Son pays a également reconnu sa responsabilité en tant qu'État nucléaire dans le désarmement. | UN | ويعترف أيضا بمسؤوليته بوصفه دولة حائزة للأسلحة النووية عن التحرك صوب نزع السلاح. |
Son pays a également reconnu sa responsabilité en tant qu'État nucléaire dans le désarmement. | UN | ويعترف أيضا بمسؤوليته بوصفه دولة حائزة للأسلحة النووية عن التحرك صوب نزع السلاح. |
en tant qu'État Membre de l'ONU et que partenaire international fiable, le Monténégro est profondément attaché au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويلتزم الجبل الأسود، بوصفه دولة عضواً في الأمم المتحدة وشريكاً دولياً موثوقاً به، بصون السلم والأمن الدوليين. |
La position de son pays sur tous les projets de résolution continuera à tenir compte de ses droits souverains comme un État, conformément à sa législation nationale et à ses obligations en vertu du droit international humanitaire. | UN | وسيظل موقف وفد بلدها من جميع مشاريع القرارات مجسِّداً لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة، بما يتوافق مع تشريعاته الوطنية والتزاماته بموجب القانون الدولي الإنساني. |
La Fédération de Russie continue de soutenir les buts et les activités de l'AIEA en sa qualité d'État membre siégeant au Conseil des gouverneurs. | UN | يواصل الاتحاد الروسي تأييده لأهداف وأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفه دولة عضو وباعتباره أيضا عضوا في مجلس محافظيها. |
Lorsqu'il participe aux travaux en qualité d'État non membre, le Saint-Siège prend place après les États Membres et avant la Palestine. | UN | حينما يشارك الكرسي الرسولي بوصفه دولة غير عضو، تخصص له مقاعد بعد الدول الأعضاء وقبل فلسطين. |
(13) L'adhésion du Gouvernement de la République de Corée à la présente Convention n'implique en aucune façon la reconnaissance d'un territoire ou d'un régime qui n'est pas reconnu par le Gouvernement de la République de Corée comme un Etat ou un gouvernement. | UN | )١٣( إن انضمام حكومة جمهورية كوريا إلى هذه الاتفاقية لا يعني ولا يتضمن بأي حال الاعتراف بأي إقليم أو نظام لم تعترف به حكومة جمهورية كوريا بوصفه دولة أو حكومة. |
L'Afrique du Sud étant un État développementiste qui répondait aux besoins et aux aspirations de son peuple, le Gouvernement continuerait à œuvrer sans relâche en faveur du développement du pays. | UN | وستواصل الحكومة العمل بلا كلل من أجل تنمية البلد، بوصفه دولة إنمائية تستجيب لاحتياجات شعبها وتطلعاته. |
en tant qu'État partie au TNP non doté d'armes nucléaires, mon pays respecte pleinement toutes ses obligations. | UN | وإن بلدي، بوصفه دولة غير نووية وطرفاً في معاهدة عدم الانتشار، يفي وفاءً تاماً بالتزاماته. |
en tant qu'État partie à la Convention d'Ottawa, la Jordanie a pris des mesures efficaces pour se conformer aux dispositions de la Convention. | UN | والأردن، بوصفه دولة طرفاً في اتفاقية أوتاوا، اتخذ خطوات فعالة للامتثال لأحكام الاتفاقية. |
La garantie de l'égalité des citoyens, quelles que soient leur nationalité, leur langue et leur religion, est une condition essentielle de l'existence de la Fédération de Russie en tant qu'État plurinational, plurireligieux et pluriculturel. | UN | وضمان مساواة المواطنين بغض النظر عن الجنسية واللغة والعقيدة شرط جوهري لوجود الاتحاد الروسي بوصفه دولة متعددة الجنسيات والعقائد والثقافات. |
Mon pays a adapté sa législation nationale sur la protection et la promotion des droits des enfants en vue de respecter les engagements pris en tant qu'État partie à la Convention. | UN | لقد كيﱠف بلدي تشريعه الوطني بشأن حماية حقوق الطفل والنهوض بها، في سبيل الوفاء بالالتزامات التي التزم بها بوصفه دولة طرفا في تلك الاتفاقية. |
Le représentant souligne qu'en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, la Géorgie reconnaît qu'elle a l'obligation de s'acquitter de l'intégralité de sa quote-part. Toutefois, depuis la déclaration de l'indépendance, la Géorgie a connu de graves troubles politiques, qui ont eu des effets catastrophiques sur sa situation économique. | UN | وأكد ممثل جورجيا أن يسلم بأن عليه دفع حصته كاملة، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. غير أن جورجيا، منذ إعلان استقلالها، شهدت اضطرابات سياسية خطيرة كان لها وقع الكارثة على حالتها الاقتصادية. |
Par leur caractère extraterritorial, les mesures imposées à Cuba il y a 50 ans, dans le contexte de la guerre froide, continuent d'entraver ce pays dans l'exercice de ses droits en tant qu'État souverain sur la scène internationale. | UN | إن التدابير التي فُرضت على كوبا منذ 50 عاما في سياق الحرب الباردة، بما لها من طبيعة تتجاوز الحدود الإقليمية، تواصل إعاقة البلد في ممارسته لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة على الساحة الدولية. |
Son pays, en tant qu'État partie à la Convention, est profondément attaché aux dispositions de cet instrument mais, pour demeurer un facilitateur impartial, les Philippines s'abstiendront lors du vote sur cette modification. | UN | وقال إن بلده، بوصفه دولة طرفا في الاتفاقية، ملتزم بأحكامها. بيد أن الفليبين، حرصا منها على الحياد كمسهل، ستمتنع عن التصويت على التعديل المقترح. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
LONDRES – Du jour au lendemain, le Yémen a rejoint les rangs des pays, aux côtés de l’Afghanistan et du Pakistan, qui présentent un risque pour la sécurité mondiale. Il est de plus en plus perçu comme un État failli et potentiellement comme un nouveau pays d’accueil pour Al Qaïda. | News-Commentary | لندن ـ لقد انضم اليمن فجأة إلى أفغانستان وباكستان باعتباره خطراً يهدد الأمن العالمي. والواقع أن المراقبين باتوا ينظرون إلى اليمن على نحو متزايد بوصفه دولة تمر بأولى مراحل الفشل وملاذاً بديلاً محتملاً لتنظيم القاعدة. |
(12) L'adhésion du Gouvernement de la République de Corée à la présente Convention n'implique en aucune façon la reconnaissance d'un territoire ou d'un régime qui n'est pas reconnu par le Gouvernement de la République de Corée comme un État ou un gouvernement. | UN | )١٢( إن انضمام حكومة جمهورية كوريا إلى هذه الاتفاقية لا يعني ولا يتضمن بأي حال الاعتراف بأي إقليم أو نظام لم تعترف به حكومة جمهورية كوريا بوصفه دولة أو حكومة. |
La Fédération de Russie continue de soutenir les buts et les objectifs de la Convention sur les armes chimiques en sa qualité d'État membre siégeant au Conseil exécutif de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي أهداف وعمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، بوصفه دولة عضو وباعتباره أيضا عضوا في المجلس التنفيذي للمنظمة. |
2. En sa qualité d'État partie et en tant que l'un des dépositaires du Traité, la Fédération de Russie estime que le Traité est un document qui a surmonté l'épreuve du temps et est devenu l'un des piliers essentiels du système de sécurité internationale. | UN | ٢ - إن الاتحاد الروسي، بوصفه دولة طرفا في المعاهدة وإحدى الجهات الوديعة لها، يرى أن المعاهدة قد صمدت لاختبار الزمن، وأصبحت واحدة من الدعائم المتينة التي يقوم عليها نظام اﻷمن الدولي. |
< < 9. Une place est réservée au Saint-Siège immédiatement après les États Membres et avant les autres observateurs, lorsqu'il participe en qualité d'État non membre ayant le statut d'observateur, et six sièges lui sont alloués dans la salle de l'Assemblée générale. > > | UN | ' ' 9 - يتم ترتيب مقاعد الجلوس الخاصة بالكرسي الرسولي مباشرة بعد الدول الأعضاء وقبل المراقبين الآخرين حينما يشارك بوصفه دولة غير عضو لها مركز المراقب؛ مع تخصيص ستة مقاعد له في قاعة الجمعية العامة.`` |
Le peuple portoricain est impatient de rejoindre la famille des nation Unies en tant que nation libre et responsable de sa propre destinée. | UN | وقال إن شعب بورتوريكو يتطلع للانضمام إلى أسرة الأمم المتحدة بوصفه دولة حرة مسؤولة عن مصيرها. |