Si ces technologies sont adaptées à leur environnement et leur niveau de compétence, les populations locales seront plus motivées à entretenir les systèmes d'approvisionnement en eau. | UN | والحافز الذي يدفع السكان المحليين إلى صيانة نُظُم الإمداد بالمياه يكون أقوى لو كانت التكنولوجيات مكيفة مع بيئاتهم المحددة ومع مستويات مهاراتهم. |
Il s'inquiète en particulier de la situation des peuples dont l'approvisionnement alimentaire repose sur la pêche et l'élevage des rennes et qui assistent à la destruction de leur environnement par la pollution généralisée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء أولئك الذين تعتمد امداداتهم الغذائية على صيد اﻷسماك وتوفر مخزون كاف من اﻷيائل، والذين يشهدون تدمير بيئاتهم من خلال انتشار التلوث على نطاق واسع. |
Du fait de difficultés diverses présentes dans leur environnement et de lacunes dans les dispositifs de protection, les enfants risquent de se trouver dans des situations qui les rendent particulièrement vulnérables. | UN | 32 - ونظرا للمشاق الكبيرة المختلفة التي تواجه الأطفال في بيئاتهم ونظرا لانعدام شبكات الأمان قد يجد الأطفال أنفسهم في أوضاع تجعلهم أشد عرضة للأخطار. |
Ces principes se fondent sur une compréhension de la relation des individus et des communautés avec leur milieu naturel, social et créé par l'homme. | UN | وتركز هذه المبادئ على فهم علاقة اﻷفراد والمجتمعات مع بيئاتهم الطبيعية والاجتماعية وتلك التي هي من صنع اﻹنسان. |
- La mise en place de la formation par alternance qui prend en considération les conditions des apprentis et les spécificités de leurs milieux. | UN | - توفير التكوين التعاقبي الذي يراعي ظروف المتمرنين وخصائص بيئاتهم. |
Dans cette perspective, après épuisement par les pauvres de leurs environnements immédiats, beaucoup émigrent vers d'autres terres marginales, mettant en mouvement le même cercle vicieux. | UN | ومن هذا المنظور، بعد أن استنفد الفقراء موارد بيئاتهم المباشرة، هاجر العديد منهم إلى أراض متروكة أخرى مكررين الدوامة نفسها. |
L'énergie et la créativité des enfants et des jeunes doivent être encouragées pour qu'ils puissent modeler activement leur environnement, leur société et le monde dont ils hériteront. | UN | ويجب رعاية طاقات الأطفال والشباب وقدراتهم الإبداعية حتى يتمكنوا من المشاركة مشاركة فعالة في تشكيل بيئاتهم ومجتمعاتهم والعالم الذي سيرثونه. |
Des millions d'hommes et de femmes ont été arrachés de leur environnement traditionnel et ont dû abandonner des métiers ancestraux pour assumer de nouveaux rôles qui les obligent souvent à renoncer à ce qui était l'essence même de leur identité et de leur héritage culturel. | UN | فانتزع الملايين من الرجال والنساء من بيئاتهم التقليدية ومهامهم السلفية كي يتولوا أدوارا جديدة، كثيرا ما تؤدي بهم إلى التخلي عما كان يشكل ذات مرة حجر الزاوية الذي ترتكز عليه هويتهم وتراثهم الثقافي. |
Entreprendre des activités de sensibilisation, en particulier en enseignant aux consommateurs les meilleures pratiques en ce qui concerne l'utilisation des produits chimiques, les risques que les produits chimiques qu'ils utilisent peuvent faire courir à leur propre personne et à leur environnement, et les voies par lesquelles les expositions se produisent. | UN | إزكاء الوعي وخاصة عن طريق تثقيف المستهلكين بشأن أفضل الممارسات فيما يتعلق باستخدام المواد الكيميائية، والمخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية عليهم وعلى بيئاتهم والممرات التي تحدث فيها حالات التعرض. |
Et pourtant les changements des conditions ambiantes ont toujours exercé une influence sur les schémas migratoires. C'est une caractéristique fondamentale de la condition humaine : depuis que l'homme existe, les peuples se déplacent en réaction aux changements que subit leur environnement, souvent selon un rythme saisonnier. | UN | ومع ذلك، فالتغيُّرات في الظروف البيئية طالما أثّرت على أنماط الهجرة التي تُعدّ ملمحاً أساسياً من ملامح أحوالنا البشرية: فمنذ وُجِد البشر على سطح الأرض ظل الناس يتحركون استجابة إلى ما يطرأ على بيئاتهم من تغيُّرات غالباً ما كانت موسمية. |
Mon pays se félicite de l'adoption, ici même, à New York, du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. Cet important instrument, qui met fin aux craintes de millions d'êtres humains pour leur vie comme pour l'équilibre de leur environnement, constitue à n'en point douter un pas significatif vers la non-prolifération nucléaire. | UN | ويرحب بلدي باعتماد، معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الهامة هنا في نيويورك، وهي المعاهدة التي تضع أخيرا نهاية لخوف الملايين من البشـــــر على حياتهم وعلى بيئاتهم. ومما لا شك فيه أنها خطوة هامة نحو منع الانتشار النووي. |
Devant le chaos de leur vie, la rupture des contacts sociaux, le long enfermement dans la promiscuité des sites d'évacuation surpeuplés et le changement brutal de leur environnement social, elles ont toutes subi un stress grave et traumatisant. | UN | وذلك لأن اختلال حياتهم، وانهيار صلاتهم الاجتماعية، واحتجازهم لفترات طويلة في مواقع الإجلاء في ظل الزحام ووجود قدر ضئيل من الخصوصية، والتغيرات الحادة في بيئاتهم الاجتماعية، هي جميعا عوامل تسهم في إجهاد جسيم، مما يسبب صدمة نفسية لديهم. |
Par ailleurs, le nouveau plan national de développement pour les services sociaux et les soins de santé, qui porte sur les années 2008 à 2011, accorde une attention spéciale aux services psychosociaux et prévoit une aide aux enfants dans leur environnement quotidien, le but étant de revoir progressivement le système actuel. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الخطة الإنمائية الوطنية الجديدة للخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية، التي تغطي الفترة من عام 2008 إلى عام 2011، تولي الاهتمام الخاص للخدمات النفسية وتقدم الدعم للأطفال في بيئاتهم اليومية، رامية إلى الإصلاح العام التدريجي للنظام القائم. |
17. Conformément à la Convention, le Gouvernement a encouragé les fédérations d'employeurs à apporter des aménagements raisonnables à leur environnement physique. | UN | 17- وتمشياً مع الاتفاقية، تقوم حكومة موريشيوس بتوعية اتحادات أصحاب العمل في موريشيوس بأهمية استحداث ترتيبات تيسيرية معقولة في بيئاتهم المادية وتشجيعهم على ذلك. |
Dans certaines parties du monde, la crainte face aux facteurs de risque physiques et humains auxquels les enfants sont exposés dans leur environnement local conduit à accroître continuellement le contrôle et la surveillance, ce qui a pour conséquence de restreindre la liberté de jeu et les possibilités d'activités ludiques et récréatives. | UN | 39- الموازنة بين المخاطر والسلامة: من شأن المخاوف المتعلقة بالمخاطر المادية والبشرية التي يتعرض لها الأطفال في بيئاتهم المحلية أن تؤدي، في بعض مناطق العالم، إلى تزايد مستويات الرصد والمراقبة، مع ما ينتج عن ذلك من قيود على حريتهم في اللعب وفرصهم للاستجمام. |
Pour assurer la protection des droits des personnes handicapées, sécuriser leur environnement socioprofessionnel et faciliter leur insertion dans la société, le Gouvernement sénégalais s'est engagé à créer des centres sociaux de réhabilitation permettant une meilleure prise en charge de leur éducation. | UN | 17 - ومضت قائلة إن الحكومة السنغالية قد التزمت، ضمانا منها لحماية حقوق المعوقين وتأمين بيئاتهم الاجتماعية المهنية وتيسير إدماجهم في المجتمع، بإنشاء مراكز اجتماعية لإعادة التأهيل من أجل تحسين التكفل بتعليمهم. |
4. Encourage les États Membres, selon qu'il conviendra, à mener des recherches scientifiques concernant les enfants en conflit avec la loi sur des domaines tels que leur environnement social et d'autres facteurs de risques, et de prendre des mesures pour leur réinsertion et leur intégration dans la société; | UN | 4- يُشجِّع الدول الأعضاء على أن تجري، عند الاقتضاء، بحوثا علمية فيما يتعلق بالأطفال المخالفين للقانون، في مجالات مثل بيئاتهم الاجتماعية وغيرها من عوامل الخطر، وتدابير إعادة تأهيلهم اجتماعيا وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
4. Encourage les États Membres, selon qu'il conviendra, à mener des recherches scientifiques concernant les enfants en conflit avec la loi sur des domaines tels que leur environnement social et d'autres facteurs de risques, et de prendre des mesures pour leur réinsertion et leur intégration dans la société; | UN | 4 - يُشجِّع الدول الأعضاء على أن تجري، عند الاقتضاء، بحوثا علمية فيما يتعلق بالأطفال المخالفين للقانون، في مجالات مثل بيئاتهم الاجتماعية وغيرها من عوامل الخطر، وتدابير إعادة تأهيلهم اجتماعيا وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
En outre, le désir croissant d’aider les enfants vivant dans des conditions très difficiles, tout en les laissant vivre dans leur famille et leur milieu natal, a également pour effet d’accroître la demande. | UN | علاوة على ذلك، فإن الرغبة المتزايدة في إبقاء اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة، مع اﻷسر التي أنجبتهم، وفي بيئاتهم اﻷصلية، يسهم أيضا في زيادة الطلب. |
Deux cent cinquante six bureaux de contrôle social répartis sur 20 gouvernorats assurent la protection des enfants au sein de leur milieu naturel et dispensent leurs services à 45 845 enfants. | UN | ويبلغ عدد مكاتب المراقبة الاجتماعية والتي تقدم خدمات رعاية للأطفال وهم في بيئاتهم الطبيعية 256 مكتب موزعة على 27 محافظة وبلغ عدد المستفيدين من خدماتها 845 45 طفل. |
On ne peut que conjecturer l'ampleur et les conséquences de ce phénomène tant sur le plan sanitaire que dans un contexte social plus large, compte tenu du fait que les victimes signalent aussi souvent de graves dysfonctionnements au sein de leur famille et dans leurs milieux social et professionnel. | UN | هوروفيتس ٤٩٩١(. وليس في إمكاننا ما هو أكثر من تخمين نطاق هذه الظاهرة واﻵثار المترتبة عليهـا، سـواء فــي اﻹطــار الصحـي أو فــي اﻹطــار الاجتماعي اﻷوسع، بالنظر إلى أن الأشخاص المصابين يفيدون أيضا عادة باضطرابات وظيفية في أسرهم وفي بيئاتهم الاجتماعية والمهنية اﻷوسع. |
Le seul moyen de parvenir à une paix durable est le développement durable. Pour réduire le risque de guerres, nous devons aider les personnes défavorisées partout dans le monde, pas seulement au Darfour, à satisfaire leurs besoins rudimentaires, à protéger leurs environnements naturels et à se placer sur l'échelle du développement économique. | News-Commentary | إن السبيل الوحيد لترسيخ السلام الدائم يتلخص في التنمية المستدامة. وإذا كنا راغبين حقاً في تقليص خطر اندلاع أعمال العنف والحروب، فلابد وأن نساعد الفقراء في كل مكان من العالم، وليس فقط في دارفور، في توفير احتياجاتهم الأساسية، وحماية بيئاتهم الطبيعية، والارتقاء على سلم التنمية الاقتصادية. |