Le Comité en conclut donc que Mitsubishi et l'Entreprise nationale des oléoducs voulaient que le règlement des pièces détachées intervienne à la date de l'expédition ou peu après. | UN | ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب. |
Conformément à la convention passée entre les parties, Mitsubishi aurait dû en obtenir le paiement en présentant à cette date ou peu après les documents d'expédition à la banque qui avait émis la lettre de crédit au Japon. | UN | وطبقا للاتفاق المبرم بين الطرفين، كان من المفترض أن تحصل ميتسوبيشي على الثمن بمجرد تقديم مستندات الشحن إلى المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد في اليابان، في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
Le Comité en conclut donc que Mitsubishi et l'Entreprise nationale des oléoducs voulaient que le règlement des pièces détachées intervienne à la date de l'expédition ou peu après. | UN | ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب. |
Conformément à la convention passée entre les parties, Mitsubishi aurait dû en obtenir le paiement en présentant à cette date ou peu après les documents d'expédition à la banque qui avait émis la lettre de crédit au Japon. | UN | وطبقا للاتفاق المبرم بين الطرفين، كان من المفترض أن تحصل ميتسوبيشي على الثمن بمجرد تقديم مستندات الشحن إلى المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد في اليابان، في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
Si par très bientôt vous voulez dire dans des années. | Open Subtitles | إذا كنت تقصدين بوقت قريب جدّاً, سنوات من الآن. |
La mise en place et l'optimisation des systèmes commenceront peu après dans les pays qui ont été retenus pour bénéficier de l'appui du Réseau. | UN | وسيبدأ بعد ذلك بوقت قريب تطبيقها وصقلها في البلدان المحددة للاستفادة من دعم الشبكة. |
D'après l'examen, c'est là que le transfert a eu lieu très peu de temps avant qu'elle meurt. | Open Subtitles | وفقاً للطب الشرعي، انتقل على خدها بوقت قريب جداً من وفاتها. |
Compte tenu des déclarations de Mitsubishi, le Comité relève que l'accord des parties pour que le paiement soit effectué par d'autres moyens que la lettre de crédit n'a pas modifié leur convention initiale selon laquelle le paiement devait intervenir à la date de l'expédition ou peu après. | UN | واستنادا إلى البيانات التي ذكرتها ميتسوبيشي يرى الفريق أن التفاهم بين الطرفين على أن الدفع سيتم بوسائل أخرى غير خطاب الاعتماد لم يؤثر على الاتفاق الأصلي المبرم بينهما والذي ينص على أن يتم الدفع في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
97. Le Comité estime par conséquent que la dette de l'Entreprise nationale des oléoducs envers Mitsubishi est devenue exigible le 16 mai 1990 ou peu après. | UN | 97- وبناء على ذلك، يرى الفريق أن دين الهيئة العامة لأنابيب البترول المستحق لشركة ميتسوبيشي كان واجب السداد في 16 أيار/مايو 1990 أو بعد ذلك بوقت قريب. |
Compte tenu des déclarations de Mitsubishi, le Comité relève que l'accord des parties pour que le paiement soit effectué par d'autres moyens que la lettre de crédit n'a pas modifié leur convention initiale selon laquelle le paiement devait intervenir à la date de l'expédition ou peu après. | UN | واستنادا إلى البيانات التي ذكرتها ميتسوبيشي يرى الفريق أن التفاهم بين الطرفين على أن الدفع سيتم بوسائل أخرى غير خطاب الاعتماد لم يؤثر على الاتفاق الأصلي المبرم بينهما والذي ينص على أن يتم الدفع في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
97. Le Comité estime par conséquent que la dette de l'Entreprise nationale des oléoducs envers Mitsubishi est devenue exigible le 16 mai 1990 ou peu après. | UN | 97- وبناء على ذلك، يرى الفريق أن دين الهيئة العامة لأنابيب البترول المستحق لشركة ميتسوبيشي كان واجب السداد في 16 أيار/مايو 1990 أو بعد ذلك بوقت قريب. |
M. Boudreau, peu après être parti pour retouver votre amie Amy Barrett, un de nos lieutenants a disparu. | Open Subtitles | سيد (بودرو) بوقت قريب بعد المغادرة لمقابلة صديقتك (إيمي باريت) واحدة من محققينا قد فقد |
Dans le court et moyen terme, l'appui de la communauté internationale sera nécessaire pour l'organisation des élections ultérieures - en particulier l'élection présidentielle de 2010, dont la préparation devrait commencer peu après la tenue des élections législatives de novembre 2008. | UN | 19 - وستكون هناك حاجة لدعم المجتمع الدولي في الأجلين القصير والمتوسط لإجراء الانتخابات اللاحقة، ولا سيما الانتخابات الرئاسية في عام 2010، التي ينبغي أن يبدأ الإعداد لها بعد الانتهاء من الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بوقت قريب. |
M. Corbin (îlesVierges américaines) dit que les îlesVierges américaines ont commencé en 1979 à faire des déclarations annuelles devant le Comité spécial et peu après devant la Quatrième Commission. | UN | 5 - السيد كوربين (جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة): قال إن جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة بدأت تصدر بيانات سنوية إلى اللجنة الخاصة في عام 1979، وبعدها بوقت قريب إلى اللجنة الرابعة. |
Il relève que ce laps de temps excède la durée normalement nécessaire pour clarifier des malentendus susceptibles de s'être produits entre l'acheteur et ses banquiers et régler les pièces détachées et que le non-respect de la convention entre les parties selon laquelle le paiement serait effectué le 16 mai 1990 ou peu après est antérieur à la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن طول هذه الفترة يتجاوز بشكل معقول الفترة اللازمة لتصحيح أي سوء فهم كان قد حدث بين المشتري والمصارف التي يتعامل معها ولدفع ثمن قطع الغيار، وأن الاتفاق المبرم بين الطرفين والذي ينص على أن يتم الدفع في 16 أيار/مايو 1990 أو بعد ذلك بوقت قريب قد انتُهك قبل تاريخ غزو العراق للكويت. |
Il relève que ce laps de temps excède la durée normalement nécessaire pour clarifier des malentendus susceptibles de s'être produits entre l'acheteur et ses banquiers et régler les pièces détachées et que le non—respect de la convention entre les parties selon laquelle le paiement serait effectué le 16 mai 1990 ou peu après est antérieur à la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن طول هذه الفترة يتجاوز بشكل معقول الفترة اللازمة لتصحيح أي سوء فهم كان قد حدث بين المشتري والمصارف التي يتعامل معها ولدفع ثمن قطع الغيار، وأن الاتفاق المبرم بين الطرفين والذي ينص على أن يتم الدفع في 16 أيار/مايو 1990 أو بعد ذلك بوقت قريب قد انتُهك قبل تاريخ غزو العراق للكويت. |
Le Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l’ONU signale que peu après l’arrivée des Taliban dans la région de Kandahar (Afghanistan) en 1994, les fillettes et les femmes n’ont plus eu accès à l’éducation et aux services de santé. | UN | ٤٣ - وتقول أمانة إدارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة إن منع الفتيات والنساء من الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية أصبحت ظاهرة بارزة بعد وصول طالبان الى الحكم بوقت قريب في عام ١٩٩٤ وذلك في منطقة كندهار في أفغانستان. |
peu après, on a commencé à avoir recours aux services de " paramilitaires " recrutés et armés par l'armée et les grands propriétaires terriens, qui se transformèrent en une sorte de " réseau de renseignements " contre " les éléments subversifs " ou en " instrument de terreur local " . | UN | وبدأت بعد ذلك بوقت قريب عملية استخدام خدمات " اﻷفراد شبه العسكريين " الذين تولى الجيش أو كبار ملاك اﻷراضي اختيارهم وتسليحهم. وأصبح هؤلاء يشكلون " شبكة مخابرات " لمواجهة " العناصر الهدامة " أو أصبحوا " أداة لﻹرهاب المحلي " . |
Je suis sûr qu'il en aura un bientôt. | Open Subtitles | أنا متأكدٌ من أنّه سيحصل على عمل، بوقت قريب |
On va bientôt rejouer. | Open Subtitles | ،لا ، سنعزف أغنية ثانية وربما بوقت قريب |