ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
L'efficacité de ce service est illustrée par le fait que plus de 92 % des grossesses aboutissent à des naissances vivantes. | UN | وأضافت أن فعالية هذا النظام تنعكس في حقيقة أن أكثر من 92 في المائة من حالات الحمل انتهت بولادة ناجحة. |
Si je ne peux pas épouser la famille Meade, je donnerai naissance à un héritier. | Open Subtitles | إذا لم استطع الزواج من عائلة ميد سأقوم بولادة الوريث |
La Constitution de la République fédérative donne à l'homme le droit de librement décider de la naissance de ses enfants. | UN | وينص دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على حق الإنسان في حرية اختيار ما يتعلق بولادة أطفاله. |
Avec elle, les bébés qui naissent sont désirés et aimés et la question de l'avortement ne se pose pas. | UN | ويؤدي استخدام هذه الطريقة إلى الترحيب بولادة الأطفال والإحساس بالمحبة تجاههم، بدون أن يثار موضوع الإجهاض. |
Tout enfant doit avoir une chance égale de s'épanouir et de se développer, à commencer par un accouchement sans risques, et l'accès aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | يجب أن يتاح لكل طفل تكافؤ فرص النمو والتطور، بدءا بولادة مأمونة إلى إمكان الحصول على العناية الطبية وعلى التعليم. |
Cette allocation contribue à couvrir les frais directs et indirects occasionnés par la naissance d'un enfant. | UN | ويساعد هذا البدل في تحمل التكاليف المباشرة وغير المباشرة المرتبطة بولادة الطفل. |
La loi interdit également le licenciement des femmes enceintes et des mères ou des pères en congé parental lié à la naissance ou à l'adoption d'un enfant. | UN | كما ينص القانون على حظر فصل الحوامل والأمهات أو الآباء الذين في إجازة تتصل بولادة طفل أو تبنيه من العمل. |
Pendant ce temps, la famille s'est agrandie du fait de la naissance d'enfants. | UN | وفي تلك اﻷثناء تتوسع العائلة بولادة أطفال آخرين. |
ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
ii) Expédition d'un envoi supplémentaire, à concurrence d'un montant maximum fixé par le Secrétaire général, à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
Peut-être pourrons-nous même fêter la naissance de l'État indépendant de Palestine, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ربما سنحتفل عندئذ بولادة الدولة الفلسطينية المستقلة، وعاصمتها القدس الشرقية. |
94. Dans ce cas de figure, les parents ont un délai d'un mois pour déclarer les naissances de leur enfant à l'officier d'état civil qui procède à l'enregistrement de naissance. | UN | 94- ويُمهَل الأبوان، عندئذٍ، شهراً للتصريح بولادة الطفل لدى موظف الحالة المدنية الذي يتولى تسجيل الولادة. |
Les complications liées aux naissances prématurées, les complications survenant lors de l'accouchement, les infections, l'hypertension de la mère, le diabète et les retards de croissance intra-utérins sont responsables de la plupart des cas de naissances d'enfants mort-nés et de morts néonatales. | UN | فالمضاعفات المرتبطة بولادة الخُدّج، والمضاعفات أثناء الوضع، والعدوى، وارتفاع الضغط المرتبط بالأمومة، والسكري، وضمور نمو الجنين مسؤولة عن معظم حالات الإملاص ووفيات الولدان. |
Le même article stipule que les femmes qui ont donné naissance à trois enfants ou davantage et les ont élevés jusqu'à l'âge de 8 ans ont droit à une pension complète à un âge et après un nombre d'années de travail réduits en fonction du nombre d'enfants. | UN | وتنص نفس المادة على أن النساء اللائي قمن بولادة ثلاثة أطفال أو أكثر مع اضطلاعهن بتربيتهم حتى سن ثماني سنوات يحق لهن معاش كامل، على أن تخفض السن ذات الصلة وعدد سنوات العمل حسب عدد الأطفال. |
Le programme se décompose en sept sections et 125 points prenant en considération l'ensemble des questions liées à la naissance, à l'éducation et à la formation des enfants, au renforcement de la conscience sanitaire et de l'assise économique, spirituelle et morale de la famille, et à l'amélioration de l'efficacité des moyens mis au service du développement social. | UN | ويتكون البرنامج من سبعة أقسام و 125 إجراء تغطي جميع المسائل المتعلقة بولادة الأطفال وتنشئتهم وتعليمهم، ودعم مناخ صحي في الأسرة وأسسها الاقتصادية والروحية والأخلاقية، وتعزيز فعالية الصناديق المخصصة للقطاع الاجتماعي. |
C'est le fardeau d'une mère de souffrir à la naissance de son enfant, mais toutes les souffrances ne sont rien comparé à l'implacable mort d'un enfant. | Open Subtitles | عبء المرأة هو ان تعاني بولادة الطفل ولكن لا تسوى جميع انواع المعاناة شيئاً امام خسارة احد اطفالك |
De 190 000 à 200 000 enfants naissent chaque année. | UN | ولذلك فإن معدل النمو السكاني في طاجيكستان مضمون، بولادة ما بين 000 190 و 000 200 طفل كل سنة. |
Ce dernier cas est considéré comme le plus sérieux et par conséquent il est passible d'une peine plus élevée que s'il se contente de provoquer un accouchement précoce. | UN | وتعتبر الحالة الأخيرة أكثر خطورة، وبالتالي تخضع لعقوبة أكبر مما لو كانت قد أدت إلى مجرد التعجيل بولادة الطفل. |