"بوعوده" - Traduction Arabe en Français

    • ses promesses
        
    • promesses qu'elle a faites
        
    • Un homme
        
    • homme de parole
        
    Au milieu de la marée montante de la libéralisation économique, le chant de sirène du protectionnisme continue de leurrer les nations par ses promesses trompeuses. UN وفي خضم المد المتصاعد للتحرير الاقتصادي، يواصل صوت صفارات إنذار الحمائية جذب اﻷمم بوعوده الخادعة.
    En effet, la communauté internationale saura-t-elle s'imposer une discipline de fer lui permettant d'atteindre ses objectifs et d'honorer ses promesses? UN والواقع أن المجتمع الدولي يلزمه أن يفرض على نفسه انضباطا حديديا يسمح له بأن يحرز أهدافه ويفي بوعوده.
    Toute la communauté des bailleurs doit tenir ses promesses. UN ولا بد أن يفي مجتمع المانحين بأسره بوعوده.
    L’Australie compte que le nouveau chef de l’État sera fidèle à ses promesses concernant la politique sociale et les libertés individuelles. UN وتأمل استراليا أن يفي رئيس الدولة الجديد بوعوده المتعلقة بالسياسة الاجتماعية والحريات الفردية.
    Son gouvernement est très préoccupé par la lenteur du développement dans certains pays et appelle la communauté internationale à respecter les promesses qu'elle a faites dans le cadre de l'aide publique au développement et à accroître la coopération multilatérale de manière effective. UN وإن بلدها قلق إلى حد كبير بسبب بطء التنمية في بعض البلدان، ويناشد المجتمع الدولي الوفاء بوعوده في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة التعاون المتعدد الأطراف الفعال.
    Tu sais, ma maman me disait toujours qu'Un homme qui ne tenait pas parole n'était pas vraiment Un homme après tout. Open Subtitles أمي دائماً أخبرتني أن الرجل الذي لا يوفي بوعوده ليس سجلاً
    Au contraire de toi, Chambers, moi, je suis Un homme de parole. Open Subtitles مزحة جيدة , لحسن حظك أنا رجل يفى بوعوده
    Nous demandons donc instamment à la communauté internationale de tenir ses promesses faites dans le cadre du Plan d'action de la Barbade et d'autres engagements envers les pays en développement. UN ولذا، فإننا نحث المجتمع الدولي أن يفي بوعوده بمقتضى برنامج عمل بربادوس وغير ذلك من التزاماته تجاه العالم النامي.
    Mme Asmady conclut en priant instamment la communauté internationale de remplir ses promesses. UN وختاما، حثت المجتمع الدولي على الوفاء بوعوده.
    De même, c'est en trouvant un système de financement équitable et intégral pour l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés que la communauté internationale montrera qu'elle est capable de tenir ses promesses. UN وبالمثل سيظهر المجتمع الدولي قدرته على الوفاء بوعوده بإيجاد نظام عادل ومتكامل لتمويل المبادرة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Dans le même esprit, nous, les Africains, demandons à la communauté internationale de respecter ses promesses au titre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وبالروح نفسها، نحث، نحن المنتمين إلى القارة اﻷفريقية، المجتمع الدولي على أن يفي بوعوده بمقتضى برنامج اﻷمم المتحدة الجديــد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    Les paragraphes 26 et 27 du rapport contiennent des allégations selon lesquelles le nouveau Président iranien n'aurait pas tenu ses promesses. UN 27 - تحاول الفقرتان 26 و 27 في بعض بنودهما الادعاء بأن الرئيس الإيراني الجديد فشل في الإيفاء بوعوده.
    Alors que l'an dernier, Haïti se trouvait à la croisée des chemins, le terrible événement de cette année ouvre désormais pour le pays la possibilité d'un nouveau départ, pour peu que la communauté internationale tienne ses promesses en matière d'assistance. UN وبينما كانت هايتي في العام الماضي عند مفترق الطرق، فإن الحدث المدمر الذي وقع هذا العام يعني أن البلد يواجه الآن احتمال بداية جديدة، شريطة أن يفي المجتمع الدولي بوعوده بتقديم المساعدة.
    Notre réussite sera celle de la communauté internationale, et celle-ci dépassera largement les frontières de notre pays pour porter un nouvel éclairage sur les réalités du développement et la capacité de la communauté internationale de remplir ses promesses. UN وسيكون نجاحنا نجاحا للمجتمع الدولي، بل سيتجاوز ذلك إلى ما هو أبعد كثيرا من حدود بلدنا، مسلطا الضوء على حقائق التنمية وعلى قدرة المجتمع الدولي على الوفاء بوعوده.
    Le moment est venu pour la communauté internationale de tenir ses promesses et d'allouer 0,7 % de son produit national brut pour aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs en matière de développement. UN لقد آن الأوان للمجتمع الدولي لكي يفي بوعوده وأن يكرس نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بأهدافها الإنمائية.
    Autrement dit, ce qui est en jeu, c'est la crédibilité, la volonté politique et la détermination de la communauté internationale d'appliquer le Consensus de Monterrey et de tenir ses promesses concernant la mise en place d'un système international plus juste. UN ولذلك ستكون عملية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مونتيري اختبارا لمصداقية الإرادة السياسية للمجتمع الدولي وعزمه على الوفاء بوعوده بالوصول إلى نظام دولي أكثر عدالة.
    L'Accord sur les stocks de poissons remplit ses promesses, à savoir une gouvernance rigoureuse de la haute mer, notamment des stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs. UN واتفاق الأرصدة السمكية يفي بوعوده المتمثلة في إدارة رشيدة في أعالي البحار للأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وهو الاتفاق الذي أريد له دائماً أن يكون اتفاقاً عالميا.
    Papa tient toujours ses promesses. Open Subtitles والدكِ دائماً يفي بوعوده.
    Il tient toujours ses promesses. Open Subtitles وهو يفي بوعوده دائماً.
    Deduska tient toujours ses promesses. Open Subtitles ديدوشكا دائماً يلتزم بوعوده
    La Namibie continuera d'oeuvrer au renforcement de la coopération internationale par le partenariat. En particulier, en tant que membre de l'Union africaine, elle pressera la communauté internationale de tenir les promesses qu'elle a faites dans le cadre du nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وأكد على أن ناميبيا سوف تواصل العمل لتعزيز التعاون الدولي من خلال الشراكة وخاصة بوصفها عضوا في الاتحاد الأفريقي ومن ثم فسوف تحث المجتمع الدولي على الوفاء بوعوده التي قطعها في سياق الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Laissez-moi deviner. Le Señor Huertavas n'est pas Un homme de parole. Open Subtitles دعيني أخمّن، لم يكن السيد (هويرتافيز) رجلا يفي بوعوده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus