Il faut, dans l'optique d'instaurer un monde vraiment sécurisé, tenir la promesse qui a été faite d'éliminer complètement les armes nucléaires. | UN | ولكي نوجد عالما آمنا حقا، يجب الوفاء بوعد الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
La Jirga concrétisait la promesse du Président Karzaï de consulter et de faire participer tous les Afghans aux initiatives de consolidation de la paix. | UN | وقد وفى المجلس بوعد الرئيس كارزاي باستشارة وإشراك جميع الأفغان في مبادرات بناء السلام. |
Pour instaurer un monde vraiment sûr, la promesse de l'élimination totale des armes nucléaires doit être tenue. | UN | وبغية تحقيق عالم آمن حقا، يجب الوفاء بوعد الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Nous nous félicitons que le Président ait promis de continuer à faire des négociations sur cette question en cours au sein de l'Assemblée une priorité. | UN | ونحن نرحب بوعد الرئيس إعطاء الأولوية لمواصلة الجمعية للمفاوضات بشأن هذه المسألة. |
À ce jour, la mondialisation n'a pas tenu ses promesses de développement à l'échelle mondiale. | UN | وحتى يومنا هذا، لم تف العولمة بوعد توفير فرص التنمية الكبيرة على نطاق عالمي. |
Le peuple juif a un intérêt fondamental dans la promesse faite par les Nations Unies de protéger les droits de l'homme et les libertés. | UN | والشعب اليهودي يهتم اهتماماً خاصاً بوعد الأمم المتحدة بحماية حقوق الإنسان والحريات. |
Les Nations Unies sont entrées dans le vingt et unième siècle en faisant la promesse solennelle de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici 2015. | UN | رحبت الأمم المتحدة بالقرن الحادي والعشرين بوعد رسمي بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Le Rapporteur a pu constater que la promesse du Gouvernement de leur verser leur salaire jusqu’à instauration de conditions de travail conformes à l’Islam n’a pas été respectée. | UN | وأمكن للمقرر الخاص أن يلاحظ عدم الوفاء بوعد الحكومة بأن تصرف لهن مرتباتهن ريثما يتم إقرار شروط العمل المتمشية مع الدين اﻹسلامي. |
Les événements qui ont eu lieu récemment au Bangladesh ont suscité un intérêt considérable dans le monde alors que nous luttons pour respecter notre promesse d'établir la démocratie pour notre peuple. | UN | لقد أثارت الأحداث الأخيرة في بنغلاديش اهتماما كبيرا في جميع أنحاء العالم ونسعى جاهدين للوفاء بوعد الديمقراطية لشعبنا. |
L'Organisation va devoir travailler deux fois plus pour réaliser la promesse faite par le Secrétaire général envers les plus démunis. | UN | وسيتعين على المنظمة العمل بكد أكثر للوفاء بوعد الأمين العام بإيصال المساعدة إلى أشد البلدان حاجة. |
Parce que vous avez fait une promesse, vous vous êtes caché derrière quelqu'un pour briser cette promesse, et quand vous êtes confrontés à vos actes vous déniez votre responsabilité. | Open Subtitles | ,لأنك قمت بوعد تسللت خلف شخصٍ ما لتخلفه , وعندما تواجه بتلك الحقيقة تقوم بنفي مسؤوليتك |
Mon cœur se réjouit de la promesse de justice quand je plaide dans une des 13 colonies d'origine. | Open Subtitles | قلبي ينشرح بوعد العدالة حينما أقف بواحدة من الـ13 مستعمرات. |
On me demande visiblement d'accomplir la promesse d'un père à un autre père. | Open Subtitles | لذا يبدو أنه تتم مطالبتي أن أفي بوعد أب لأخر |
Et quand je fais une promesse ne serait-ce qu'insinuée, je fais de mon mieux pour la tenir. | Open Subtitles | ولكن عندما اقوم بوعد ملمح صيغ بعبارات غامضه اقوم بأفضل ما استطيع فعله للحفاظ عليه |
Et le futur Président n'a pas dû venir sans une promesse d'engagement de ton père. | Open Subtitles | وأنا على ثقة بأن الرئيس القادم لا يُمكنه الزيارة إلا بوعد إلزامي مكتوب من أبيك |
More dit que vous n'avez pas à tenir la promesse faite à un hérétique. | Open Subtitles | مور يقول ليس عليك الاحتفاظ بوعد وعدته لزنديق. |
Celui-là a renoncé à combattre l'industrie de l'armement, a pris des contributions faites contre la promesse qu'il le ferait. | Open Subtitles | هذا الشخص أقسم بمحاربه صناعة السلاح أخذ مساهمات للحملة بوعد انه سيفعل |
Les services d'Escortes Yugorsky proposaient d'emmener des filles ici, avec la promesse de gagner beaucoup d'argent. | Open Subtitles | يوجرسكي يصطحب البنات و يأتي بالبنات بوعد بأموال طائلة |
Enfin, nous nous félicitons que les dirigeants de la planète aient promis de rendre l'ONU plus efficace et fidèle à ses principes. | UN | وأخيرا، نحن نرحب بوعد قادة العالم بجعل الأمم المتحدة مؤسسة أكثر فعالية وأكثر تمسكا بالمبادئ. |
Parce que en me l'offrant tu m'avais promis de ne plus jamais me mettre dans cette situation. | Open Subtitles | لأنها كانت هديةً أعطيتني إياها بوعد .لكيلا تضعني بموقفٍ مثل ذلك مُجددًا |
Dans son introduction, le Président a décrit certains des enjeux à relever pour que l'informatique en nuage remplisse ses promesses, s'agissant notamment des questions de technologie informatique et de coût, mais aussi de sécurité et de respect de la vie privée. | UN | 48 - واستعـــرض الرئيـــس فــي مقدمتــه بعــض التحديـــات فـــي مجـــال الوفـــاء بوعد الحوسبـــة السحابيـــة، بما فـــي ذلك مـــن حيـــث علم الحاسوب ونفقاته معاً، بالإضافة إلى الأمن والخصوصية. |
Mon père a résolu le problème en lui promettant la main de ma petite soeur. | Open Subtitles | لقد حل والدي المشكلة بوعد ديراج بأن يزوجه أختي الصغيرة |