"بوصفها معايير" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que normes
        
    • correspondent aux normes
        
    • comme critères
        
    • en tant que critères
        
    Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية.
    Les travaux d'ISO aboutissent à des accords internationaux qui sont publiés en tant que normes internationales. UN وتسفر أعمال المنظمة عن اتفاقات دولية تنشر بوصفها معايير دولية.
    Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية.
    Ces éléments clefs correspondent aux normes suggérées par le CCI. UN وتُعرَض هذه العناصر الرئيسية بوصفها معايير مقترحة من وحدة التفتيش المشتركة.
    Ces éléments clefs correspondent aux normes suggérées par le CCI. UN وتُعرَض هذه العناصر الرئيسية بوصفها معايير مقترحة من وحدة التفتيش المشتركة.
    A la suite du lancement du rapport en juillet 1996 en Malaisie, les médias et les hommes politiques ont fréquemment cité les indicateurs et des extraits du rapport comme critères de référence pour les objectifs de croissance et de développement humain. UN وفي ماليزيا، أسفر إصدار تقرير عام ١٩٩٦ في شهر تموز/يوليه عن قيام وسائل اﻹعلام والسياسيين على السواء باقتباس مقتطفات ومؤشرات منه في مرات كثيرة بوصفها معايير رئيسية ﻷهداف النمو والتنمية البشرية.
    Mise en place de mesures normalisées au plan international pour l'évaluation et la mesure de l'importance économique des résultats de la recherche, en tant que critères permettant de définir la politique de développement future; UN وضع إجراءات مقاسة دولياً لتقييم وتقدير الأهمية الاقتصادية لنتائج البحث بوصفها معايير تقرر سياسة التنمية المقبلة؛
    Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية.
    Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية.
    Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية.
    Il devait permettre d'examiner et de discuter la question des visites et missions en tant que normes appelées à régir toujours davantage les procédures en matière de prévention, surveillance et vérification en droit international, y compris le droit international relatif aux droits de l'homme. UN وكان الهدف من حلقة العمل بحث ومناقشة موضوع الزيارات والبعثات بوصفها معايير جديدة لإجراءات الوقاية والرصد والتحقق في القانون الدولي بما في ذلك قانون حقوق الإنسان.
    Toutefois, afin de renforcer la protection des personnes déplacées dans leur propre pays, ils recommandent à l'Assemblée générale d'adopter une résolution afin de soutenir l'appel lancé par la Commission des droits de l'homme en faveur du respect et de l'application des Principes directeurs en tant que normes. UN بيد أن الخبراء، بغية تعزيز حماية المشردين داخلياً، يوصون الجمعية العامة بتأييد دعوة لجنة حقوق الإنسان إلى التقيد بالمبادئ التوجيهية وتنفيذها بوصفها معايير.
    Si le Liban se porte candidat aux élections au Conseil récemment institué, c'est parce qu'il adhère à la promotion et à la défense des droits et des libertés fondamentales de tous les hommes, inscrites dans la Constitution libanaise en tant que normes universelles et contraignantes, et qui constituent le fondement de sa société qui est d'une grande diversité. UN وينبع ترشح لبنان إلى عضوية المجلس الذي أنشئ حديثا من اعتقاده بضرورة تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، هذه الحقوق والحريات التي يكرسها الدستور اللبناني بوصفها معايير عالمية وملزمة وتشكل الأساس الذي يقوم عليه مجتمع لبنان المتنوع.
    Ainsi, le Kirghizistan réaffirme son attachement au processus d'application des dispositions constitutionnelles dans sa loi fondamentale et à leur mise en œuvre dans la pratique juridique du pays en tant que normes d'égalité entre les sexes, en vue d'accélérer la promotion de la femme. UN 216 - وبالتالي، تحافظ قيرغيزستان على الاتساق في عملية تنفيذ أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بقانونها الأساسي وفيما يتبع ذلك من استخدام لهذه الأحكام عند ممارسة البلد للقانون بوصفها معايير للمساواة بين الجنسين من أجل التعجيل بالنهوض بالمرأة.
    29. Dans le domaine des normes relatives aux systèmes de gestion de l'environnement, les gouvernements des pays en développement ont des choix à faire sur le plan des orientations en déterminant notamment s'il faut les adopter en tant que normes nationales facultatives et si une aide doit être fournie aux milieux industriels dans la mise en place de SGE. UN ٩٢- تشتمل خيارات السياسة العامة الرئيسية التي تواجه حكومات البلدان النامية في سياق معايير نظم اﻹدارة البيئية على البت فيما إذا كان يتعين عليها اعتماد المعايير بوصفها معايير وطنية طوعية وما إذا كان ينبغي مساعدة الصناعة في تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية.
    La Conférence devrait en outre souligner l'importance des orientations que fournit le Comité Zangger aux États parties pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations au titre du paragraphe 2 de l'article III du Traité et inviter tous les États à adopter tant les mémorandums du Comité Zangger que sa liste de base en tant que normes minimales de toute coopération dans le domaine nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يؤكد المؤتمر أيضا على أهمية ما قدمته لجنة زانغر من توجيهات إلى الدول الأطراف بغرض الوفاء بالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة، كما ينبغي أن يدعو جميع الدول إلى اعتماد كل من مذكرة لجنة زانغر وقائمتها الموجبة لتطبيق الضمانات بوصفها معايير دنيا فيما يتعلق بأي ضرب من ضروب التعاون في المجال النووي.
    Ces éléments clefs correspondent aux normes suggérées par le CCI qui sont présentées dans les encadrés insérés dans le rapport, et les annexes résument les informations recueillies pour chaque organisation participante. UN وفي هذا التقرير، تُعرَض هذه العناصر الرئيسية بوصفها معايير مقترحة من وحدة التفتيش المشتركة في إطارات النصوص الواردة في التقرير، والتي يوجد رابط بينها وبين المرفقات التي تقدم موجزات للمعلومات المجمَّعة فيما يتعلق بكل منظمة مشاركة.
    Ces éléments clefs correspondent aux normes suggérées par le CCI qui sont présentées dans les encadrés insérés dans le rapport, et les annexes résument les informations recueillies pour chaque organisation participante. UN وفي هذا التقرير، تُعرَض هذه العناصر الرئيسية بوصفها معايير مقترحة من وحدة التفتيش المشتركة في إطارات النصوص الواردة في التقرير، والتي يوجد رابط بينها وبين المرفقات التي تقدم موجزات للمعلومات المجمَّعة فيما يتعلق بكل منظمة مشاركة.
    28. En d'autres termes, ces instruments ne sont pas uniquement reconnus comme critères d'interprétation de la législation interne ou comme critères régissant l'adoption de textes législatifs. Ils sont aussi et surtout directement applicables, même en l'absence d'une loi spécifique de mise en œuvre. UN 28- ويعني ذلك أن هذه الاتفاقات لا تحظى بالاعتراف بوصفها معايير تفسيرية للتشريعات المحلية أو معايير تُستخدم لاعتماد الأحكام التشريعية فحسب، بل إنها أيضاً وبشكل أساسي قابلة للتطبيق مباشرة حتى في غياب قانون تنفيذ محلي محدد.
    Ces clauses, qui reflètent et mettent en œuvre les critères de qualité mentionnés ci-dessus en tant que critères pour l'octroi d'autorisations, peuvent inclure : UN ويمكن أن تشمل هذه البنود، التي تعكس وتنفذ معايير الجودة المشار إليها أعلاه بوصفها معايير منح الأذونات، ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus