"بوصفه منظمة" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu'organisation
        
    • en tant qu'organisme
        
    • comme une organisation
        
    • en sa qualité d'organisation
        
    • en qualité d'organisation
        
    L'UE est allée un peu plus loin en ratifiant le Protocole de Palerme en tant qu'organisation d'intégration économique régionale. UN ومضى الاتحاد الأوروبي خطوة أبعد من ذلك فصدق على بروتوكول باليرمو بوصفه منظمة للتكامل الاقتصادي الإقليمي.
    en tant qu'organisation régionale, le Conseil de l'Arctique peut jouer un rôle important dans l'application des engagements du Sommet de Johannesburg. UN ويمكن أن يؤدي مجلس المنطقة القطبية الشمالية، بوصفه منظمة إقليمية، دوراً هاماً في تنفيذ التزامات مؤتمر قمة جوهانسبرغ.
    La protection des droits de l'homme occupe une place de choix dans les travaux du Conseil de l'Europe en tant qu'organisation normative. UN إن حماية حقوق الإنسان في مقدمة عمل مجلس أوروبا بوصفه منظمة تحدد المعايير.
    Aux termes de la loi sur les organisations et associations publiques, un fonds ne peut se constituer qu'après avoir été inscrit en tant qu'organisme public au Registre des entreprises. UN ووفقا لقانون المنظمات والرابطات العامة، لا يمكن إنشاء صندوق إلا بعد تسجيله ضمن سجل المؤسسات بوصفه منظمة عامة.
    D'où la nécessité pour l'UIP d'être clairement reconnue comme une organisation internationale à part entière. UN ويفترض ذلك، بدوره، أنه ينبغي الاعتراف على نحو أوضح بالاتحاد البرلماني الدولي نفسه بوصفه منظمة دولية كاملة.
    en sa qualité d'organisation normative, le Conseil de l'Europe prête une grande attention à l'élaboration de normes antiterroristes. UN ومجلس أوروبا، بوصفه منظمة تضع المعايير، يولي اهتماما كبيرا لوضع المعايير لمكافحة الإرهاب.
    L'Institut a été fondé en 1979 en tant qu'organisation de la société civile visant des objectifs publics. UN أسس المعهد في عام 1979 بوصفه منظمة للمجتمع المدني ذات أهداف عامة.
    en tant qu'organisation non gouvernementale, elle a été invitée à participer à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing en 1995. UN ودُعي الاتحاد، بوصفه منظمة غير حكومية، لكي يشارك في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين عام 1995.
    L'Union européenne est consciente de sa responsabilité en tant qu'organisation régionale dans les domaines de la prévention des conflits, de la gestion des crises et des opérations de maintien de la paix. UN والاتحاد الأوروبي يدرك مسؤوليته، بوصفه منظمة إقليمية في مجالات منع الصراعات وإدارة الأزمات وعمليات حفظ السلام.
    en tant qu'organisation d'étudiants, nous portons un intérêt tout particulier aux domaines inclus dans les programmes susmentionnés, à l'éducation et à son influence sur les étudiants. UN يوجه الاتحاد، بوصفه منظمة طلابية، اهتماما خاصا للميادين المندرجة في البرامج المذكورة آنفا، وللتعليم وتأثيره على الطلبة.
    Le Conseil de l’Europe mobilisera toute sa compétence statutaire en tant qu’organisation des États démocratiques de l’ensemble de l’Europe et ses ressources institutionnelles et opérationnelles pour la recherche d’un nouvel avenir dans la région. UN وسيقوم مجلس أوروبا بتسخير صلاحياته القانونية بوصفه منظمة لدول ديمقراطية في جميع أنحاء أوروبا، وموارده المؤسسية والتنفيذية تسخيرا كاملا في عملية البحث عن مستقبل جديد في المنطقة.
    L'Union européenne est prête en tant qu'organisation régionale et acteur mondial à apporter sa contribution aux futurs efforts de l'ONU. UN والاتحاد الأوروبي مستعد للمساهمة بتلك الجهود في المستقبل، بوصفه منظمة إقليمية وطرفا فاعلا عالميا وفي الأمم المتحدة.
    Il nous faut donc actualiser le rôle et la compétence que l'ONU reconnaît d'ores et déjà à la CSCE en tant qu'organisation régionale au titre du Chapitre VIII de la Charte, et sur lesquels reposent en fait leurs relations. UN لذا، فإننا نحتاج الى تحديث اﻷدوار والاختصاصات التي تعترف بها اﻷمم المتحدة بالفعل للمؤتمر بوصفه منظمة إقليمية في إطار الفصل الثامن من الميثاق. فهذا، في الواقع، هو دعامة علاقتهما.
    en tant qu'organisation qui regroupe 135 parlements nationaux, il n'est pas surprenant que l'UIP ait cherché à collaborer plus étroitement avec l'ONU. UN وليس من المستغرب أن يسعى الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منظمة تضم في عضويتها ١٣٥ برلمانا وطنيا، إلى مشاركة أوثق في عمل اﻷمم المتحدة.
    38. en tant qu'organisation intergouvernementale, le Centre du Sud a apporté et devrait continuer d'apporter régulièrement des contributions de fond aux activités du Groupe des 77. UN ٨٣ - قدم مركز الجنوب، بوصفه منظمة حكومية دولية مساهمات فنية منتظمة ﻷنشطة مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وينبغي له أن يواصل تقديم هذه المساهمة.
    18. en tant qu'organisation chargée des activités opérationnelles et de plaidoyer en faveur de la démarginalisation des femmes, UNIFEM travaille avec : UN ١٨ - ويركز الصندوق، بوصفه منظمة تنفيذ عملية تمكين المرأة والدعوة إليها على العمل مع:
    en tant qu'organisation représentant les peuples du monde, l'Union interparlementaire oeuvre inlassablement au service de la paix et préconise le règlement pacifique des différends internationaux. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منظمة تمثل شعوب العالم، كان ممن جاهدوا لصنع السلم ودعوا إلى تسوية المنازعــات الدوليــة بالوسائــل السلمية.
    L'Union interparlementaire, en tant qu'organisation interétatique, joue également un rôle de premier plan dans le raffermissement de la coopération et de l'entente entre États, contribuant ainsi à la paix mondiale. UN كما أن الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منظمة دولية، يقوم بدور حيوي في تدعيم التفاهم والتعاون بين الدول، فيساهم بذلك في السلام العالمي.
    S'agissant des moyens d'améliorer la coordination quant au fond entre les divers organismes du système des Nations Unies compétents, le PNUD s'associe pleinement aux vues exprimées dans le rapport du CCI et agit en ce sens en tant qu'organisme et responsable du système des coordonnateurs résidents. UN وفيما يتعلق بالجوانب الفنية لإجراء تنسيق أفضل بين الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة المعنية بالعلم والتكنولوجيا، يتفق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتفاقا كاملا مع التحليل الذي ورد في تقرير وحدة التفتيش المشتركة وهو يعمل في هذا الاتجاه بوصفه منظمة وطرفا يقود نظام المنسق المقيم.
    Identité spécifique en tant qu'organisme spécialisé dans l'investissement dans les PMA pour la réalisation des OMD, notamment dans les régions rurales reculées où beaucoup de gens vivent dans la pauvreté. UN للصندوق هوية متميزة بوصفه منظمة متخصصة في الاستثمار في أقل البلدان نموا تحقيقا للأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في المناطق الريفية النائية حيث تعيش جموع غفيرة في فقر.
    Dans la Déclaration ministérielle de Doha, elle était considérée comme une organisation ayant un rôle particulier à jouer en matière d'investissement et de concurrence. UN وإن إعلان الدوحة الوزاري قد أشار بشكل خاص إلى الأونكتاد بوصفه منظمة تضطلع بدور خاص في ميدان الاستثمار والمنافسة.
    L'Union européenne, en sa qualité d'organisation d'intégration régionale, est également État partie à la Convention. UN والاتحاد الأوروبي هو أيضا دولة طرف في الاتفاقية بوصفه منظمة للتكامل الإقليمي.
    Dans l'immédiat, il importe de noter qu'on ne peut dire avec certitude si la responsabilité était conjointement invoquée par les États membres de l'Union européenne et par l'Union européenne en qualité d'organisation distincte. UN وللأغراض الحالية، من المهم أن نلاحظ أنه من غير الواضح تماما ما إذا كان الاحتجاج بالمسؤولية قد صدر عن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بصورة مشتركة أو عن الاتحاد الأوروبي بوصفه منظمة قائمة بذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus