"بوصفه حقاً" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que droit
        
    • comme un droit
        
    • est un droit
        
    • comme droit
        
    • fondamental
        
    • un droit de
        
    • était un droit
        
    • tant que droit à
        
    Il est essentiel de s'interroger sur ce que représente ce droit en tant que droit de l'homme. UN ومن الأهمية بمكان أن ينظر في المعنى المقصود بالحق في العلم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان.
    Il a invité instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme. UN وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان.
    C'est pourquoi tous les gouvernements, en particulier ceux qui se sont joints au consensus de Vienne, se sont engagés à respecter le droit au développement en tant que droit de l'homme dans toutes leurs décisions et transactions. UN وهذا يعني أن جميع الحكومات وخاصة منها الحكومات التي كانت جزءاً من توافق الآراء الذي حصل في فيينا قد تعهدت باحترام الحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان في كافة تصرفاتها ومعاملاتها.
    La Constitution équatorienne définit la consultation comme un droit de tous les Équatoriens, dont jouissent en particulier les communautés, peuples et nationalités, et elle prévoit leur consultation préalable, libre et informée mais non leur consentement préalable. UN ينص دستور الدولة الإكوادورية على التشاور بوصفه حقاً من حقوق جميع الإكوادوريين، لكنه يخص به جماعات وشعوباً وقوميات، وهو الحق في التشاور المسبق والحر والمستنير معها وليس في موافقتها.
    La Déclaration sur le droit au développement a reconnu en 1986 qu'il est un droit inaliénable de l'homme. UN وأقر إعلان الحق في التنمية في عام 1986 ذاك الحق بوصفه حقاً غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان.
    II. Le droit à l'éducation inclusive comme droit de l'homme 3−25 3 UN ثانياً - الحق في التعليم الجامع بوصفه حقاً من حقوق الإنسان 3-25 3
    Le droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l'homme UN الحق في الغذاء الكافي بوصفه حقاً من حقوق الإنسان
    A. Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains UN ألف - الحق في العمل بوصفه حقاً لجميع البشر غير قابل للتصرف
    M. Mratchkov a par ailleurs suggéré de réfléchir au droit au travail - élément fondamental du développement économique - en tant que droit économique. UN واقترح السيد مراتشكوف أيضاً أن يُنظر إلى الحق في العمل بوصفه حقاً اقتصادياً، لأنه يشكل أساس التنمية الاقتصادية.
    Telles sont les finalités principales du droit de savoir en tant que droit collectif. UN وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً.
    Telles sont les finalités principales du droit de savoir en tant que droit collectif. UN وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً.
    IV. L'HABEAS CORPUS en tant que droit NON SUSCEPTIBLE UN رابعا- اﻹحضـار أمـام المحكمة بوصفه حقاً غير قابل للتقييد
    Au moyen de ce deuxième rapport, l'expert indépendant entend favoriser la reconnaissance de la solidarité internationale en tant que droit des peuples. UN وبموجب هذا التقرير الثاني يعتزم الخبير المستقل أن يُواصل التعريف بالتضامن الدولي بوصفه حقاً من حقوق الشعوب.
    Comme le droit au développement a été reconnu en tant que droit de l'homme distinct des différents droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, il est manifestement nécessaire d'envisager la création d'un mécanisme de surveillance distinct des organes conventionnels. UN فبالنظر إلى الاعتراف بالحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان مميزاً عن فرادى الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فمن الضروري بالفعل النظر في إنشاء آلية رصد تكون مستقلة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    I. LE CONCEPT DE DROIT AU DÉVELOPPEMENT en tant que droit À UN PROCESSUS ET CONTENU DE CE DROIT 2 - 16 2 UN أولاً - مفهوم ومضمون الحق في التنمية بوصفه حقاً في عملية إنمائية 2 -16 3
    Il a, d'autre part, précisé que les efforts pour la protection et la promotion des droits en question devaient se faire non pas par le biais de l'autodétermination en tant que droit de sécession mais plutôt en procédant du principe que les membres des groupes concernés étaient des citoyens de l'État. UN وأوضح أيضاً أنه ينبغي حماية هذه الحقوق وتعزيزها على أساس أن أفراد هذه المجموعات من مواطني الدولة، وليس عن طريق تقرير المصير بوصفه حقاً في الانفصال.
    Ce droit au travail est reconnu à chaque citoyen comme un droit sacré, l'État devant tout mettre en œuvre pour l'aider à trouver un emploi et à le conserver. UN ويعترف بهذا الحق في العمل لكل مواطن بوصفه حقاً مقدساً، وعلى الدولة أن تبذل كل ما في وسعها من أجل مساعدته على إيجاد عمل والاحتفاظ به.
    Le fait d'envisager le droit au développement comme un droit composite lui confère une légitimité. UN والنظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقاً مركباً يضفي عليه الشرعية.
    Le droit au développement peut être considéré comme un droit en soi, au même titre que, par exemple, le droit à l'éducation ou le droit à la liberté d'expression. UN ويجوز فهم الحق في التنمية بوصفه حقاً منفصلاً مثله مثل الحق في التعليم أو الحق في حرية التعبير.
    Une fois que la population aura pris conscience du fait que l'éducation est un droit fondamental, il sera possible d'engager les réformes nécessaires en faveur de l'équité. UN ومن خلال رفع مستوى الوعي بالتعليم، بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، يمكن تهيئة الظروف التي تكفل إجراء الإصلاحات الداعمة للإنصاف التي ما زالت المنطقة بحاجة إليها.
    Il est temps de reconnaître que le droit à l'alimentation est un droit de l'homme et de réaliser ce droit à travers le monde. UN وحان وقت الاعتراف بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق الإنسان، وحان وقت إعمال هذا الحق في مختلف أنحاء العالم.
    B. Le droit à l'éducation comme droit—liberté UN باء - الحق في التعليم بوصفه " حقاً - حرية "
    La Déclaration sur le droit au développement de 1986 a reconnu qu'il était un droit inaliénable de l'homme. UN وأقر إعلان الحق في التنمية لعام 1986 ذاك الحق بوصفه حقاً غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus