"بيئة آمنة" - Traduction Arabe en Français

    • un environnement sûr
        
    • conditions de sécurité
        
    • un climat de sécurité
        
    • un climat sûr
        
    • un environnement sain
        
    • toute sécurité
        
    • un environnement sécurisé
        
    • la sécurité
        
    • conditions sûres
        
    • le climat de sécurité
        
    • sécurité et
        
    • un environnement plus sûr
        
    Plusieurs États membres de l'Union européenne participent activement aux efforts déployés par la force multinationale pour créer un environnement sûr et stable. UN إن العديد من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تشارك بنشاط في جهود القوة المتعددة الجنسيات ﻹقامة بيئة آمنة ومستقرة.
    L'importance d'un environnement sûr est cruciale pour le développement durable des économies régionales à long terme. UN ويكتسي ضمان بيئة آمنة ومأمونة أهمية كبيرة بالنسبة للتنمية المستدامة للاقتصادات الإقليمية على أساس طويل الأجل.
    Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. UN ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية.
    Tout d'abord, elles ne peuvent contribuer au maintien de la paix sans avoir rétabli des conditions de sécurité adéquates. UN أولا، إن إزالة اﻷلغام كثيرا ما تكون ضرورية ﻹيجاد بيئة آمنة من أجل الاضطلاع بمهمة حفظ السلام.
    La MINUSTAH devrait continuer de soutenir le processus électoral et d'aider à maintenir un climat de sécurité et de stabilité. UN واعتبرت أنه ينبغي للبعثة أن تواصل دعم العملية الانتخابية وأن تساعد في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة.
    Les composantes de sécurité de la MINUSTAH continuent donc de jouer un rôle indispensable pour le maintien d'un climat sûr et stable. UN ونتيجة لذلك، ما زالت عناصر الأمن في البعثة تضطلع بدور لا غنى عنه في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة.
    Notant les progrès accomplis vers l'établissement d'un environnement sûr et stable en Haïti, UN وإذ يلاحظ التقدم المحرز في مجال تهيئة بيئة آمنة مستقرة في هايتي،
    :: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; UN :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف
    Dans les deux villages, l'équipe a rencontré les chefs traditionnels et des déplacés revenus chez eux afin de discuter des moyens de créer un environnement sûr pour le retour des personnes déplacées. UN وتقابل الفريق في كلا القريتين مع شيوخ القرى ومع العائدين، وناقشوا معهم سبل تيسير بيئة آمنة لعودة المشردين داخلياً.
    De même, EI appelle à la mise en place d'un environnement sûr pour les défenseurs des droits de l'homme et les syndicalistes. UN وبالمثل، دعت الرابطة الدولية للتعليم إلى ضمان توفير بيئة آمنة للمدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين.
    :: Garantir un environnement sûr pour les filles à l'école y compris des installations sanitaires adéquates; UN :: ضمان بيئة آمنة للبنات في المدرسة، بما في ذلك المرافق الصحية الوافية بالغرض.
    L'État hôte fournirait un environnement sûr pour les procès qui se dérouleraient selon le droit somalien. UN وتقوم الدولة المضيفة بتهيئة بيئة آمنة لإجراء المحاكمات في ظل القانون الصومالي.
    L'objectif principal de la MINUSTAH était d'instaurer un environnement sûr et stable au sein duquel le processus politique et institutionnel pouvait se développer. UN وقد كان الهدف الرئيسي لبعثة الأمم المتحدة تهيئة بيئة آمنة ومستقرة تسمح للعملية السياسية والدستورية في هايتي بأن تتطور.
    À l'issue d'évaluations successives, il est apparu que les microprojets aidaient à créer un environnement sûr dans plusieurs parties du pays. UN وتم تنفيذ بعثات تقييم متعاقبة، خلصت إلى أن المشاريع الصغيرة ساهمت في تهيئة بيئة آمنة في العديد من المواقع في البلد.
    À ces deux occasions, les membres du Groupe se sont entretenus avec les chefs coutumiers et les déplacés revenus chez eux des moyens de créer des conditions de sécurité favorables au retour des personnes déplacées. UN واجتمع الفريق في كلا الموقعين بالزعماء التقليديين وبالعائدين وناقش معهم كيفية تهيئة بيئة آمنة لعودة المشردين داخليا.
    Les Maldives proposent de créer des mécanismes institutionnels afin que les femmes et les filles puissent rendre compte des actes de violence dont elles ont été victimes dans des conditions de sécurité et de confidentialité. UN وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن.
    Néanmoins, dans certaines situations, on ne peut poursuivre les activités de consolidation de la paix, faute d'un climat de sécurité. UN بيد أن الافتقار إلى بيئة آمنة في بعض الحالات يحول دون تنفيذ أنشطة بناء السلام.
    Fourniture d'une assistance visant à promouvoir la réconciliation et à redonner à la population confiance dans les services de maintien de l'ordre et, ainsi, à rétablir un climat de sécurité dans l'ensemble du pays UN تقديم المساعدة لتشجيع المصالحة وتجديد ثقة السكان في وكالات إنفاذ القانون لاستعادة بيئة آمنة ومأمونة في جميع أنحاء البلد
    Au cours de la première, la force instaurerait un climat sûr et stable en apportant son assistance aux autorités légitimes. UN ففي المرحلة اﻷولى، تقيم القوة بيئة آمنة مستقرة بتقديمها المساعدة للسلطات الشرعية.
    Conformément à cette disposition, le Gouvernement est tenu de veiller à ce que les citoyens vivent dans un environnement sain et propre. UN ويفرض هذا النص على الحكومة أن تلتزم بضمان عيش المواطنين في بيئة آمنة ونظيفة.
    Au sein de leurs patrouilles, les filles ont l'occasion d'exercer un rôle de direction en toute sécurité. UN ويتم إعطاء الفتيات خلال دورياتهن فرصا للقيادة في بيئة آمنة.
    La cour a également statué que les détenus seraient transférés dans un site de cantonnement habitable dans un environnement sécurisé. UN وقررت أن ينقل السجناء إلى موقع معسكر صالح للسكن في بيئة آمنة.
    Il est crucial de remédier à l'impunité aux termes de l'article 12 de la Déclaration pour garantir la sécurité des défenseurs. UN ويعتبر التصدي لمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب، تمشيا مع المادة 12 من الإعلان، خطوة رئيسية في ضمان بيئة آمنة للمدافعين.
    À cela s'ajoute la nécessité d'instaurer des conditions sûres et favorables à la conduite du référendum au Sud-Soudan. UN ويزيد من ذلك التحدي الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة ومواتية لإجراء الاستفتاء في جنوب السودان.
    Les autorités indonésiennes veilleront à ce que règne le climat de sécurité voulu pour que puisse se tenir un processus de consultation populaire libre et régulier, et seront responsables de la sécurité du personnel de l'Organisation des Nations Unies. UN ستكفل السلطات اﻹندونيسية بيئة آمنة لعملية الاستطلاع الحــر والنزيه لـرأي الشعب، وستتولـى المسؤولية عن أمن موظفي اﻷمم المتحدة.
    Ces projets ont aidé à réduire les tensions parmi les ex-combattants et contribué à créer un environnement plus sûr dans les zones où ils ont été exécutés. UN وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus