Il faut souligner le rôle de la famille en tant qu'unité de base de toutes nos sociétés. | UN | ولا بد من التأكيد على دور الأسرة، بوصفها وحدة أساسية في كل مجتمعاتنا. |
Il importe aussi de se concentrer sur la famille en tant qu’unité d’analyse en vue de suivre les progrès; | UN | ومن المهم أيضا التركيز على اﻷسرة بوصفها وحدة تحليل لرصد التقدم. |
Chaque village, en tant qu'unité administrative, possède son ambulance et a au moins une infirmière. | UN | ولكل قرية بوصفها وحدة إدارية مستقلة سيارة إسعاف واحدة وممرض أو ممرضة على الأقل. |
Dans de tels cas, le mécanisme doit être constitué comme une unité ou un département distinct, doté d'un personnel et d'un budget propres. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تشكيل الآلية الوقائية الوطنية بوصفها وحدة أو إدارة منفصلة، لها موظفوها وميزانيتها. |
Préserver et renforcer la famille en tant que cellule sociale demeure la ligne de conduite du Gouvernement. | UN | ولا تزال سياستنا متمثلة في المحافظة على الأسرة وتعزيزها بوصفها وحدة اجتماعية أساسية. |
en tant qu'entité nationale et territoriale, la région autonome du Haut-Karabakh jouissait d'une forme d'autonomie administrative et, à ce titre, d'un ensemble de droits qui, dans la pratique, répondaient aux besoins spécifiques de sa population. | UN | وهذه المنطقة تنعم بوصفها وحدة إقليمية وطنية بشكل من أشكال الاستقلال الذاتي الإداري وبالتالي فإنها تتمتع ببعض الحقوق التي تكفل عملياً تلبية الاحتياجات المحددة لسكانها. |
Lorsque les violents accrochages ont commencé, la force de police de 700 membres s'est désintégrée en tant qu'unité. | UN | وحينما بدأت الصدامات التي اتسمت بالعنف، تفككت قوة الشرطة التي كانت مشكلة بوصفها وحدة قوامها 700 فرد. |
La famille en tant qu'unité sociale a aussi été gravement atteinte par l'impact des décès dus au VIH/sida. | UN | وقد كان للوفيات الناجمة عن الإصابة بالأيدز وفيروسه أثر شديد على الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية. |
La famille, en tant qu'unité de base de la société, devrait être au cœur de nos actions. | UN | وينبغي أن تكون الأسرة، بوصفها وحدة أساسية للمجتمع، في صُلب أعمالنا. |
Ils rappellent pour conclure combien il est important de renforcer le rôle de la famille, en tant qu'unité de base de la société, dans la promotion et la protection des droits de l'enfant, élément à prendre en considération dans les activités liées à l'Année internationale de la famille. | UN | وقال إن هـذه البلـدان تذكﱢر في الختام، بمدى أهمية تعزيز دور اﻷسرة، بوصفها وحدة المجتمع اﻷساسية، في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وهو عامل يجب أخذه بعين الاعتبار في اﻷنشطة ذات الصلة بالسنة الدولية لﻷسرة. |
La communauté internationale reconnaît explicitement qu'en tant qu'unité de base, la famille joue un rôle clef dans le développement social et qu'il convient de la protéger et de l'aider pour qu'elle puisse s'acquitter de ses multiples rôles. | UN | ويدرك المجتمع الدولي تمام الإدراك أن الأسرة، بوصفها وحدة أساسية للمجتمع، تقوم بدور رئيسي في التنمية الاجتماعية وتستحق أن تحظى بالحماية وأن تقدم لها المساعدة للاضطلاع بأدوارها المتعددة. |
La politique de protection sociale de l'Afrique du Sud reconnaît la nécessité de préserver la famille en tant qu'unité où les enfants sont élevés dans un environnement sain et qui promeut la pleine intégration des femmes et des autres groupes vulnérables dans l'économie. | UN | وتقر سياسة جنوب أفريقيا للرعاية الاجتماعية بالحاجة إلى المحافظة على العائلة بوصفها وحدة ينشأ فيها الأطفال تنشئة صحية وتعزز إدماج المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة في الاقتصاد. |
En 1921, a été créée la République soviétique de l'Azerbaïdjan en tant qu'unité administrative à l'intérieur de frontières tracées de façon arbitraire, qui incluaient les terres de divers groupes nationaux. | UN | وفي عام 1921، أنشئت جمهورية أذربيجان السوفياتية بوصفها وحدة إدارية داخل حدود سبق رسمها على نحو اعتباطي مع تضمنها لأراض تابعة لشتى الطوائف القومية. |
Ils ont procédé à des arrestations avec remise à la police qui, à son tour, les a déférés au parquet pour saisine d'un juge d'instruction, de telle sorte que leur intervention en tant qu'unité de police de facto se trouvait indirectement légitimée. | UN | وقامت الجماعات بعمليات اعتقال فسلمت المعتقلين إلى الشرطة، التي أحالتهم بدورها إلى العدالة لتقديمهم إلى قاضي تحقيق، حتى يُضفى الطابع الشرعي بصفة غير مباشرة على تدخلها بوصفها وحدة شرطة فعلية. |
Le rôle de cette Agence du NEPAD, en tant qu'unité de planification, est de faciliter et coordonner la mise en œuvre des programmes continentaux et régionaux, et de mobiliser des ressources pour appliquer les programmes et projets prioritaires de l'Afrique. | UN | ويتمثل دور وكالة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بوصفها وحدة تخطيط، في تيسير وتنسيق تنفيذ البرامج الإقليمية والقارية وتعبئة الموارد لتنفيذ البرامج والمشاريع ذات الأولوية لأفريقيا. |
Dans de tels cas, le mécanisme doit être constitué comme une unité ou un département distinct, doté d'un personnel et d'un budget propres. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تشكيل الآلية الوقائية الوطنية بوصفها وحدة أو إدارة منفصلة، لها موظفوها وميزانيتها. |
Dans de tels cas, le mécanisme doit être constitué comme une unité ou un département distinct, doté d'un personnel et d'un budget propres. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تشكيل الآلية الوقائية الوطنية بوصفها وحدة أو إدارة منفصلة، لها موظفوها وميزانيتها. |
Le Comité, qui perçoit la famille comme une unité économique à laquelle chaque membre apporte sa contribution, considère tout à fait légitimes les demandes d'indemnisation au titre de la contribution d'une épouse ou d'une mère et leur accorde la plus grande importance. | UN | ولئن كانت أهمية ومشروعية مساهمة الزوجة واﻷم ادعى من غيرها لتسويغ المطالبة بالتعويض فإن الفريق ينظر إلى اﻷسرة بوصفها وحدة اقتصادية يتقدم كل عضو منها بمساهمته الخاصة فيها. |
27. en tant que cellule de base de la société, la famille est en droit de bénéficier d'une protection de la part de la société et de l'Etat. | UN | ٢٧ - يحق لﻷسرة، بوصفها وحدة أساسية في المجتمع، الحصول على حماية المجتمع والدولة. |
La Thaïlande qui attache également une grande importance à la famille en tant que cellule de base de la société a créé un sous-comité chargé de suivre les activités entreprises dans le cadre de l'Année internationale de la famille en 1994 et de permettre aux familles de prendre soin des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | وقد قام بلدها الذي يعلق أيضا أهمية كبيرة على اﻷسرة بوصفها وحدة المجتمع اﻷساسية، بإنشاء لجنة فرعية لمتابعة السنة الدولية لﻷسرة لعام ٤٩٩١ وتمكين اﻷسر من رعاية اﻷطفال، والمسنين والمعوقين. |
Selon les termes employés par la Banque mondiale, la Cisjordanie demeure une " zone économique dévastée " dont l'intégrité, en tant qu'entité socioéconomique et politique viable, a été gravement compromise. | UN | وبعبارات البنك الدولي، لا تزال الضفة الغربية " حيزا اقتصاديا مهشما " ، تتعرض فيه سلامتها بوصفها وحدة اجتماعية - اقتصادية وسياسية مجدية لخطر حاد. |
Dans la pratique, en protection sociale le ménage est l'unité utilisée pour le calcul des prestations. | UN | وفي الممارسة العملية، تستند سياسة الرفاة الاجتماعي إلى اﻷسرة المعيشية بوصفها وحدة لحساب الفوائد. |
Le Gouvernement a créé une Cellule de lutte contre la criminalité transnationale, qui fait office de cellule spéciale de renseignement sur les activités terroristes ou le crime organisé. | UN | وقد أنشأت الحكومة وحدة الجريمة عبر الوطنية لكي تعمل بوصفها وحدة استخبارات متخصصة في أنشطة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |