tant qu'institution multilatérale. UN وهي تتناول بالتحديد تعزيز المفوضية بوصفها مؤسسة متعددة الأطراف.
    i) Est-ce que l'émergence de l'OMC en tant qu'institution de gouvernance sape le rôle de gouvernance traditionnel de l'Etat-nation ? UN `1` هل إن ظهور منظمة التجارة العالمية بوصفها مؤسسة للإدارة يقوض الدور التقليدي المنوط بالدولة؟
    La manifestation de 2005 offrira également l'occasion d'améliorer l'ONU en tant qu'institution, de la rendre plus efficace, en établissant des priorités sur le plan de ses ressources et en utilisant ces dernières de manière judicieuse. UN كما يوفر حدث 2005 فرصة لتحسين الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة وجعلها أكثر فعالية بإعطاء الأولوية والاستخدام الرشيد للموارد.
    Il ne sera pas possible de renforcer la famille en tant qu'institution sans des politiques sociales axées sur les résultats et l'élaboration de programmes nationaux appropriés. UN ولا يمكن تعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة دون إتباع سياسات اجتماعية قائمة على تحقيق النتائج وصياغة البرامج الوطنية المناسبة.
    L'obligation primordiale de l'État, par conséquent, est de respecter, défendre et protéger la famille en tant qu'institution. UN وبالتالي، فإن الالتزام الأول للدولة هو أن تحترم الأسرة وتدافع عنها وتحميها بوصفها مؤسسة.
    :: Superviser la mise en place de la plupart des systèmes et mécanismes d'appui judiciaire nécessaires au fonctionnement efficace de la Cour en tant qu'institution judiciaire UN :: الإشراف على إنشاء معظم النظم والآليات القضائية اللازمة لتيسير أعمال المحكمة بكفاءة بوصفها مؤسسة قضائية.
    :: Superviser la mise en place de la plupart des systèmes et mécanismes d'appui judiciaire nécessaires au fonctionnement efficace de la Cour en tant qu'institution judiciaire UN :: الإشراف على إنشاء معظم النظم والآليات القضائية اللازمة لتيسير أعمال المحكمة بكفاءة بوصفها مؤسسة قضائية.
    Nous continuerons de coopérer avec la Cour dans l'accomplissement de son mandat en tant qu'institution judiciaire juste, indépendante et efficace. UN وسنواصل التعاون مع المحكمة في الاضطلاع بولايتها بوصفها مؤسسة قضائية نزيهة مستقلة فعالة.
    Du soutien permanent des États dépend son avenir en tant qu'institution juste, efficace et indépendante. UN ويتوقف مصير المحكمة على الدعم الذي توفره لها الدول الأعضاء بوصفها مؤسسة عادلة وفعالة ومستقلة.
    À ce sujet, le rôle de l'unité familiale, en tant qu'institution qui offre au plus haut degré possible le bien-être matériel et moral, est extrêmement important. UN وفي هذا الصدد، يكتسي دور خلية اﻷسرة، بوصفها مؤسسة تتيح أقصى درجة من الرفاه المادي والمعنوي، أهمية بالغة.
    La COPAZ, en tant qu'institution nationale chargée de vérifier l'application des accords de paix, doit demeurer en fonction tant que cette tâche n'aura pas été achevée. UN وينبغي أن تبقى اللجنة موجودة بوصفها مؤسسة التحقق من تنفيذ اتفاقات السلم، طالما لا يزال هذا التنفيذ معلقا.
    Nous sommes certains que l'Autorité pourra s'acquitter de son mandat comme il convient en tant qu'institution totalement autonome. UN ونحن على ثقة من أن السلطة ستتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو فعال بوصفها مؤسسة مستقلة تماما.
    Depuis 1993, elle est reconnue par le Gouvernement italien comme institution d'utilité publique sans but lucratif. UN وفي عام 1993 اعترفت الحكومة الإيطالية بالمؤسسة بوصفها مؤسسة غير ربحية تسعى إلى تحقيق أهداف اجتماعية.
    La Convention est reconnue comme une institution tenant compte des sexospécificités UN الاعتراف باتفاقية مكافحة التصحر بوصفها مؤسسة مراعية للفوارق بين الجنسين
    Je remercie également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, des très précieuses contributions qu'il a apportées au renforcement de l'institution qu'est l'ONU. UN وأعرب أيضا عن امتناني للأمين العام، السيد كوفي عنان، على إسهاماته القيـِّـمة جدا في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة.
    a) Renforcer la Fondation en en faisant une institution efficace du système des Nations Unies ayant pour but de mobiliser, à l'échelle mondiale, des ressources financières pour le développement des établissements humains, en particulier dans les pays en développement; UN (أ) تعزيز مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية بوصفها مؤسسة فعالة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة في مجال تعبئة الموارد المالية العالمية لأغراض تنمية المستوطنات البشرية وخاصة في البلدان النامية؛
    Le Bureau collaborera étroitement avec la Commission nationale des droits de l'homme afin de promouvoir son rôle public en tant qu'institution nationale de premier plan pour promouvoir l'égalité des sexes, la réalisation du potentiel des femmes et la protection et la promotion des droits fondamentaux. UN وسوف تتعامل البعثة على نحو وثيق مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من أجل مناصرة دورها العام بوصفها مؤسسة وطنية رائدة في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus