Dans les mois qui ont suivi, la famille a reçu des informations de sources différentes, selon lesquelles Farid Faraoun aurait été blessé à la jambe et à l'œil gauche et aurait été vu à l'hôpital de santé militaire de Sidi-Bel-Abbès puis transféré à l'hôpital militaire d'Oran. | UN | وفي الشهور التالية، تلقت الأسرة معلومات من مصادر شتى مفادها أن فريد فرعون مصاب في ساقه وعينه اليسرى وأنه رئي في المشفى العسكري بسيدي بلعباس ثم نُقل إلى المشفى العسكري بوهران. |
Dans les mois qui ont suivi, la famille a reçu des informations de sources différentes, selon lesquelles Farid Faraoun aurait été blessé à la jambe et à l'œil gauche et aurait été vu à l'hôpital de santé militaire de Sidi-Bel-Abbès puis transféré à l'hôpital militaire d'Oran. | UN | وفي الشهور التالية، تلقت الأسرة معلومات من مصادر شتى مفادها أن فريد فرعون مصاب في ساقه وعينه اليسرى وأنه رئي في المشفى العسكري بسيدي بلعباس ثم نُقل إلى المشفى العسكري بوهران. |
Après sa libération, il est placé sous contrôle judiciaire, privé de ses droits civiques et soumis à des harcèlements réguliers de la part des agents de police du commissariat d'Oran. | UN | وبعد إطلاق سراحه، خضع للمراقبة القضائية وحُرِم من حقوقه المدنية وتعرض لمضايقات مستمرة من قبل أفراد الشرطة في مركز الشرطة بوهران. |
À la fin de l'année 1998, la famille aurait appris d'une source au sein du secteur militaire de Tiaret que leur fils avait été transféré vers le centre de détention secret de la sécurité militaire d'Eckmühl à Oran. | UN | وفي نهاية عام 1998، علمت الأسرة من مصادر من داخل الدائرة العسكرية لولاية تيارت أن ابنها نُقل إلى مركز إكمول للاحتجاز السري التابع للأمن العسكري بوهران. |
À la fin de l'année 1998, la famille aurait appris d'une source au sein du secteur militaire de Tiaret que leur fils avait été transféré vers le centre de détention secret de la sécurité militaire d'Eckmühl à Oran. | UN | وفي نهاية عام 1998، علمت الأسرة من مصادر من داخل الدائرة العسكرية لولاية تيارت أن ابنها نُقل إلى مركز إكمول للاحتجاز السري التابع للأمن العسكري بوهران. |
En réponse, il reçut le 23 juin 1998 un procèsverbal de notification émanant du Procureur général du parquet d'Oran l'invitant à adresser sa requête à la Direction générale de la sûreté nationale à Alger. | UN | وردّاً على هذه الرسالة، تلقى في 23 حزيران/يونيه 1998 إخطاراً من المدعي العام في النيابة العامة بوهران دعاه فيه إلى توجيه التماسه إلى المديرية العامة للأمن الوطني في الجزائر العاصمة. |
Avec ses coïnculpés, l'auteur a été traduit devant le tribunal correctionnel d'Oran qui a rendu, le 4 février 1992, un jugement de relaxe à l'encontre de tous les inculpés. | UN | وقُدِّم مع شركائه في التهمة إلى محكمة الجنح بوهران التي أصدرت في 4 شباط/فبراير 1992 حكماً بالإفراج عن جميع المدانين. |
La famille de l'auteur est victime d'intimidations de la part des autorités: Abdelkader Aber, son père, est convoqué à deux reprises au commissariat d'Oran les 16 et 25 décembre 1997. | UN | وكانت أسرة صاحب البلاغ ضحية للتخويف من قبل السلطات: فقد استُدعي أبوه، عبد القادر عابر، مرتين إلى مركز الشرطة بوهران يومي 16 و25 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
Le 22 décembre 1997, elle a déposé une requête auprès du général de la 2e région militaire d'Oran et une autre auprès du Président de la Ligue algérienne de défense des droits de l'homme. | UN | ففي 22 كانون الأول/ ديسمبر 1997، قدمت التماساً إلى عميد المنطقة العسكرية الثانية بوهران وآخر إلى رئيس الرابطة الجزائرية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
Il rappelle qu'il a été innocenté par le tribunal correctionnel d'Oran le 4 février 1992 et n'a bénéficié que de quelques jours de liberté avant d'être transféré sans raison au camp de détention de Reggane le 12 février 1992. | UN | ويذكِّر بأن محكمة الجنح بوهران في 4 شباط/فبراير 1992 برأته ولم يستفد سوى من بضعة أيام من الحرية قبل أن يُنقَل دون إبداء سبب إلى مخيم ركان للاعتقال في 12 شباط/فبراير 1992. |
Il prend note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur a été traduit devant le tribunal correctionnel d'Oran qui a rendu, | UN | وتحيط علماً بتحجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ مثُل أمام محكمة الجنح بوهران التي أصـدرت في 4 شباط/فبراير 1992 حكماً بالإفراج عنه. |
La Rapporteuse spéciale a pu s'entretenir avec des femmes ayant survécu à la violence, au centre d'accueil < < SOS femmes en détresse > > d'Alger, au centre national géré par l'État de Bou Ismail, qui accueille des filles et des femmes, ainsi que dans les Diar Rahma d'Oran et de Constantine. | UN | وأُتيحت للمقررة الخاصة فرصة التحدث إلى نساء ناجيات من العنف في مركز الإيواء التابع لجمعية " نجدة النساء في شدة " في الجزائر العاصمة، ومراكز إيواء للفتيات والنساء الحكومية في بوسماعيل وديار الرحمة بوهران وقسنطينة. |
Craignant pour sa vie, la seule démarche entamée par l'auteur fut d'envoyer une lettre au Procureur général du parquet d'Oran le 15 avril 1998, demandant < < une protection de l'État et un terme à l'acharnement des services de sûreté > > . | UN | ولخوف صاحب البلاغ على حياته، فإن الإجراء الوحيد الذي قام به هو بعث رسالة إلى المدعي العام في النيابة العامة بوهران في 15 نيسان/أبريل 1998، طلب فيها " حماية الدولة ووضع حد لملاحقة الدوائر الأمنية لـه " . |
À l'occasion de la journée internationale de l'enfant, l'Association a offert 90 repas aux malades (enfants et adultes), avec la collaboration d'un traiteur de bonne renommée, ainsi qu'une animation variée comportant des pièces théâtrales, des sketches, et une remise de cadeaux pour les enfants par des clowns avec la participation de l'hôtel Royal d'Oran. | UN | وبمناسبة اليوم الدولي للطفل، قدمت الجمعية 90 وجبة غذائية للمرضى (أطفالا وبالغين) بالتعاون مع مُورِّد لخدمات المطاعم ذي سمعة طيبة، ونظمت أعمالا تنشيطية متنوعة شملت عروضا مسرحية، وعروضا هزلية، وتقديم هدايا للأطفال من قبل مُهرجين، بمساهمة من فندق رويال بوهران. |
M. Anton est né le 18 novembre 1909 à Oran en Algérie, de nationalité française. | UN | وولد السيد أنتون في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1909 بوهران في الجزائر، وهو فرنسي الجنسية. |