"بوضوح جميع" - Traduction Arabe en Français

    • clairement toutes les
        
    • clairement tous les
        
    • explicitement tous les
        
    :: Bien que la Constitution politique du Mexique ne reconnaisse pas explicitement ce groupe social, elle interdit clairement toutes les formes de discrimination; UN :: مع أن الدستور السياسي في المكسيك لا يعترف بهذه المجموعة الاجتماعية صراحة، فإنه يحظر بوضوح جميع أشكال التمييز؛
    Dans le cadre de ce processus, la Turquie et la Grèce devraient commencer par faire preuve de sincérité et de bonne volonté en vue de définir clairement toutes les questions relatives à la région égéenne qui les opposent. UN وفي سياق هذه العملية، ينبغي للبلدين أن يبذلا، في المقام اﻷول، جهدا صادقا وبحسن نية ليحددا بوضوح جميع المسائل القائمة بينهما فيما يتصل ببحر إيجه.
    Le nouveau Code de procédure pénale interdit clairement toutes les formes de torture et dispose que les preuves obtenues sous la torture sont nulles et non avenues et ne sauraient servir de fondement à une condamnation. UN وقانون الاجراءات الجنائية المعدل يحظر بوضوح جميع أشكال التعذيب، ويؤكد أن أي أدلة يتم الحصول عليها باﻹكراه تعتبر لاغية وباطلة ولا يمكن اﻷخذ بها كأسباب للحكم باﻹدانة.
    Autrement dit, le droit à recevoir une éducation implique non seulement l'accès de tous à l'éducation, mais stipule, en soi, que ce droit contient clairement tous les objectifs largement discutés ci—dessus. UN وبعبارة أخرى، لا يقتضي الحق في التعليم أن يصل الجميع إلى التعليم فحسب ولكنه يتطلب، في حد ذاته، أن يتضمن هذا الحق بوضوح جميع الأهداف التي نوقشت بتوسع أعلاه.
    Le Gouvernement libanais a également enfreint la résolution 1373 (2001) et les principes reconnus du droit international qui obligent explicitement tous les États à s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, et de veiller à ce que leur territoire ne serve pas de base à des attaques transfrontières. UN وتنتهك الحكومة اللبنانية أيضا قرار مجلس الأمن 1373 (2001) ومبادئ القانون الدولي المعمول بها، التي تدعو بوضوح جميع الدول إلى الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى جميع الأشخاص أو الكيانات الضالعة في الأعمال الإرهابية وكفالة عدم استخدام أراضيها كقاعدة لشن الهجمات عبر الحدود.
    La loi no 272/2004 sur la protection et la promotion des droits de l'enfant interdit clairement toutes les formes de châtiments corporels dans le système éducatif, dans les établissements de protection spéciale, dans la famille, etc. UN والقانون رقم 272/2004 بشأن حماية وتعزيز حقوق الطفل يمنع بوضوح جميع أشكال العقوبة البدنية التي تُسلَّط على الأطفال داخل المنظومة التربوية أو داخل الأسرة لتوفير حماية خاصة وما إلى ذلك.
    Au moment où nous entamons les cinq dernières années avant l'échéance fixée pour la réalisation de nos engagements, nous devons comprendre clairement toutes les incidences nationales et internationales de nos actions en matière de sécurité. UN ونحن نخطو نحو المرحلة الأخيرة من التزاماتنا الإنمائية فيما تبقى من سنوات خمس علينا أن نعي بوضوح جميع التبعات الأمنية لعملنا على الصعيدين الوطني والعالمي.
    b) D'élargir les compétences du Conseil de façon à ce qu'elles couvrent clairement toutes les activités liées à la coordination de la mise en œuvre de la Convention et des protocoles facultatifs; UN (ب) توسيع اختصاصات المجلس لتشمل بوضوح جميع الأنشطة ذات الصلة بتنسيق تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولين الاختياريين؛
    18.2 Les États devraient veiller à ce que toutes les lois pertinentes définissent clairement toutes les personnes et/ou groupes concernés qui ont droit en vertu de la loi à la restitution de leur habitation, de leurs terres et de leurs biens, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées. UN 18-2 ينبغي للدول أن تكفل أن جميع القوانين ذات الصلة تحدد بوضوح جميع الأشخاص و/أو الفئات المتضررة التي يحق لها قانوناً استرداد مساكنها وأراضيها وممتلكاتها، ولا سيما اللاجئون والمشردون.
    19.2 Les États veilleront à ce que la ou les lois pertinentes définissent clairement toutes les personnes et/ou groupes concernés ayant droit en vertu de la loi à la restitution de leur habitation, de leurs terres et de leurs biens, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées. UN 19-2 تحرص الدول على أن يحدد القانون، أو جميع القوانين المتصلة بالرد، بوضوح جميع الأشخاص و/أو الفئات المتضررة التي يحق لها قانوناً أن تستعيد مساكنها وأراضيها وممتلكاتها، ولا سيما اللاجئين والمشردين.
    Toutefois, leur véritable portée reste méconnue pour différentes raisons, notamment le caractère inapproprié de certaines lois, qui ne définissent pas clairement toutes les infractions qui y sont liées, l'absence de données fiables sur l'étendue des violations et leur évolution dans le temps, ou encore l'absence d'échange d'informations à l'échelon transnational. UN بيد أن نطاق الظاهرة الحقيقي لا يزال مجهولاً بسبب عوامل شتى كقصور بعض التشريعات التي لا تعرّف بوضوح جميع الجرائم ذات الصلة والافتقار إلى بيانات موثوق بها بشأن نطاق الانتهاكات وتطورها على مدى الزمن ونقص تبادل المعلومات عبر البلدان.
    104. Après discussion, il a été convenu qu'il était impossible de recenser clairement toutes les situations où il conviendrait d'exclure des actifs et des créances. En conséquence, il a été proposé que le projet de recommandation ait pour effet de permettre les exclusions, que le mot " certains " ( " specified " ) soit supprimé et que la loi sur l'insolvabilité fixe des règles ou des orientations appropriées pour ces situations. UN 104- وحيث إنه اتفق، بعد المناقشة، على أن من غير الممكن أن تحدد بوضوح جميع الحالات التي قد يكون من المناسب فيها استبعاد الموجودات والمطالبات، اقترح بأن يعتبر بأن مشروع التوصية يسمح بالاستبعادات وبأن تحذف كلمة " معيّنة " وبأن يشتمل قانون الإعسار على معايير ومبادئ توجيهية مناسبة تشمل تلك الحالات.
    c) D'élaborer un plan d'action définissant clairement toutes les mesures à prendre, en tenant compte des règles et procédures des organismes des Nations Unies compétents afin d'en spécifier les incidences financières, juridiques et procédurales; UN (ج) وضع خطة عمل تحدِّد بوضوح جميع الخطوات التي يتعين اتخاذها وتضع في الاعتبار قواعد وإجراءات هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة من أجل تحديد الآثار المالية والقانونية والإجرائية؛
    c) D'élaborer un plan d'action définissant clairement toutes les mesures à prendre, en tenant compte des règles et procédures des organismes des Nations Unies compétents afin d'en spécifier les incidences financières, juridiques et procédurales; UN (ج) وضع خطة عمل تحدِّد بوضوح جميع الخطوات التي يتعين اتخاذها وتضع في الاعتبار قواعد وإجراءات هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة من أجل تحديد الآثار المالية والقانونية والإجرائية؛
    56. Si certaines législations (États-Unis, Afrique du Sud) définissent clairement toutes les formes de pédopornographie sur Internet, d'autres n'intègrent pas la pornographie virtuelle et imitative. UN 56- إذا كانت قوانين بعض البلدان (الولايات المتحدة وجنوب أفريقيا) تعرِّف بوضوح جميع أشكال استغلال الأطفال في المواد الإباحية على شبكة الإنترنت، فإن قوانين بلدان أخرى لا تتناول مسألة المواد الإباحية المنتَجة بالحاسوب والقائمة على المحاكاة.
    Cette évaluation pourrait déboucher sur l'établissement d'un plan stratégique de développement de la capacité de l'organisation, qui indiquerait clairement toutes les capacités nécessaires (y compris en termes de personnel et de ressources financières) pour une gestion efficiente du cadre de coopération mondiale. UN وقد ينجم ذلك عن وضع خطة إنمائية لاستراتيجيات المنظمة وقدرتها، مما تبين بوضوح جميع قدراتها (بما في ذلك الموارد البشرية والمالية) التي قد يتم الاحتياج إليها من أجل تحقيق إدارة فعالة من حيث التكلفة لإطار التعاون العالمي.
    12. Demande à l'Administrateur de consacrer une section distincte au Programme humanitaire dans les futurs projets de budget, en indiquant clairement tous les coûts qui seront imputés au Programme; UN ١٢ - يدعو مدير البرنامج إلى أن يدرج في وثائق الميزانية مستقبلا بيانات مستقلة عن البرنامج الانساني، تتحدد فيها بوضوح جميع التكاليف التي على البرنامج أن يتحملها؛
    Le Maroc n'a pas assorti ces engagements de réserves particulières, et il importe donc que les autorités de ce pays identifient clairement tous les domaines dans lesquels, encore aujourd'hui, la loi s'applique différemment aux hommes et aux femmes, afin de supprimer les aspects discriminatoires qui subsistent et d'assurer le plein respect des dispositions du Pacte. UN ولم يقيّد المغرب هذه التعهدات بتحفظات خاصة، ولا بد من ثم لسلطات هذا البلد أن تعين بوضوح جميع المجالات التي ينطبق فيها القانون حتى اﻵن بشكل مختلف على الرجال والنساء ﻹلغاء الجوانب التمييزية التي لا تزال قائمة وتأمين الاحترام الكامل ﻷحكام العهد.
    Dans le cas contraire, les États-Unis estimaient, compte tenu de cette compréhension commune, qu'il n'était pas nécessaire de citer en détail les résolutions de l'Assemblée générale, celles-ci condamnant clairement tous les actes terroristes comme étant injustifiables. UN وفيما عدا ذلك، وفي ظل هذا الفهم المشترك، أوضح أن الولايات المتحدة ترى أنه، ليس من الضروري في هذا السياق، أن يُقتبس باستفاضة من قرارات الجمعية العامة، التي تدين بوضوح جميع الأعمال الإرهابية باعتبارها غير مبررة.
    Le Gouvernement libanais a également enfreint la résolution 1373 (2001) et les principes reconnus du droit international qui engagent explicitement tous les États à s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, et de veiller à ce que leur territoire ne serve pas de base à des attaques transfrontières. UN وتنتهك أيضا الحكومة اللبنانية قرار مجلس الأمن 1373 (2001) ومبادئ القانون الدولي الثابتة، التي تدعو بوضوح جميع الدول إلى الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح منها والضمني، إلى جميع الكيانات أو الأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية، وكفالة عدم اتخاذ أراضيها قاعدة لشن هجمات عبر الحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus