"بوظائفها" - Traduction Arabe en Français

    • ses fonctions
        
    • leurs fonctions
        
    • fonctionnement
        
    • fonctions qui lui sont confiées
        
    • ses tâches
        
    • exercice de ses
        
    • fonctionner
        
    • opérationnel
        
    • des fonctions
        
    • les fonctions
        
    La Cour ne pourra exercer ses fonctions si les tribunaux nationaux ne coopèrent pas avec elle comme ils le devraient. UN وقال إن المحكمة لن تستطيع النهوض بوظائفها إلا إذا تعاونت معها المحاكم الوطنية على النحو الواجب.
    Aucune nation ne peut attendre des autres qu'ils s'acquittent de ses fonctions en son nom. UN وما من دولة يمكنها أن تتوقع من اﻵخرين أن يقوموا بوظائفها نيابة عنها.
    La Commission ne pourra pas s'acquitter comme il convient de ses fonctions si elle refuse d'accepter la réalité de la situation propre à chaque territoire. UN وقال إن اللجنة لن تضطلع بوظائفها على النحو المناسب ما دامت ترفض التسليم بالحقائق المميزة لكل إقليم.
    En fondant la légitimité politique des gouvernements, la démocratie renforce leur aptitude à remplir efficacement leurs fonctions. UN وبإقرار الشرعية السياسية للحكومات، تدعم الديمقراطية قدرة الحكومات على تنفيذ سياساتها والقيام بوظائفها بكفاءة وفعالية.
    En outre, les institutions prévues dans la Convention ont été créées et remplissent leurs fonctions qui sont de la plus haute importance. UN وفضلا عن ذلك، فإن المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاقية قد أنشئت وتضطلع بوظائفها الجوهرية.
    C'est pourquoi la Commission n'a ni les capacités ni les ressources nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions officielles et de sa mission de surveillance. UN ونتيجة لذلك، تفتقر المفوضية للقدرات والموارد اللازمة للاضطلاع بوظائفها القانونية والرقابية.
    Elle empêche la famille de se livrer à ses fonctions de soin, de nourrir ses membres, et d'exercer sa responsabilité de socialisation. UN فهو يقعد الأسرة عن النهوض بوظائفها في رعاية وتربية أفرادها وفي النهوض بمسؤولياتها فيما يتعلق بالتنشئة الاجتماعية.
    Le Groupe espère que le Secrétariat disposera de la capacité de tenir ses engagements et d'exercer ses fonctions efficacement. UN وقال إنَّ المجموعة تأمل أن تكون الأمانة قادرة على الوفاء بالتزاماتها والاضطلاع بوظائفها بفعالية.
    Le rapport analytique qui en a résulté a identifié des lacunes attestant d'un manque d'efficacité de la Commission dans le cadre de l'exercice de ses fonctions, et formulé des recommandations à cet égard. UN وحدد التقرير التحليلي الناتج أوجه القصور في قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها بفعالية، وقدم توصيات في هذا الصدد.
    Le renforcement du système de garanties permettra à l'Agence de mieux s'acquitter de ses fonctions de vérification. UN وذَكَر أن تعزيز نظام الضمانات سيزيد من قدرة الوكالة على القيام بوظائفها المتعلقة بالتحقق.
    Le HCR pourra seulement exercer ses fonctions de suivi de la protection dans le cadre d'interventions ponctuelles à l'extérieur de Luanda. UN وسيكون بإمكان المفوضية أن تقوم فقط بوظائفها المتعلقة برصد الحماية عن طريق تدخلات متخصصة خارج لواندا.
    Le renforcement du système de garanties permettra à l'Agence de mieux s'acquitter de ses fonctions de vérification. UN وذَكَر أن تعزيز نظام الضمانات سيزيد من قدرة الوكالة على القيام بوظائفها المتعلقة بالتحقق.
    33. L'administrateur du relevé international des transactions bénéficiera aussi dans l'exercice de ses fonctions de l'aide du concepteur et de l'opérateur. UN وستحصل إدارة سجل المعاملات الدولي على مساعدة من المطور والمشغل للاضطلاع بوظائفها.
    Les départements et organismes participant à ces équipes devraient continuer de se guider sur leurs mandats respectifs et de rendre compte à leurs organes délibérants, et leur participation ne devrait pas se faire au détriment de leurs fonctions principales. UN وستواصل الكيانات المشاركة في فرق العمل استرشادها بولاياتها الخاصة كما ستبقى مسؤولة أمام هيئات إدارتها. وينبغي أن تشارك هذه الكيانات في فرق العمل دون أن يؤدي ذلك إلى الإضرار بوظائفها الأساسية.
    Il en ressort qu'en l'état actuel des moyens modernes de communication, elles s'acquittent de leurs fonctions avec une grande célérité. UN ويتبين منها أنه نظرا للوضع الراهن لوسائل الاتصال الحديثة، فإنها تقوم بوظائفها بسرعة كبيرة
    En fondant la légitimité politique des gouvernements, la démocratie renforce leur aptitude à remplir efficacement leurs fonctions. UN وبإقرار الشرعية السياسية للحكومات، تدعم الديمقراطية قدرة الحكومات على تنفيذ سياساتها والقيام بوظائفها بكفاءة وفعالية.
    Nous prions instamment les États Membres de fournir l'appui technique et financier nécessaire à son fonctionnement. UN وندعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم الفني والمالي اللازمين لقيامها بوظائفها.
    Tous les documents et tous les travaux du Comité afférents aux fonctions qui lui sont confiées en vertu de l'article 20 de la Convention sont confidentiels, jusqu'au moment où le Comité décide, conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 20 de la Convention, de les rendre publics. UN تكون جميع وثائق وإجراءات اللجنة المتعلقة بوظائفها بموجب المادة 20 من الاتفاقية سرية إلى أن تقرر اللجنة، وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 20 من الاتفاقية، إعلان هذه المعلومات.
    En d'autres termes, c'est l'accomplissement des fonctions de la Cour et l'exécution de ses tâches qui dictent et définissent son action, et non pas sa structure administrative. UN وبعبارة أخرى، فإن قيام المحكمة بوظائفها وأداءها لمهامها هما ما يدفع ويحدد إجراءاتها وليس هيكلها التنظيمي.
    Avec l'inévitable concentration sur les problèmes de subsistance quotidienne, les familles sont paralysées dans leur capacité à fonctionner de manière optimale. UN ومع ما يترتب على ذلك بالضرورة من تركيز على مشاكل المعيشة اليومية تصبح الأسر عاجزة عن النهوض بوظائفها على الوجه الأمثل.
    L'Union européenne fera ce qui lui incombe pour aider le Gouvernement à devenir opérationnel. UN وسيقوم الاتحاد الأوروبي بدوره في مساعدة الحكومة على القيام بوظائفها.
    L'aptitude de l'ONU à s'acquitter des fonctions pour lesquelles elle a été créée est en péril. UN فقدرة اﻷمم المتحدة على القيام بوظائفها التي أنشئت من أجلها تتعرض اﻵن للخطر.
    Étant donné que le document décrit les fonctions du secrétariat de la Convention sur la lutte contre la désertification selon les divers aspects touchant la désertification, il conviendrait que le document soit structuré en fonction directe des priorités qui seraient celles du secrétariat dans l'exercice de ses responsabilités. UN نظراً إلى أن الوثيقة تنص على وظائف أمانة اتفاقية مكافحة التصحر فيما يتعلق بمختلف الجوانب المتصلة بالتصحر، يستنسب أن يكون هيكل الوثيقة متصلاً إتصالاً مباشراً بأولويات الأمانة في اضطلاعها بوظائفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus