Cette restriction apparaît clairement dans le cycle de recensements de la population et des logements de 2010, où peu de questions de ce type ont été incluses. | UN | وقد انعكس هذا القصور بوضوح في جولة تعدادات السكان والمساكن لعام 2010، التي لم تدرج فيها هذه الأسئلة إلا على نطاق محدود. |
Cela apparaît clairement dans le cas des pays en développement. | UN | ويمكن رؤية ذلك بوضوح في حالة البلدان النامية. |
Les taux de change et le montant des commissions doivent être affichés clairement dans chaque bureau. | UN | ويجب أن تكون أسعار صرف العملات ورسوم العمولة مبينة بوضوح في كل مكتب. |
Les droits de l'homme sont clairement définis dans le cadre des mécanismes qui ont fait l'objet d'accords entre l'État et les groupes rebelles ou séparatistes. | UN | وحقوق الإنسان مُحددة بوضوح في الآليات المتفق عليها بين الدولة وجماعات الثوار والجماعات الانفصالية. |
Rappelant en outre que l’accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d’aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, | UN | وإذ تشير كذلك إلى التشديد في الإعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. | UN | وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0.1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار. |
On peut prévenir soigner et guérir, le paludisme comme l'indique clairement le rapport du Secrétaire général. | UN | إن الملاريا مرض يمكن اتقاؤه وعلاجه والشفاء منه، مثلما ورد بوضوح في تقرير الأمين العام. |
Si tel est le cas, pourquoi ne pas le dire clairement dans le projet de décision? | UN | فإن كان الأمر كذلك، فلماذا لم تذكر هذه المسألة بوضوح في مشروع المقرر؟ |
Récemment le budget du maintien de la paix a connu de graves difficultés qui ressortent clairement dans la déclaration du Secrétaire général. | UN | في الماضي القريب عانت ميزانية حفظ السلم من نقــاط ضعف خطيرة أبرزها اﻷمين العام بوضوح في بيانه. |
La façon dont la partie procédant aux nominations est désignée est indiquée clairement dans un autre passage des Règles d'arbitrage. | UN | فالطريقة التي تم بها تسمية سلطة التعيين منصوص عليها بوضوح في جزء آخر من قواعد التحكيم. |
À l'heure actuelle, cependant, cette conclusion préliminaire se limite aux troubles héréditaires, là où une incidence excessive de cancers apparaît clairement dans des familles. | UN | ولكن هذا الاستنتاج الأولي يقتصر في الوقت الراهن على الشروط الموروثة، حيث التواتر المفرط لحالات السرطان ظاهر بوضوح في بعض الأسر. |
La continuité des traités est un principe fondamental qui doit être énoncé clairement dans le projet d'articles. | UN | وذكرت أن استمرارية المعاهدات مبدأ أساسي ينبغي النص عليه بوضوح في مشاريع المواد. |
Si cette proposition n'est pas acceptée, il faudra expliquer clairement dans le préambule des dispositions types les rapports entre celles-ci et les recommandations. | UN | وإذا لم يقبل هذا الاقتراح، فينبغي بيان هذه العلاقة بوضوح في ديباجة الأحكام التشريعية النموذجية. |
Il faut pour cela que se manifeste la volonté collective d'appliquer les instruments qui ont été clairement définis dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك تلزم الإرادة الجماعية لتنفيذ الصكوك المحددة بوضوح في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Rappelant en outre que l'accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d'aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, | UN | وإذ تشير كذلك إلى التشديد في الإعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، |
Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. | UN | وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0,1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار. |
Comme le signale clairement le rapport de 1997 de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, malgré certaines réalisations, des insuffisances persistent dans le contrôle des drogues aux niveaux national et international. | UN | فحسبما أشير بوضوح في تقرير الهيئة الدولية لمراقبـــــة المخدرات لعـــام ١٩٩٧، وبالرغم من بعض الانجازات لا تـــزال هنــــاك ثغرات قائمة في مراقبة المخدرات على المستويين الوطني والدولي. |
En outre, l'atteinte délictuelle à un droit d'un Etat lésé doit être définie plus clairement à l'article 40. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعرف بوضوح في المادة 40 الانتهاك التقصيري لحق الدولة المضرورة. |
C'est ce qu'énonce clairement la Déclaration sur le droit au développement, à laquelle tous les États ne souscrivaient pas lorsqu'elle a été adoptée. | UN | وقد تجلى هذا بوضوح في إعلان الحق في التنمية الذي لم يحظ، وقت اعتماده، بتأييد جميع الدول. |
C'est là le message qui devrait ressortir clairement du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وينبغي أن تدرس هذه المسألة بوضوح في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Il doit donc être indiqué très clairement au paragraphe 3 que le prix ne doit être connu qu'une fois l'évaluation technique achevée. | UN | ولذلك يجب أن يشار بوضوح في الفقرة ٣ الى أنه لا يجب أن يكشف السعر إلا بعد الانتهاء من التقييم التقني. |
Lors de cette révision, certaines délégations ont demandé que leurs commentaires soient consignés expressément dans le présent rapport. | UN | وفي أثناء هذه المراجعة، طلبت بعض الوفود إدراج تعليقاتها بوضوح في هذا التقرير. |
Le droit à l'éducation est aussi clairement énoncé dans la Convention relative aux droits de l'enfant. Tous doivent avoir accès à un enseignement primaire obligatoire et gratuit. | UN | الحق في التعليم يرد بوضوح في اتفاقية حقوق الطفل؛ ويجب توفير التعليم الابتدائي الإلزامي لجميع الأطفال بالمجان. |
Ces priorités devraient être clairement définies dans le budget que le Gouvernement devrait présenter sous peu. | UN | وستتحدد هذه اﻷولويات بوضوح في الميزانية التي ستقدمها الحكومة قريبا. |
Le type de dépendance qui s'appliquerait est clairement défini dans chaque cas. | UN | ونوع الاعتماد المؤهل لذلك محدد بوضوح في كل حالة. |
Telle est notre argumentation, qui est clairement énoncée dans notre réponse aux autorités. | UN | هذه هي حجتنا، وقد أعلناها بوضوح في الرد الذي بعثنا به إلى السلطات. |
Cela ressort très clairement des rapports du Secrétaire général au fil des années. | UN | ويتجلّى ذلك بوضوح في تقارير الأمين العام التي قدّمها على مر السنين. |