Tous les pays qui fournissent des contingents devraient avoir l’occasion de participer en tant que membres de plein droit aux travaux de ce Comité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية. |
C'était également la première fois que les délégations à l'Assemblée comprenaient des enfants en tant que membres officiels. | UN | وهي المرة الأولى أيضا التي ضمت فيها الوفود المشاركة في الجمعية العامة أطفالا بوصفهم أعضاء رسميين. |
À quelques exceptions près, ces nouveaux Membres ne souhaitent pas acquérir des privilèges mais simplement être représentés au sein du Conseil de sécurité en tant que membres non permanents. | UN | ومع بضعة استثناءات، فإن هــؤلاء الأعضاء الجدد لا يودون الحصول على امتيازات، بل يودون مجرد التمثيل في مجلس الأمن بوصفهم أعضاء غير دائمين. |
:: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو شركاء لهما. |
Dans la majorité des pays, les chefs des opérations de l'ONUDI participaient en qualité de membres des équipes d'élaboration des projets conjoints et jouaient un rôle de premier plan en favorisant la prise en compte des conditions locales par les projets, grâce à la participation de partenaires et autres acteurs concernés. | UN | ففي معظم البلدان، شارك رؤساء عمليات اليونيدو بوصفهم أعضاء في أفرقة صياغة المشاريع المشتركة واضطلعوا بدور هام في ربط المشاريع بالأحوال المحلية عن طريق إشراك الجهات الشريكة والجهات المعنية ذات الصلة. |
À cet égard, elles devaient être perçues comme des membres actifs de la société et pas seulement comme des bénéficiaires de la protection sociale. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن ينظر إلى المسنين بوصفهم أعضاء فاعلين في مجتمعاتهم، لا كمستفيدين من الحماية الاجتماعية فحسب. |
:: La méthode utilisée pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions frappant les personnes ou entités désignées par le Comité ou autrement reconnues membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة، أو الذين تم تحديد هويتهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة طالبان أو مرتبطين بهما. |
En outre, le Président du Conseil du commerce et du développement, l'Union européenne, hôte de la Conférence, et le coordonnateur des PMA seraient pleinement associés aux travaux du Bureau en tant que membres de droit. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه ينبغي إشراك رئيس مجلس التجارة والتنمية والاتحاد الأوروبي، الذي يستضيف المؤتمر، ومنسق مجموعة أقل البلدان نمواً إشراكاً كاملاً في أعمال المكتب بوصفهم أعضاء بحكم مناصبهم. |
Un tiers des membres sont inscrits directement auprès de l'organisme représentatif central en tant que membres individuels non adhérents à un syndicat particulier. | UN | ثلث الأعضاء سُجلوا تسجيلاً مباشراً في هيئة التمثيل المركزية بوصفهم أعضاء مستقلين عن التنظيمات التي يتكون منها الاتحاد. |
Comme les Membres le savent, le projet de résolution prévoit qu'ils participeront en tant que membres aux réunions que la Commission consacrera à tel ou tel pays. | UN | وكما يعلم الأعضاء، ينص مشروع القرار على أنهم سيُدرجون بوصفهم أعضاء في أعمال اجتماعات اللجنة المخصصة لبلدان بعينها. |
en tant que membres de la société, c'est le devoir des habitants du Kosovo. | UN | ذلك أنهم يتحملون المسؤولية، بوصفهم أعضاء في هذا المجتمع، لتقديم ذلك الدعم. |
Le même jour, dans une banlieue, des autorités militaires invoquaient, devant les observateurs, des instructions reçues par leurs supérieurs stipulant que la Mission n'avait plus de statut légal dans le pays et que, par conséquent, ils ne pouvaient s'entretenir avec eux en tant que membres de la MICIVIH. | UN | وفي نفس اليوم، تذرعت السلطات العسكرية أمام المراقبين. في إحدى الضواحي، بالتعليمات التي تلقتها من رؤسائها والتي تفيد بأن البعثة لم يعد لها أي مركز قانوني في البلد. وأنها بالتالي لا يمكنها أن تتباحث معهم بوصفهم أعضاء في البعثة المدنية الدولية. |
Ils devront fournir des précisions quant à la personne susceptible de présenter l'exposé et confirmer qu'ils participeront à la session en tant que membres de délégations gouvernementales ou partenaires accrédités du Programme pour l'habitat. | UN | وينبغي أن يقدموا تفاصيل عن الشخص الذي يحتمل أن يلقي العرض وأن يؤكدوا أنهم سيحضرون بوصفهم أعضاء وفود حكومية أو شركاء في جدول أعمال الموئل معتمدين. |
De même, il est tout aussi important d'offrir à d'autres Membres de l'ONU la possibilité de contribuer directement aux travaux du Conseil grâce à une participation périodique en tant que membres élus. | UN | ومما له أهمية مماثلة أن تتاح لأعضاء الأمم المتحدة الآخرين الفرصة للإسهام مباشرة في أعمال المجلس عن طريق المشاركة الدورية بوصفهم أعضاء منتخبين. |
Il faut leur permettre de participer au fonctionnement de ces sociétés en tant que membres actifs et productifs, et non pas en tant qu'individus passifs et nécessiteux — qui, dans le meilleur des cas, suscitent la pitié et, dans le pire des cas, sont considérés comme une charge. | UN | ولا بد من تمكينهم من المشاركة في عمـــل هذه المجتمعــــات بوصفهم أعضاء فعالين ومنتجين، وليس بوصفهم أفــــرادا سلبيين ومحتاجين يثيرون الشفقة في أفضل اﻷحـــوال ويعتبرون عبئا في أسوأ الظروف. |
:: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات والأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في القاعدة أو طالبان أو شركاء لهما. |
:: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: المنهجية، إن وجدت، المتّبعة لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في القاعدة أو طالبان أو شركاء لهما. |
:: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: المنهجية، إن وجدت، المتّبعة لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في القاعدة أو طالبان أو شركاء لهما. |
Dans la majorité des pays, les chefs des opérations de l'ONUDI participaient en qualité de membres des équipes d'élaboration des projets conjoints et jouaient un rôle de premier plan en favorisant la prise en compte des conditions locales par les projets, grâce à la participation de partenaires et autres acteurs concernés. | UN | ففي معظم البلدان، شارك رؤساء عمليات اليونيدو بوصفهم أعضاء في أفرقة صياغة المشاريع المشتركة واضطلعوا بدور هام في ربط المشاريع بالأحوال المحلية عن طريق إشراك الجهات الشريكة والجهات المعنية ذات الصلة. |
Toutefois, pour que celle-ci s'inscrive dans la durée, il faut que les personnes âgées soient considérées comme des membres utiles et précieux de la société. | UN | غير أن استدامـة عملية التمكين تتطلب كفالة الاعتراف بالمسنين وتقديرهم بوصفهم أعضاء لهم قيمتهم في مجتمع يرحب بهـم. |
:: La méthode utilisée pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions frappant les personnes ou entités désignées par le Comité ou autrement reconnues membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديد هويتهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو مرتبطين بهما. |
Les gouvernements devraient appliquer des politiques qui garantissent la liberté du citoyen en tant que membre de la communauté. | UN | وينبغي للحكومات أن تضطلع بتنفيذ سياسات من شأنها أن تكفل الحرية للمواطنين بوصفهم أعضاء في المجتمع. |
- La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités visées par le Comité ou qui ont été identifiées d'une autre façon comme étant des membres ou des associés de l'organisation Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: الأساليب المستخدمة في إخطار المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الأشخاص أو الكيانات الذين تحددهم اللجنة، أو الذين يتم تحديدهم بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو الطالبان أو بوصفهم مرتبطين بهما. |
Les hommes sont encore plus souvent membres d'une association que les femmes : 49 % des hommes ont déclaré en 1996 être membres d'une association contre 37 % seulement des femmes. | UN | لا يزال عدد الرجال المنتمين إلى جمعية بوصفهم أعضاء أكثر من عدد النساء: أعلن ٤٩ في المائة من الرجال في عام ١٩٩٦ أنهم أعضاء في جمعية مقابل ٣٧ في المائة فقط للنساء. |