La création de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) a énormément contribué à créer un environnement plus sûr dans lequel le nouveau gouvernement est en mesure de fonctionner. | UN | وإنشاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية أسهم إسهاما كبيرا في تهيئة بيئة أكثر أمانا يمكن للحكومة الجديدة أن تعمل فيها. |
Le Conseil a souligné que le déploiement de la MINUAR dans son intégralité serait important pour favoriser la création d'un environnement plus sûr, susceptible d'accélérer le processus du retour des réfugiés et des personnes déplacées et d'empêcher d'autres mouvements de population. | UN | وأكد المجلس أن الوزع الكامل للبعثة إياها سيمثل عنصرا هاما من أجل تهيئة بيئة أكثر أمانا من شأنها أن تعجل بعملية عودة اللاجئين والمشردين وتحول دون حدوث مزيد من التحركات السكانية. |
Plus de 127 000 personnes ont été sensibilisées au danger des mines dans tout le sud et le centre du pays, ce qui contribue à créer un environnement plus sûr pour les enfants et l'exécution des activités de subsistance. | UN | كما استفاد من أنشطة التوعية بمخاطر الألغام أكثر من 000 127 شخص في أنحاء جنوب ووسط الصومال، مما أسهم في تهيئة بيئة أكثر أمانا للأطفال ولأنشطة كسب الرزق. |
1.7 Établissement d'un environnement plus sûr à l'intention des collectivités et des réfugiés rapatriés | UN | 1-7 تهيئة بيئة أكثر أمانا للمجتمعات المحلية وعودة اللاجئين |
Le présent rapport a pour ambition de contribuer à la création d'un climat plus sûr et propice à l'accomplissement de leur travail. | UN | ومن المؤمل أن هذا التقرير سوف يسهم في تهيئة بيئة أكثر أمانا للمدافعين تمكنهم بدرجة أكبر من القيام بعملهم. |
En conséquence, nous avons progressé dans nos efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et créer un environnement plus sûr et plus stable, permettant aux enfants de développer leurs capacités individuelles. | UN | ونتيجة ذلك، تقدمنا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي بناء بيئة أكثر أمانا واستقرارا، يستطيع الفتيان والفتيات فيها تنمية قدراتهم الفردية. |
Cette norme doit servir d'élément de base aux pays non dotés de normes nationales dans ce domaine, et vise également à harmoniser les éléments d'accessibilité aux fins d'un environnement plus sûr. | UN | والهدف من هذا المعيار هو استخدامه وثيقة أساسية في البلدان التي لا تطبق معيارا وطنيا وللمساعدة في مواءمة خصائص تيسير الوصول بهدف تهيئة بيئة أكثر أمانا. |
Outre la < < lettre ouverte > > susmentionnée, on relève des signes d'un engagement croissant de l'ensemble de la société en faveur d'un environnement plus sûr pour tous au Kosovo. | UN | 32 - وإضافة إلى مبادرة الرسالة المفتوحة، ثمة دلائل على ازدياد مشاركة مجتمع كوسوفو على العموم في دعم تهيئة بيئة أكثر أمانا لجميع سكان كوسوفو. |
Le Conseil souligne que le déploiement de la MINUAR dans son intégralité sera important pour favoriser la création d'un environnement plus sûr, susceptible d'accélérer le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées et d'empêcher d'autres mouvements de population, en particulier à partir de la zone humanitaire sûre, ce qui risquerait d'exacerber la situation dans les pays voisins. | UN | ويؤكد مجلس اﻷمن أن الوزع الكامل لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا سيمثل عنصرا هاما من أجل تهيئة بيئة أكثر أمانا من شأنها أن تعجل من عملية عودة اللاجئين والمشردين وتحول دون حدوث مزيد من التنقلات السكانية، ولا سيما من المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة، ومما يمكن أن يؤدي الى تفاقم الحالة في البلدان المجاورة. |
L’objet de la Loi type est de proposer aux législateurs des différents pays un ensemble de règles acceptables au niveau international au sujet de la façon dont on pourrait éliminer un certain nombre des obstacles juridiques de ce genre ainsi que les moyens de créer un environnement plus sûr pour ce que l’on appelle maintenant le “commerce électronique”. | UN | والغرض من القانون النموذجي هو تزويد المشرعين بمجموعة من القواعد المقبولة دوليا عن كيفية ازالة عدد من هذه العقبات القانونية وعن كيفية ايجاد بيئة أكثر أمانا لما أصبح يعرف اﻵن بمصطلح " التجارة الالكترونية " . |
Au cours des prochains mois, l'Opération devra s'employer à réduire les menaces potentielles et à contribuer à créer un environnement plus sûr pour faciliter la mise en œuvre des principaux aspects du processus de paix, notamment la prestation d'une sécurité générale, le désarmement, le démantèlement des milices, le processus d'identification, le rétablissement de l'administration publique et la préparation des élections. | UN | وخلال الشهور القادمة، سيلزم أن تركز العملية على كبح التهديدات المحتملة وعلى المساعدة على تهيئة بيئة أكثر أمانا لتيسير تنفيذ الجوانب الرئيسية من العملية السلمية، ومن بينها توفير الأمن بشكل عام ونزع السلاح وحل المليشيات وتنفيذ عملية تحديد الهوية وتوسيع نطاق المناطق المشمولة بإدارة الدولة والتحضير للانتخابات. |
Le présent rapport a pour ambition de contribuer à la création d'un climat plus sûr et propice à l'accomplissement par les défenseurs de leur travail. | UN | 8 - ويؤمل أن يساهم هذا التقرير في تهيئة بيئة أكثر أمانا للمدافعين عن حقوق الإنسان تمكنهم بدرجة أكبر من القيام بعملهم. |