Très souvent, dans les crimes qui sont ici en cause, les auteurs sont des agents de l'État, agissant dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وفي الجرائم المثارة هنا، كثيرا ما يكون الفاعلون من موظفي الدولة الذين يتصرفون في إطار القيام بوظائفهم. |
En outre, le Procureur national a diffusé une instruction générale tendant à ce que ce principe soit aussi appliqué aux agents publics ayant commis une infraction en dehors de l'exercice de leurs fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصدر المدّعي العام الوطني تعليمات عامة تقضي بأنَّ هذا المبدأ ينبغي أن يُطبَّق أيضا على الموظفين العموميين الذين ارتكبوا جرائم ولكن ليس لدى الاضطلاع بوظائفهم. |
Dans l'exercice de leurs fonctions officielles, notamment au cours de leurs déplacements en rapport avec lesdites fonctions officielles, elles se voient en particulier accorder: | UN | ويمنحون، في أثناء ممارسة وظائفهم الرسمية، بما في ذلك الوقت الذي يقضونه في الأسفار المتصلة بوظائفهم الرسمية، ما يلي: |
Pendant la durée du congé social spécial, les travailleurs conservent leur travail précédent et, dans les cas prévus par le Code du travail ou une convention collective, leur salaire. | UN | ويحتفظ العاملون طوال مدة الإجازة الخاصة لأسباب اجتماعية بوظائفهم السابقة، بل ويحتفظون في حالات منصوص عليها في قانون العمل أوفي الاتفاق الجماعي بأجورهم. |
Bienvenue dans le monde des adultes qui veulent conserver leur emploi pour payer l'emprunt, les frais de scolarité, les crédits de voiture, et cetera, et cetera. | Open Subtitles | الذين يرغبون بالاحتفاظ بوظائفهم لأنه لديهم روهانات يودون تسديدها نفقات التعليم , أقساط السيارة الخ الخ الخ |
Les ressources matérielles et les personnels spécialisés nécessaires, ainsi que la formation dont ces personnels peuvent avoir besoin pour exercer leurs fonctions, devraient leur être fournis. | UN | وينبغي توفير ما يلزم من موارد مادية وموظفين متخصصين، وكذلك ما قد يحتاج إليه هؤلاء الموظفون من تدريب للاضطلاع بوظائفهم. |
Les moyens en matériels et en personnels spécialisés nécessaires, ainsi que la formation dont ces personnels peuvent avoir besoin pour exercer leurs fonctions, devraient être fournis. | UN | وينبغي توفير ما يلزم من وسائل مادية وموظفين متخصصين، وكذلك ما قد يحتاج إليه هؤلاء الموظفون من تدريب للاضطلاع بوظائفهم. |
Les ressources matérielles et les personnels spécialisés nécessaires, ainsi que la formation dont ces personnels peuvent avoir besoin pour exercer leurs fonctions, devraient leur être fournis. | UN | وينبغي توفير ما يلزم من موارد مادية وموظفين متخصصين، وكذلك ما قد يحتاج إليه هؤلاء الموظفون من تدريب للاضطلاع بوظائفهم. |
Les ressources matérielles et les personnels spécialisés nécessaires, ainsi que la formation dont ces personnels peuvent avoir besoin pour exercer leurs fonctions, devraient leur être fournis. | UN | وينبغي توفير ما يلزم من موارد مادية وموظفين متخصصين، وكذلك ما قد يحتاج إليه هؤلاء الموظفون من تدريب للاضطلاع بوظائفهم. |
Celles-ci disposent de l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du droit interne de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute pression indue. | UN | ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف، لكي يستطيعوا القيام بوظائفهم بصورة فعّالة ودون أي ضغط لا داعي له. |
Le Procureur et les procureurs adjoints sont de nationalités différentes. Ils exercent leurs fonctions à plein temps. | UN | ويكون المدعي العام ونواب المدعي العام من جنسيات مختلفة، ويضطلعون بوظائفهم على أساس التفرغ. |
Au total, 45 membres du personnel ont reçu une formation spécialisée en rapport avec leurs fonctions et leurs responsabilités. | UN | 266 - بناء القدرات: تلقى ما مجموع 45 موظفا تدريبا متخصصا ذا صلة بوظائفهم ومسؤولياتهم. |
De nouveaux outils de gestion seront élaborés afin d'aider les membres du Réseau à s'acquitter mieux encore de leurs fonctions de dirigeant. | UN | ويعتزم إعداد أدوات إدارية أخرى لدعم الأعضاء في الاضطلاع بوظائفهم الإدارية. |
Tous les employés de la Commission bénéficiaient de l'immunité de poursuites dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويتمتع جميع موظفي اللجنة بالحصانة من الملاحقة القضائية أثناء اضطلاعهم بوظائفهم. |
Les participants et leurs superviseurs ont jugé l'approche de la CNUCED directement utile dans le cadre de leur travail; | UN | :: رأى المشاركون والمشرفون أن النهج الذي يتبعه الأونكتاد لـه صلة مباشرة بوظائفهم. |
Des cours de conversation et des cours spéciaux permettent aux fonctionnaires d’entretenir leurs connaissances linguistiques et d’être mieux capables d’utiliser les langues qu’ils apprennent dans leur travail. | UN | وبفضل دروس المحادثة والدروس اللغوية الخاصة يتمكن الموظفون من المحافظة على مهاراتهم اللغوية وتنمية قدراتهم على استخدام اللغات في اﻷغراض المتصلة بوظائفهم. |
Vous avez fait ça pour qu'ils gardent leur emploi. | Open Subtitles | كنت تفعل ذلك ، ولذا فقط يمكنهم الاحتفاظ بوظائفهم. |
Conformément aux accords relatifs à l'enseignement, à la santé et aux autres services publics, tous les employés ont pu garder leur poste dans la région. | UN | وتمشيا مع الاتفاقات المتعلقة بالقطاع الصحي أو قطاع المنافع العامة، تمكﱠن جميع العمال من الاحتفاظ بوظائفهم داخل المنطقة. |
Sont passibles de la même peine les personnes qui commettent le délit en : I - profitant des relations domestiques, de cohabitation ou d'hospitalité; II - faisant un usage abusif ou commettant une violation des obligations inhérentes à leur fonction ou poste. | UN | 37 رفضت أيضاً الفقرتان الأولى والثانية من المادة 216 ألف، المكونة من فقرة واحدة تنص علىأن : " يخضع لنفس العقوبة الذين يرتكبون الجريمة من خلال: أولاً، إتاحة أنفسهم لعلاقة منزلية أو للتعايش أو الضيافة؛ ثانياً، يسيئون استغلال المسؤولية وينتهكون الواجبات المرتبطة بوظائفهم أو مراكزهم. |
Ils ont fait savoir que s'ils ne pouvaient consulter ces documents et comprendre pleinement les opérations, il leur serait difficile, voire impossible, de s'acquitter efficacement des fonctions qui leur incombent. | UN | وأشار الممثلون الأجانب إلى أنه ما لم يحصلوا على الوثائق ويفهموا المعاملات تماماً فسوف يكون من العسير عليهم، إن لم يكن من المستحيل، أن يضطلعوا بوظائفهم القانونية بفعالية. |
À cet égard, les journalistes ne doivent pas être pénalisés pour avoir mené leurs activités légitimes. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي عدم معاقبة الصحفيين بسبب قيامهم بوظائفهم المشروعة. |
44. Tous les participants ayant répondu au questionnaire ont estimé que le thème de l'Atelier était pertinent au regard de leurs travaux actuels et que le programme de l'Atelier répondait à leurs attentes et besoins professionnels. | UN | 44- رأى جميع المجيبين أنَّ موضوع حلقة العمل ذو صلة بوظائفهم الحالية. كذلك رأى جميع المجيبين أنَّ برنامج حلقة العمل لبّى احتياجاتهم وتوقّعاتهم المهنية. |