Cette situation avait donné naissance à une lutte armée, que le Gouvernement qualifiait de terroriste et traitait comme un problème de sécurité publique. | UN | وقد أدى هذا إلى نشوب صراع مسلح تصفه الحكومة بالإرهاب وتتصدى له بوصفه مشكلة تتعلق بالقانون والنظام. |
11. En Norvège, le changement climatique est clairement perçu comme un problème environnemental qui pourrait avoir un coût économique si la communauté internationale n'agissait pas mais aussi comme un bienfait environnemental s'il incitait à l'action. | UN | ١١- ومن الواضح أن تغير المناخ يُنظر إليه في النرويج بوصفه مشكلة بيئية تنطوي على تكاليف اقتصادية محتملة متصلة بعدم اتخاذ التدابير دوليا، ولكنها تنطوي أيضا على منافع بيئية إذا اتخذت تدابير دولية. |
120. Au cours de la période considérée, le Ministère de la santé a réalisé plusieurs enquêtes sur la question de la violence en la définissant comme un problème de santé publique. | UN | 120- وفي أثناء فترة الإبلاغ، أجرت وزارة الصحة عدداً من الدراسات بشأن العنف بوصفه مشكلة تتعلق بالصحة العامة. |
Le terrorisme, en tant que problème national et même international, n'est malheureusement pas inconnu en Géorgie. | UN | إن الإرهاب بوصفه مشكلة قومية ودولية ليس غريبا على جورجيا. |
Amélioration des connaissances sur l'ampleur et l'évolution de la violence sexiste en tant que problème de santé et formulation de directives concernant les sources d'information et indicateurs à utiliser. | UN | :: تحسين فهم حجم واتجاهات العنف الجنساني بوصفه مشكلة صحية، وتعزيز مصادر المعلومات والمؤشرات؛ |
Rien n'indique que le Gouvernement admet que la violence domestique est un problème et il semble qu'aucune mesure spécifique ne soit prise pour s'attaquer à ce phénomène. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن الحكومة قد اعترفت بالعنف المنزلي بوصفه مشكلة. كما لا يوجد ما يشير إلى اتخاذ تدابير محددة من أجل التصدي للعنف المنزلي. |
Le sida est devenu un problème de santé majeure au milieu des années 80, dans les pays développés aussi bien qu'en développement, qui menace les importants succès remportés dans la lutte contre la morbidité et la mortalité. | UN | فقد ظهر اﻹيدز بوصفه مشكلة صحية كبيرة في منتصف الثمانينات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، حيث يهدد بتقويض المكاسب الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال تخفيض الاعتلال والوفيات. |
Le Nigéria percevant la maladie autant comme un problème économique que comme un problème de santé, le Gouvernement nigérian continue d'intensifier ses efforts en vue de gérer et maîtriser avec efficacité la maladie. | UN | وبناء على فهم نيجيريا لطبيعة المرض بوصفه مشكلة اقتصادية وصحية أيضا، تواصل الحكومة النيجيرية تكثيف جهودها لإدارته والسيطرة عليه بصورة فعالة. |
Le rôle clé attribué au Ministère de la santé et de la protection sociale concernant la problématique des sexes donne à penser que la violence contre les femmes est traitée comme un problème social, et non pas simplement comme une affaire privée, et cela a été confirmé dans l'exposé oral. | UN | ويشير الدور الرئيسي المسند إلى وزارة الصحة والحماية الاجتماعية فيما يتعلق بشؤون المرأة إلى أن العنف الذي يستهدف المرأة يعالج بوصفه مشكلة اجتماعية، لا مجرد مشكلة خاصة، وتم تأكيد ذلك في البيان الشفوي. |
C'est pourquoi elle demande si le harcèlement sexuel est considéré comme un problème dans la société moldave et ce que le Gouvernement a l'intention de faire à ce sujet. | UN | وعليه فإنها تطلب أن يُنظر في مسألة التحرش الجنسي بوصفه مشكلة في المجتمع المولدوفي وما الذي تعتزم الحكومة أن تفعله في هذا الصدد. |
Elle a constaté une tendance à redéfinir la violence contre les migrantes comme un problème d'intégration plutôt que comme un problème d'inégalité entre les sexes, ce qui a pour conséquence de les stigmatiser et de les marginaliser. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة وجود اتجاه نحو إعادة تعريف العنف ضد المرأة بوصفه مشكلة اندماج وليس مشكلة انعدام مساواة بين الجنسين، مما يعزز وصم تلك النساء وتهميشهن. |
Mais les pays consommateurs, dans ce cas principalement les États-Unis, sont moralement responsables de cette lutte qui doit être perçue non seulement comme un problème de criminalité mais aussi comme un problème de santé publique. | UN | لكن البلدان المستهلكة، في هذه الحالة وعلى رأسها الولايات المتحدة، هي المسؤولة أخلاقيا في هذا النضال الذي يجب أن ننظر إليه، ليس بوصفه مشكلة جنائية فقط ولكن باعتباره مسألة تتعلق بالصحة العامة أيضا. |
De manière générale, le progrès le plus important qui ait été accompli dans ce domaine consiste en ce que la violence ou les mauvais traitements infligés aux femmes ne sont plus considérés exclusivement comme un problème personnel ou conjugal, mais aussi et surtout comme un problème social. | UN | ولعل أهم ما تحقق من تقدم بوجه عام، هو أن العنف الموجه ضد المرأة لم يعد ينظر إليه بوصفه مشكلة شخصية أو بين زوجين فحسب وإنما أصبحت مشكلة اجتماعية أساسا، ولذلك فهي تتطلب التدخل من جانب المجتمع والمؤسسات التي تمثله على السواء. |
Par contre, lorsque l'on traite de la pauvreté en tant que problème social, ce terme a une acception beaucoup plus restreinte parce qu'impliquant traditionnellement des privations résultant de contraintes économiques. | UN | لكنه عند مناقشة الفقر بوصفه مشكلة اجتماعية يكون للمفهوم مجالاً أضيق بكثير وذلك لصلته الراسخة الوثيقة بالحرمان الناتج عن معوقات اقتصادية. |
Reconnaissance grandissante de la fuite des compétences en tant que problème mondial | UN | ألف - الاعتراف المتزايد بنزوح المهارات بوصفه مشكلة عالمية |
A. Reconnaissance grandissante de la fuite des compétences en tant que problème mondial | UN | ألف - الاعتراف المتزايد بنـزوح المهارات بوصفه مشكلة عالمية |
Ce sombre documentaire, qui a néanmoins le mérite d'éclairer un contexte particulier, est une invitation à comprendre le mécanisme de la traite des femmes en tant que problème mondial. | UN | وفي حين أن هذا الفيلم الوثائقي المحزن يوفر نظرة قريبة في سياق معين، فإنه بمثابة دعوة لتفهم الاتجار بالمرأة بوصفه مشكلة عالمية. |
En 2007, réagissant à l'alerte lancée par les scientifiques, nous avons focalisé notre attention sur les changements climatiques en tant que problème global affectant l'environnement sur notre planète, avec des perspectives peu reluisantes pour l'avenir de l'humanité et des conséquences évidentes dans notre vie quotidienne. | UN | وقد ركزنا اهتمامنا في عام 2007 على تغير المناخ، استجابة للإنذار الذي وجهته الدوائر العلمية، وذلك بوصفه مشكلة عالمية تؤثر علي البيئة في كوكبنا، وتنطوي على احتمالات غير وردية مطلقا بالنسبة لمستقبل البشر وعلى نتائج تظهر بجلاء في حياتنا اليومية. |
Le VIH/sida est un problème qui touche tous les aspects du développement humain. Pour bien y faire face, il faut donc mener une action dans tous les secteurs. | UN | 31 - للتصدي للفيروس، بوصفه مشكلة تؤثر في كل جوانب التنمية البشرية، لا بد من جهد متعدد القطاعات شامل للجميع. |
Le sida est devenu un problème de santé majeure au milieu des années 80, dans les pays développés aussi bien qu'en développement, qui menace les importants succès remportés dans la lutte contre la morbidité et la mortalité. | UN | فقد ظهر اﻹيدز بوصفه مشكلة صحية كبيرة في منتصف الثمانينات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، فهدد بتقويض المكاسب الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال تخفيض الاعتلال والوفيات. |
55. Vers le milieu des années 80, le sida s'est imposé tant dans les pays développés qu'en développement, comme un grave problème de santé qui menace de compromettre les progrès appréciables obtenus dans la réduction de la morbidité et de la mortalité. | UN | ٥٥ - ظهر اﻹيدز في منتصف الثمانينات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، بوصفه مشكلة صحيـة رئيسية تهدد بتقويض المكاسب الرئيسيـة فـي مجـال خفض معـدل الاعتلال ومعدل الوفيات. |
La violence faite aux femmes est de plus en plus reconnue dans le monde comme un important problème de santé publique. | UN | يُنظر بشكل متزايد إلى العنف ضد المرأة بوصفه مشكلة عالمية رئيسية تتعلق بالصحة العامة. |