"بوصفها مجموعة" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que groupe
        
    • comme un groupe
        
    • comme un ensemble
        
    • Pacte étant un ensemble
        
    • comme groupe
        
    • qui sont un ensemble
        
    • en tant qu'ensemble
        
    • qui forment un ensemble
        
    • un ensemble de
        
    La famille, en tant que groupe social, doit en tant que telle bénéficier d'une protection juridique. UN وتشكل الأسرة في حد ذاتها، بوصفها مجموعة اجتماعية، وضعا من حقه التمتع بالحماية القانونية.
    55. La Rapporteuse spéciale estime qu'il est capital d'aborder le problème de la violence à l'égard des travailleuses migrantes en tant que groupe vulnérable. UN 55- تعتقد المقررة الخاصة أن من الأهمية بمكان معالجة مشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات بوصفها مجموعة مستضعفة.
    Ils ont réaffirmé la volonté des États membres de la CARICOM d'aborder la question de leurs relations avec l'ALENA comme un groupe unifié tout en reconnaissant que chaque État membre peut souhaiter des dispositions et des calendriers adaptés à leurs besoins particuliers. UN وأكدوا من جديد التزام الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية بمعالجة مسألة علاقاتها مع اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة بوصفها مجموعة موحدة، مع التسليم بأن فرادى الدول اﻷعضاء قد تحتاج إلى أحكام وجداول زمنية مختلفة لمراعاة مصالحها الخاصة.
    :: Une faiblesse générale des programmes de lutte contre la pauvreté est leur absence d'intégration, due pour une large part au fait qu'ils sont organisés comme un ensemble d'interventions ciblées déconnectées des politiques nationales. UN :: الضعف العام الملاحظ في برامج القضاء على الفقر هو عدم تكاملها ، ويعود ذلك بصفة رئيسية إلى أنه يتم تنظيم هذه البرامج بوصفها مجموعة من التدخلات التي لها أهداف معينة وغير متصلة بالسياسات الوطنية.
    58. L'article 14 du Pacte étant un ensemble de garanties de procédure, il joue souvent un rôle important dans la mise en œuvre de garanties portant sur le contenu des droits du Pacte qui doivent être prises en considération dans le contexte d'une décision sur des accusations en matière pénale et sur des droits et obligations de caractère civil. UN 58- تؤدي المادة 14، بوصفها مجموعة من الضمانات الإجرائية، دوراً مهماً في تنفيذ الضمانات الجوهرية الواردة في العهد التي يجب أن تراعى في سياق البت في التهم الجنائية والحقوق والالتزامات المتعلقة بشخص ما في دعوى مدنية.
    Il note que le Secrétaire général a mentionné le Groupe des 77 et la Chine comme groupe important d’États Membres. UN ولاحظ أن اﻷمين العام قد ذكر مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بوصفها مجموعة هامة للدول اﻷعضاء.
    9. Rappelle les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, figurant dans l'annexe à sa résolution 64/142 du 18 décembre 2009, qui sont un ensemble d'orientations pouvant servir de fondement aux politiques et aux pratiques, et encourage les États à en tenir compte ; UN 9 - تشير إلى المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال الواردة في مرفق قرارها 64/142 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، بوصفها مجموعة من التوجيهات يمكن الاسترشاد بها في إرساء السياسات والممارسات، وتشجع الدول على أخذها في الاعتبار؛
    L'importance relative des pays en développement en tant que groupe dans l'économie mondiale, mesurée en termes de parts du produit national brut ou du commerce mondial, a nettement augmenté. UN واﻷهمية النسبية للبلدان النامية بوصفها مجموعة في الاقتصاد العالمي، التي تقاس بأنصبتها من إجمالي الناتج المحلي أو التجارة العالمية، زادت زيادة واضحة.
    On pourrait envisager d'accorder un traitement spécifique aux petits États insulaires en développement en tant que groupe dans la Convention aux fins des mécanismes qui pourraient découler de l'Accord de Copenhague sur le changement climatique, afin d'éviter que les petits États insulaires en développement ne soient encore davantage marginalisés. UN وقد ينظر في الاعتراف بوجه خاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية بوصفها مجموعة في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وفي الآليات التي قد تنبثق عن اتفاق كوبنهاغن، وذلك لتجنب أي زيادة في تهميش هذه الدول.
    Le Régime de contrôle de la technologie des missiles (RCTM) a été créé par sept États en 1987 en tant que groupe informel et volontaire chargé de coordonner les efforts de prévention au moyen de régimes nationaux de licences d'exportation. UN 97 - وأنشأت سبع دول في عام 1987 نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف بوصفها مجموعة غير رسمية وتطوعية من البلدان التي قررت تنسيق جهودها المتعلقة بإصدار تراخيص التصدير الوطنية كتدبير من تدابير منع الانتشار.
    Il s'agit bien de groupes protégés en vertu de la Convention : les Cham musulmans, en tant que groupe ethnique et religieux, les communautés vietnamiennes, en tant que groupe ethnique et, peut-être, racial, enfin, la communauté monastique bouddhiste, en tant que groupe religieux. UN وتستحق هذه المجموعات إدراجها كمجموعات جديرة بالحماية بموجب الاتفاقية وهي مجموعة تشام المسلمة بوصفها مجموعة إثنية ودينية؛ والجماعات الفييتنامية كمجموعة إثنية وربما كمجموعة عرقية؛ وجماعة الرهبان البوذيين كمجموعة دينية.
    Cette situation résulterait, en particulier, de l’action des grandes églises et de leur personnel chargé des sectes considéré comme des spécialistes et agissant en tant que groupe d’intérêt auprès de l’Etat afin de contrer la concurrence d’autres groupes et communautés en les étiquetant tous, sans distinction, de sectes ou de psycho-groupes. UN ويقال إن هذه الحالة ناتجة، بوجه خاص، عن العمل الذي تقوم به كبرى الكنائس والشخصيات الكنسية التابعة لها المكلفة بالطوائف التي تعتبر متخصصة وتتصرف بوصفها مجموعة تمثل مصالح معينة لدى الدولة بغية مواجهة المنافسة التي مأتها مجموعات وطوائف أخرى بوصفها دون تمييز، بأنها فرق أو جماعات روحانية.
    10. Dans sa décision 99/2, le Conseil d’administration a décidé que le PNUD devait traiter les pays contribuants nets comme un groupe distinct de pays bénéficiaires du programme en marge du modèle de répartition des MCARB. UN ٠١ - قرر المجلس التنفيذي، في مقرره ٩٩/٢، معاملة البلدان المساهمة الصافية بوصفها مجموعة منفصلة من بلدان البرنامج خارج نموذج التوزيع في إطار هدف تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية.
    En adoptant cette mesure aujourd'hui, nous avons non seulement effectué un choix entre un certain nombre de pays, mais nous avons aussi arrêté une procédure, puisque désormais nous considérons les pays de cette liste comme un groupe indissociable. UN فباعتماد هذا الاجراء اليوم لم نختر عدداً من البلدان فحسب، بل إننا اعتمدنا اجراء يقتضي منا، من اﻵن فصاعداً، أن نعامل قائمة البلدان هذه بوصفها مجموعة لا تنفصم.
    Le tribunal établit, sur la base d'une expertise sociologique, si le groupe en question peut ou non être considéré comme un < < groupe social > > au sens de la loi. UN وتحدد المحكمة، على أساس خبرة بالعلوم الاجتماعية ما إذا كانت المجموعة المشار إليها يمكن أو لا يمكن اعتبارها بوصفها " مجموعة اجتماعية " بالمعنى المحدد في القانون.
    Ces droits doivent être perçus comme un ensemble de principes débouchant sur l'édification d'un système de relations nouvelles et de meilleur aloi, dans le cadre de la mondialisation dont la planète est le théâtre. UN وينبغي أن تفهم هذه الحقوق بوصفها مجموعة من المبادئ التي يمكن على أساسها بناء نظام من أجل علاقات جديدة أفضل، في سياق العولمة التي يشهدها كوكبنا.
    Il serait souhaitable qu'elle contribue aussi à assurer par ricochet un respect des droits de l'homme comme un ensemble de valeurs universelles qui préservent leur validité partout. UN وسيكون من الأمور المستحسنة أن تسهم المحكمة، كأثر ثانوي، في تعزيز احترام حقوق الإنسان بوصفها مجموعة قيم عالمية تنطبق في كل زمان ومكان.
    58. L'article 14 du Pacte étant un ensemble de garanties de procédure, il joue souvent un rôle important dans la mise en œuvre de garanties portant sur le contenu des droits du Pacte qui doivent être prises en considération dans le contexte d'une décision sur des accusations en matière pénale et sur des droits et obligations de caractère civil. UN 58- تؤدي المادة 14، بوصفها مجموعة من الضمانات الإجرائية، دوراً مهماً في تنفيذ الضمانات الجوهرية الواردة في العهد التي يجب أن تراعى في سياق البت في التهم الجنائية والحقوق والالتزامات المتعلقة بشخص ما في دعوى مدنية.
    Saluant l'importance donnée aux questions d'eau, d'assainissement et d'établissements humains comme groupe thématique du premier cycle de mise en œuvre 2004-2005 de la Commission du développement durable, UN وإذ يرحب بالأهمية التي تولى لقضايا المياه والتصحاح والمستوطنات البشرية بوصفها مجموعة مواضيعية متخصصة من دورة التنفيذ الأولى 2004 - 2005 للجنة التنمية المستدامة،
    9. Rappelle les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, figurant dans l'annexe à sa résolution 64/142 du 18 décembre 2009, qui sont un ensemble d'orientations pouvant servir de fondement aux politiques et aux pratiques, et encourage les États à en tenir compte; UN " 9 - تشير إلى المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال الواردة في مرفق قرارها 64/142 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، بوصفها مجموعة من التوجيهات يمكن الاسترشاد بها في إرساء السياسات والممارسات، وتشجع الدول على أخذها في الاعتبار؛
    en tant qu'ensemble de valeurs morales, l'éthique constitue une attente essentielle de l'ensemble de la communauté humaine. UN والأخلاق بوصفها مجموعة من القيم السلوكية تمثل تطلعا أساسيا للبشرية بأسرها.
    9. Rappelle les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, figurant dans l'annexe de sa résolution 64/142 du 18 décembre 2009, qui forment un ensemble d'orientations pouvant inspirer la politique et la pratique en la matière, et encourage les États à en tenir compte ; UN 9 - تشير إلى المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال الواردة في مرفق قرارها 64/142 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، بوصفها مجموعة من التوجيهات يمكن الاسترشاد بها في إرساء السياسات والممارسات، وتشجع الدول على أخذها في الاعتبار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus