"بوضوح أن" - Traduction Arabe en Français

    • clairement que
        
    • clairement qu
        
    • bien que
        
    • évidence que
        
    • clairement apparaître que
        
    • expressément que
        
    • est clair que
        
    • manifestement que
        
    • clairement établi que
        
    • clairement démontré que
        
    • évidence qu
        
    • évident que
        
    • toute évidence
        
    • prouve clairement
        
    L'Article 4 de la Charte des Nations Unies dispose clairement que seuls peuvent devenir Membres des Nations Unies des États souverains. UN والمادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص بوضوح أن العضوية في اﻷمم المتحدة مباحة للدول ذات السيادة فقط.
    Le rapport montre clairement que notre navire est en mauvaise condition. UN ويبين التقرير بوضوح أن سفينتنا ليست في حال جيـــدة.
    Le préambule de la Charte énonce clairement que l'ONU elle-même était — et continue d'être — un facteur de progrès. UN وديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن اﻷمم المتحدة نفسها كانت، ولا تزال، يراد بها أن تكون عنصر تغيير.
    Ces faits démontrent clairement que l'occupation militaire de la Corée du Sud par les États-Unis doit prendre fin. UN وهذه الحقائق تثبت بوضوح أن احتلال الولايات المتحدة العسكري لجنوب كوريا ينبغي ألا يستمر بعد الآن.
    La dernière phrase du paragraphe 5 indique clairement que c’est l’entrée en vigueur de l’accord de projet qui doit être sanctionnée par un acte parlementaire. UN كما ان الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥ تبين بوضوح أن بدء سريان اتفاق المشروع هو الذي يكون مرهونا بموافقة برلمانية.
    La tableau 1 du rapport du Corps commun montre clairement que les pratiques des organismes des Nations Unies laissent à désirer sur ce point. UN ويبرز الجدول 1 من تقرير وحدة التفتيش المشتركة بوضوح أن ممارسات منظمات الأمم المتحدة مشوبة بالقصور في هذا المجال.
    Cela signifiait clairement que le Conseil ne serait pas en mesure d'agir. UN معنى هذا بوضوح أن المجلس لن يمكَّن من اتخاذ أي إجراء.
    Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. UN إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها.
    Ceci montre aussi clairement que les activités militaires des États-Unis ont atteint un stade critique. UN وهذا يبين بوضوح أن أنشطة الولايات المتحدة العسكرية قد بلغت مرحلة خطيرة.
    Les prévisions du Secrétaire général indiquent clairement que la situation financière de l'Organisation ne s'est guère améliorée. UN وأضافت قائلة إن توقعات الأمين العام تبين بوضوح أن الحالة المالية للمنظمة لم تحقق أي تحسن يذكر.
    Peut-être que vous-même, Monsieur le Président, ou d'autres représentants, pourriez élaborer un paragraphe expliquant clairement que les paragraphes 8 et 9 font partie d'un tout. UN وقد تودون، السيد الرئيس، أو قد يود ممثلون آخرون إضافة فقرة تؤكد بوضوح أن الفقرتين 8 و 9 هما جزأين من حزمة واحدة.
    La Commission a déclaré clairement que la discrimination fondée sur le sexe était une violation du droit à un traitement égal. UN وقد قررت اللجنة بوضوح أن التمييز القائم على نوع الجنس يشكل انتهاكا للحق في المساواة في المعاملة.
    Toutefois, il faut comprendre clairement que la notion de responsabilité de protéger n'a pas été adoptée par l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لم يعتمد من قبل الجمعية العامة.
    Les déplorables événements intervenus récemment ont montré clairement que la protection du personnel civil et militaire participant aux missions de maintien de la paix n'est pas suffisante. UN إن اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة بينت بوضوح أن اﻷفراد المدنيين والعسكريين المشتركين في بعثات حفظ السلام لا يتمتعون بحماية كافية.
    Je voudrais dire clairement que la crise financière actuelle de l'ONU préoccupe vivement la Lituanie. UN وأود أن أعلن بوضوح أن اﻷزمة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة تثير قلق ليتوانيا البالغ.
    Il apparaît clairement que la plupart des bénéficiaires d'une telle approche seraient les pays développés, dont la capacité de paiement est la plus grande. UN ويبدو بوضوح أن أغلبية المستفيدين من هذا النهج ستكون من البلدان المتقدمة النمو ذات القدرة الكبيرة على الدفع.
    À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. UN وما لم يُذكر بوضوح أن هذه البيانات المالية تعكس فقط جزءا من الأنشطة، فإنها تُعتبر غير كاملة.
    Ces estimations montrent bien que la plupart des fumeurs habitent les pays en développement. UN وتبين هذه التقديرات بوضوح أن معظم مستخدمي التبغ يقطنون بلدانا نامية.
    L'écrasante majorité des États souhaite, de toute évidence, que les explosions nucléaires expérimentales cessent à jamais. UN فإن الغالبية العظمى من الدول تود بوضوح أن تكون التجارب النووية من أحداث الماضي.
    Les pièces du dossier, notamment les tracts en question, font clairement apparaître que la réunion prévue n'était pas autorisée. UN والمواد الموجودة في الملف، بما فيها المناشير موضوع القضية، تُظهر بوضوح أن الاجتماع لم يكن مصرحاً به.
    Il a en outre été suggéré d'indiquer expressément que les prêts méritaient un traitement particulier. UN واقترح أيضاً أن يذكر بوضوح أن تسويات القروض جديرة بمعاملة خاصة.
    Il en est ressorti qu'il est clair que les processus de réforme du secteur de la sécurité et de désarmement, démobilisation et réintégration ont besoin de davantage de fonds. UN ويتبين من البعثة بوضوح أن عمليتي إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حاجة إلى تمويل إضافي.
    Il n'a pas pour autant saisi la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), considérant manifestement que la jurisprudence de cette Cour ne lui était pas favorable. UN ومع ذلك لم يتوجه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، معتبراً بوضوح أن السوابق القضائية لهذه المحكمة ليست في صالحه.
    Au demeurant, il n’avait pas été clairement établi que la police nigériane recherchait l’auteur ou que le mandat d’arrêt qu’il avait produit était un document authentique. UN كما أنه لم يكن هناك ما يثبت بوضوح أن مقدم البلاغ مطلوب لدى الشرطة النيجيرية وأن وثيقة اﻷمر بالقبض عليه، التي قدمها وثيقة أصلية.
    Ce n'est que lorsqu'il aura été clairement démontré que l'agression ne paie pas et que le droit international est respecté que l'Accord sera apprécié à sa juste valeur. UN وسيصبح الاتفاق ذو قيمة حقيقية عندما يتبين بوضوح أن العدوان لا يفيد وأن القانون الدولي يلقى الاحترام.
    Le résultat de cette consultation démontre à l'évidence qu'un partenariat authentique est une nécessité incontournable pour le nouveau siècle. UN وتبرهن نتيجة المشاورات بوضوح أن الشراكة المفيدة أمر حتمي بالنسبة للقرن الجديد.
    Il semble évident que le Gouvernement iraquien entend se faire obéir par la force et obtenir de chacun qu'il se conforme à ses ordres, au mépris de ce que lui dicte sa conscience. UN ويبدو بوضوح أن حكومة العراق وهي تتصرف على هذا النحو تهدف إلى أن تحصل بلا رحمة على امتثال السكان التام للواجبات التي قد تتعارض مع الضمير الفردي للشخص.
    Le processus de paix d’Arusha semblait de toute évidence avoir franchi un seuil important. UN وقد بدا بوضوح أن عملية أروشا للسلام قد اجتازت منعطفا هاما.
    Le rapport prouve clairement que la Cour est une institution dynamique qui a accompli des progrès importants dans ses enquêtes et ses procédures judiciaires. UN ويبين التقرير بوضوح أن المحكمة مؤسسة حيوية متطورة حققت تقدما كبيرا في التحقيقات التي أجرتها وفي مداولاتها القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus