"بوصفها محفلا" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu'instance
        
    • en tant que forum
        
    • comme instance
        
    • en tant que tribune
        
    • lieu de rencontre
        
    Nous continuerons également de déployer des efforts pour renforcer la fonction des Nations Unies en tant qu'instance de discussion et d'action normative, et en tant que canal de la coopération pour le développement. UN كما سنواصل جهودنا لتعزيز مهام اﻷمم المتحدة بوصفها محفلا للمناقشات واﻹجراءات الراسمة للمعايير، وكقناة للتعاون اﻹنمائي.
    Ma délégation accorde une grande importance à la Commission du désarmement en tant qu'instance de débat et de dialogue sur ces questions. UN ويعلـق وفد بلادي أهميـة كبيرة على هيئة نـزع السلاح بوصفها محفلا للمناقشة والحوار بشأن هذه القضايا.
    Les conférences mondiales des Nations Unies durant la dernière décennie illustrent la valeur de l'Organisation en tant qu'instance unique d'établissement de normes. UN وتقف المؤتمرات العالمية التي عقدتها الأمم المتحدة على مدى السنوات العشر الماضية شاهدا على قيمة الأمم المتحدة بوصفها محفلا فريدا لوضع الأعراف.
    A. L'ONUDI en tant que forum mondial de l'industrialisation UN ألف– اليونيدو بوصفها محفلا عالميا معنيا بالتصنيع
    De plus, il a fonctionné en tant que forum important pour l'échange de vues et d'information entre ses États membres. UN علاوة على ذلك، عملت بوصفها محفلا هاما لتبادل اﻵراء والمعلومات فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Les commissions ont un rôle important à jouer comme instance d’échange des meilleures pratiques nationales en matière d’application des résultats des conférences. UN ٣٣ - وتؤدي اللجان دورا هاما بوصفها محفلا لتبادل الرأي حول أفضل الممارسات الوطنية فيما يتعلق بتنفيذ نتائج المؤتمرات.
    En ce qui concerne le travail du Comité permanent interorganisations, nous estimons que le travail du Comité démontre sa valeur en tant que tribune permettant aux organismes humanitaires de faire face aux enjeux mondiaux. UN وبالنسبة إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، نعتقد أن عملها لا يزال يثبت أهميتها بوصفها محفلا للوكالات الإنسانية يخطط للتصدي للتحديات العالمية.
    en tant qu'instance importante chargée de la sécurité et du désarmement international, la Première Commission devrait se pencher attentivement sur cette question. UN واللجنة الأولى، بوصفها محفلا هاما للأمن الدولي ونزع السلاح، عليها أن تولي اهتماما جادا لهذه المسألة.
    Le Brésil comprend qu'il n'est dans l'intérêt de personne de donner l'impression que la Commission du désarmement échoue en tant qu'instance consacrée à de telles délibérations. UN وتدرك البرازيل أنه ما من أحد يريد لهيئة نزع السلاح أن تفشل بوصفها محفلا لمثل هذه المداولات.
    Personne n'a remis en question son importance en tant qu'instance internationale s'occupant d'importants problèmes mondiaux. UN ولم يشكك أحد في أهميتها بوصفها محفلا للعالم بأسره لمعالجة المشاكل العالمية الهامة.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instance ouverte à tous, doit pouvoir examiner toute question qui se pose au sein de la communauté internationale. UN وينبغي لﻷمم المتحدة بوصفها محفلا مفتوحا، أن تكون قادرة على النظر في أي مسألة من مسائل المجتمع الدولي.
    En attendant que ce mémorandum soit approuvé, des dispositions sont prises pour réorganiser le groupe en tant qu'instance de coordination interinstitutions des grandes orientations et des activités opérationnelles de ces services. UN وفي انتظار الموافقة على مشروع مذكرة التفاهم، يجري اتخاذ إجراءات لاستئناف عمل المجموعة بوصفها محفلا مخصصا مشتركا بين الوكالات يُعنى بتنسيق سياسـات هذه الوكالات وأنشطتها التنفيذية.
    La Tanzanie attache une grande importance à cette Commission en tant qu'instance pour une action collective en vue de faire avancer la sécurité collective dans le monde sous tous ses aspects. UN وتعلق تنزانيا أهمية كبيرة على هذه اللجنة بوصفها محفلا للعمل الجماعي للنهوض بالأمن الجماعي العالمي من جميع جوانبه.
    À cet égard, nous réaffirmons le rôle crucial qui incombe à l'Organisation des Nations Unies, à la fois comme lieu de débat et en tant qu'instance mobilisatrice des gouvernements et des peuples. UN ونحن نؤكد من جديد في هذا الصدد الدور البالغ اﻷهمية لﻷمم المتحدة بوصفها محفلا للمناقشات وكذلك بوصفها عاملا حفازا للحكومات والشعوب على العمل.
    Le Bélarus attache une grande importance aux travaux de la Commission en tant qu'instance universelle qui donne à tous les États l'occasion de participer à la discussion des questions de désarmement et à l'élaboration de principes et de recommandations fondamentaux s'agissant de cette question. UN تولي بيلاروس أهمية كبرى لعمل الهيئة بوصفها محفلا عالميا يتيح، لجميع الدول فرصة المشاركة في مناقشة المسائل المتعلقة بنزع السلاح ووضع مبادئ أساسية وتوصيات تتعلق بهذه المسألة.
    en tant que forum pour l'adoption d'accords internationaux et de traités et conventions de portée mondiale, il possède des avantages intrinsèques et spécifiques. UN وتتمتع اﻷمم المتحدة بميزات واضحة ومتأصلة بوصفها محفلا للتوصل إلى اتفاقات دولية وإقرار معاهدات واتفاقيات ذات نطاق عالمي.
    L'Organisation des Nations Unies, encourageant les objectifs du développement sur cette base, jouit d'une position unique, en tant que forum universel, pour faciliter une meilleure compréhension des nouveaux problèmes et élaborer les normes nécessaires en vue de répondre à un environnement mondial en transformation constante. UN واﻷمم المتحدة إذ تعزز أهداف التنمية في ضوء ذلك، تجد نفسها في موقف فريد، بوصفها محفلا عالميا، لتيسير فهم أفضل للمشاكل الناشئة، ولوضع القواعد والمعايير استجابة للبيئة العالمية المتغيرة باستمرار.
    La Charte réaffirme le statut de l'OSCE en tant que forum ouvert pour la coopération dans le domaine de la sécurité et renforce sa capacité de s'acquitter de ses tâches et de coopérer avec d'autres acteurs internationaux, en particulier l'ONU. UN ويؤكد الميثاق مجددا مركز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفها محفلا شاملا لﻷمن التعاوني، ويعزز قدرتها على أداء مهامها وعلى التعاون مع الجهات الدولية الفاعلة اﻷخرى، ولا سيما اﻷمم المتحدة.
    Le rôle de la Commission du développement durable en tant que forum de haut niveau pour l'examen des dimensions économiques, sociales, culturelles et environnementales du développement durable doit être réaffirmé. UN ويجب التأكيد مجددا على دور لجنة التنمية المستدامة بوصفها محفلا رفيع المستوى لمناقشة اﻷبعاد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية للتنمية المستدامة.
    La Commission jouait à cet égard un rôle essentiel, en tant que forum mondial chargé de conseiller l’Assemblée générale et le Conseil économique et social sur des questions scientifiques et techniques. UN وبالتالي، ليس من قبيل المبالغة اﻹشادة بأهمية دور اللجنة، بوصفها محفلا عالميا لسياسات العلم والتكنولوجيا يسدي المشورة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة بشأن القضايا العلمية والتكنولوجية.
    Ils reconnaissent également que la session a permis de renforcer le rôle de la Commission du développement durable dans l'application d'Action 21 et de souligner son importance comme instance de dialogue sur d’autres thèmes connexes. UN وهي تعترف أيضا بأن الدورة سمحت بتعزيز دور لجنة التنمية المستدامة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وتأكيد أهميتها بوصفها محفلا للحوار حول مواضيع أخرى ذات صلة.
    Nous sommes tout à fait convaincus de la nécessité de cette coopération ainsi que du rôle précieux que joue, et doit jouer, l'Organisation en tant que tribune de toutes les nations du monde, des peuples et des gouvernements attachée à effacer toutes les souffrances qui pourraient peser sur la communauté internationale dans son ensemble ou même sur un seul être humain. UN ونحن مقتنعون تماما بضرورة هذا التعاون، ونؤمن إيمانا كاملا بالدور النفيس الذي تقوم به المنظمة، والذي ينبغي أن تقوم به، بوصفها محفلا لدول العالم وشعوبها وحكوماتها، وفي سعيها الفريد لتخفيف المعاناة التي يمكن أن تبلي المجتمع الدولي كليا، أو جزئياً، أو حتى إنساناً واحداً.
    Dans ce contexte, nous sommes d'accord avec le Secrétaire général sur le fait que le système des Nations Unies est appelé à tirer parti de toutes ses capacités techniques et de sa nature de lieu de rencontre politique. UN وفي هذا السياق، نتفق مع اﻷمين العام على أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تستغل بالكامل قدراتها التقنية ومركزها بوصفها محفلا سياسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus