"بوضع إطار" - Traduction Arabe en Français

    • mettre en place un cadre
        
    • d'élaborer un cadre
        
    • élaboré un cadre
        
    • élaboration d'un cadre
        
    • établir un cadre
        
    • l'établissement d'un cadre
        
    • mis au point un cadre
        
    • à un cadre
        
    • mettre au point un cadre
        
    • créer un cadre
        
    • élaboré le plan
        
    • élabore un cadre
        
    • mis en place un cadre
        
    • défini un cadre
        
    • la création d'un cadre
        
    Comme suite à cette initiative, les décideurs se sont engagés à mettre en place un cadre juridique faisant de la violence sexuelle un crime de guerre. UN وعلى إثر ذلك، التزم المسؤولون عن اتخاذ القرارات بوضع إطار قانوني لتوصيف العنف الجنسي كجريمة حرب.
    chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées UN الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بوضع إطار تنظيمي دولي لأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة
    Le secrétariat de la Stratégie et le Bureau du PNUD ont élaboré un cadre de collaboration commun visant à accroître les synergies et à améliorer la coordination entre les deux bureaux. UN وقامت أمانة الاستراتيجية ومكتب البرنامج الإنمائي بوضع إطار مشترك للتعاون يستهدف زيادة التضافر والتنسيق بين المكتبين.
    Il a recommandé l'élaboration d'un cadre d'assistance technique pour les petits États insulaires en développement, qui serait un pas important pour l'appui au développement de ces pays. UN وأوصى بوضع إطار للمساعدة التقنية من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتباره خطوة هامة تالية لدعم تنمية تلك الدول.
    On a donc suggéré d'établir un cadre juridique pour la protection des enfants non accompagnés. UN وقُدم اقتراح بوضع إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين.
    Le Centre demande l'établissement d'un cadre de condamnation qui définisse des circonstances atténuantes et aggravantes acceptables. UN ويطالب المركز بوضع إطار للأحكام يحدد العوامل المقبولة المخففة للحكم والمشددة للحكم.
    Pour sa part, elle a noté que le PNUD avait mis au point un cadre de résultats basé sur le modèle du PNUAD et qui tienne compte de la contribution apportée par le PNUD aux résultats du PNUAD. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي قام من جانبه بوضع إطار للنتائج استنادا إلى نموذج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يُبرز مساهمة البرنامج الإنمائي في النتائج المحققة على مستوى ذلك الإطار.
    Il est en effet essentiel de mettre en place un cadre de coopération et de développement pour relancer la croissance de l'Afrique et empêcher sa marginalisation. UN ومن الضروري القيام فعلا بوضع إطار للتعاون والتنمية من أجل إنعاش نمو افريقيا ومنع تهميشها.
    Ils sont convenus que, pour élaborer une approche intégrée à l'échelle du système permettant de faire face à ce genre de situation, il serait très utile de mettre en place un cadre stratégique combinant les aspects politiques, humanitaires, économiques et sociaux de l'action à mener. UN واتفق على أن وضع نهج متكامل لمنظومة اﻷمم المتحدة في إيجاد الحلول بعد انتهاء الصراع يتعزز كثيرا بوضع إطار استراتيجي يجمع بين مجالات التدخل السياسية والانسانية والاقتصادية والاجتماعية.
    C'est dans ce contexte que le Comité recommande d'élaborer un cadre national de coordination relatif à la protection contre toutes les formes de violence, comprenant notamment des mesures de prévention globales. UN ففي هذا السياق، توصي اللجنة بوضع إطار تنسيق وطني بشأن الحماية من جميع أشكال العنف، بما فيها تدابير الوقاية الشاملة.
    C'est dans ce contexte que le Comité recommande d'élaborer un cadre national de coordination relatif à la protection contre toutes les formes de violence, comprenant notamment des mesures de prévention globales. UN ففي هذا السياق، توصي اللجنة بوضع إطار تنسيق وطني بشأن الحماية من جميع أشكال العنف، بما فيها تدابير الوقاية الشاملة.
    Le Comité a toutefois noté que le Bureau avait élaboré un cadre d'apprentissage, de formation et de perfectionnement sur la base duquel il avait établi des plans de formation du personnel. UN بيد أن المجلس لاحظ أن المكتب قام بوضع إطار للتعليم والتدريب والتطوير يمكن من خلاله وضع الخطط اللازمة لتدريب الموظفين.
    Le Comité a toutefois noté que le Bureau avait élaboré un cadre d'apprentissage, de formation et de perfectionnement sur la base duquel il avait établi des plans de formation du personnel. UN بيد أن المجلس لاحظ أن المكتب قام بوضع إطار للتعليم والتدريب والتطوير يمكن بفضله وضع الخطط اللازمة لتدريب الموظفين.
    Éléments qui seraient susceptibles de figurer dans un mandat en vue de l'élaboration d'un cadre juridique concernant tous les types de forêts UN العناصر المحتملة للمهمة المتعلقة بوضع إطار قانوني لجميع أنواع الغابات
    Les activités de la FAO en la matière portent essentiellement sur l'élaboration d'une méthode intégrée qui incorpore l'énergie dans la planification rurale et agricole, aux fins d'aider les pays à établir un cadre d'activités dans ce domaine. UN وأنشطة المنظمة في مجال تقييم وتخطيط الطاقة تركز على استحداث نهج متكامل من شأنه أن يدخل الطاقة في التخطيط الريفي والزراعي بهدف تقييم المساعدة للبلدان فيما يتصل بوضع إطار لﻷنشطة في هذا الميدان.
    L'intérêt qu'ils pourraient présenter pour l'établissement d'un cadre international de sûreté pour les sources d'énergie nucléaires dans l'espace devrait être étudié; UN وسوف يلزم دراسة مدى صلتها المحتملة بوضع إطار دولي لأمان مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي؛
    Le processus de réforme global entamé il y a 22 ans a donné naissance à un cadre juridique qui tient compte de la volonté et des aspirations du pays. UN وقد تكللت عملية الإصلاح الشاملة التي بدأت قبل 22 عاما بوضع إطار قانوني يعبر عن إرادة البلد وتطلعاته.
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour le PNUD de mettre au point un cadre de gestion des connaissances. UN 164- وأكدت بعض الوفود ضرورة قيام البرنامج الإنمائي بوضع إطار لإدارة المعرفة.
    Pour ce qui est, par exemple, de l'élaboration de projets de traité, le Comité anticipe; il imagine les évolutions possibles dans le domaine de l'espace, s'efforçant de créer un cadre juridique pour les faciliter. UN فلقد تطلعت قـدما صـوب التطــورات الممكنة في ميدان الفضاء الخارجي وحاولت تيسيرها بوضع إطار قانوني لها.
    Rappelant également la résolution 1991/18 du Conseil économique et social, en date du 30 mai 1991, dans laquelle le Conseil recommandait que soit élaboré le plan d'un instrument international qui traiterait explicitement de la question de la violence contre les femmes, UN وإذ تشير أيضا الى قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩١/١٨ المؤرخ ٣٠ أيار/مايو ١٩٩١، الذي يوصي فيه المجلس بوضع إطار لصك دولي يتناول، صراحة، قضية العنف ضد المرأة،
    Le Comité recommande, par conséquent, que le HCR élabore un cadre intégré pour l'établissement de rapports sur les résultats obtenus qui permette d'établir un bilan précis des progrès réalisés par rapport aux objectifs fixés. UN 105 - وبناء على ذلك يوصي المجلس المفوضية بوضع إطار متكامل لتقارير الأداء يبين بوضوح الإنجاز بالنسبة للأهداف.
    Elle a également félicité la Russie d'avoir mis en place un cadre institutionnel de protection des droits des minorités ethniques et des peuples autochtones. UN وأوصت روسيا بوضع إطار مؤسسي لحماية حقوق الأقليات العرقية والسكان الأصليين.
    De plus, la CESAP coordonne plusieurs ateliers dans des pays en développement de la région, qui visent au renforcement des capacités macroéconomiques et du dialogue Sud-Sud, et elle a défini un cadre régional de coopération Sud-Sud pour la sécurité alimentaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بتنسيق العديد من حلقات العمل في البلدان النامية في المنطقة بهدف تعزيز قدرات الاقتصاد الكلي والحوار فيما بين بلدان الجنوب، كما قامت بوضع إطار إقليمي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجال الأمن الغذائي.
    L'État a un rôle très important à jouer en favorisant la création d'un cadre réglementaire efficace qui soit propice au plein épanouissement et au bon fonctionnement du secteur privé. UN ويقـــع على عاتق الحكومات دور بالغ الأهمية فيما يتعلق بوضع إطار تنظيمي فعال يمكن فيه للقطاع الخاص أن يتطور ويعمل بصورة كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus