a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشاركة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية بشأن كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشاركة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية بشأن كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
Les obstacles qui freinent quelque peu le plein développement de la femme ont trait à sa fonction première de génitrice et de responsable privilégiée de la procréation et de garantie d'une bonne éducation des enfants. | UN | والعقبات التي تحول إلى حد ما دون تفتح المرأة بشكل كامل تتعلق بوظيفتها الأساسية كوالدة للذرّية ومسؤولة عنها بالدرجة الأولى، إلى جانب كونها كفيلة لتعليم الأبناء على نحو سليم. |
Aussi, la Commission neutre de contrôle, déjà paralysée par l'abrogation des dispositions de la Convention d'armistice concernant sa fonction, devait-elle disparaître. | UN | وبناء عليه، فإن لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة، التي كانت تعاني بالفعل من شلل وظيفي بسبب إلغاء اﻷحكام المتعلقة بوظيفتها المحددة في اتفاق الهدنة، كان لزاما عليها أن تختفي من الوجود. |
Il faut que nous soyons prêts à remanier l'Organisation des Nations Unies maintenant qu'elle s'est acquittée de ses fonctions initiales. | UN | ويجب علينا أن نكون على استعداد لتعديل اﻷمم المتحدة عندما تفي بوظيفتها اﻷصلية. |
On prévoit des conditions favorables pour le travail des femmes qui concernent des éléments liés à leur fonction de procréation, leur capacité physique et leur situation dans la famille. | UN | وهناك توخِّ لأحوال مواتية لعمل المرأة، مما يتعلق بالعناصر المرتبطة بوظيفتها الإنجابية وقدرتها البدنية وحالتها الأسرية. |
Nous devons faire en sorte qu'elle dispose des ressources financières et du soutien politique dont elle a besoin pour faire son travail. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تكفل حصول الأمم المتحدة على الموارد المالية والدعم السياسي اللازمين لكي تقوم بوظيفتها. |
Un bon agent pourrait être arrêté pour avoir fait son boulot. | Open Subtitles | ضابطة جيدة قد يتم القبض عليها لمجرد القيام بوظيفتها |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشارِكة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية على كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشارِكة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية على كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشارِكة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية على كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
37. L'UNRWA doit se voir accorder les financements nécessaires à l'accomplissement de sa fonction essentielle de stabilisation. | UN | 37 - ومضى يقول إنه يجب تزويد الأونروا بالتمويل الكافي لكي تضطلع بوظيفتها الحيوية الداعمة للاستقرار. |
S'agissant du budget de la Cour pour l'exercice biennal prochain, ma délégation estime qu'il faudrait appuyer ces propositions pour permettre à la Cour de s'acquitter de sa fonction judiciaire très importante au service de la paix et de la sécurité et d'assurer la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وفيما يتعلق بميزانية المحكمة لفترة السنتين القادمة يعتقد وفد بلدي أنه يجب علينا أن نؤيد مقترحات المحكمة، لكي تضطلع بوظيفتها القضائية القيمة في خدمة السلام وفي ضمان سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
6.1.5.3.6.2 Ajouter après " fermeture " les mots " tout en continuant d'assurer sa fonction de retenue, " . | UN | 6-1-5-3-6-2 تضاف عبارة " مع احتفاظها بوظيفتها في الاحتواء " في النهاية. |
Il invite le Ministère public à s'acquitter de ses fonctions selon la loi et donc à entreprendre des poursuites pénales quand il y a violation des droits de la femme. | UN | ويهيب بالحكومة أن تقوم بوظيفتها القانونية في مجال اتخاذ الإجراءات الجنائية عند حدوث انتهاك لحقوق المرأة. |
Étant donné que la Commission militaire d'armistice a cessé d'exister, la Commission neutre de contrôle ne peut plus remplir ses fonctions. | UN | وبما أن لجنة الهدنة العسكرية لم يعد لها وجود، فإن لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة لم تعد تقوم بوظيفتها هي أيضا. |
Ces normes ne sont pas homogènes; les obligations erga omnes ont des caractéristiques spécifiques découlant de leur fonction dans le système juridique international. | UN | والقواعد المذكورة ليست متجانسة؛ وللالتزامات تجاه الجميع سمات معينة تتعلق بوظيفتها في النظام القانون الدولي. |
Aussi louable que cette aspiration puisse être, il faut néanmoins respecter les limites qui s’imposent aux mécanismes de contrôle et protéger ainsi leur indépendance, gage essentiel de leur capacité de remplir leur fonction première. | UN | وبقدر ما ينبغي تشجيع ذلك، يجب إبقاء آليات المراقبة في نطاق حدودها السليمة من أجل حماية استقلاليتها التي تمثل عاملا حاسما بالنسبة لقدرتها على القيام بوظيفتها اﻷساسية. المسؤوليات المشتركة |
Elle a fait son travail, à mon tour de faire le mien. | Open Subtitles | لقد قامت بوظيفتها حان الوقت لي للقيام بوظيفتي |
La femme a aussi le droit à un congé à mitraitement quand elle accompagne son conjoint affecté à un poste diplomatique à l'étranger et celui de retrouver son travail au retour. | UN | وتتمتع المرأة بالحصول على إجازة بنصف راتب مع احتفاظها بوظيفتها عند مرافقتها لزوجها الذي يعمل في إحدى البعثات الدبلوماسية في الخارج. |
Merde, j'aimerais avoir son boulot. | Open Subtitles | سحقاً, ليتني أعمل بوظيفتها. |
Pendant ces congés, leur poste ou leur emploi leur est réservé. | UN | ويحتفظ للمرأة بوظيفتها أو عملها أثناء اﻷجازة. |
Ma délégation voudrait voir l'ONU fonctionner sur une assise viable et sûre lors de la prochaine cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | ويود وفدي أن يرى اﻷمم المتحدة تقوم بوظيفتها على أساس سليم وراسخ في الدورة الخمسين القادمة للجمعية العامة. |
Elle a droit à un congé de maternité de 14 semaines lorsqu'elle décide de garder son emploi. | UN | ومن حقها أيضا أن تحصل على إجازة أمومة لمدة 14 أسبوعا إذا ما قررت أن تحتفظ بوظيفتها. |