"بيئة اجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • un environnement social
        
    • un climat social
        
    • un milieu social
        
    • un cadre social
        
    • un contexte social
        
    • l'environnement social
        
    • un environnement socioéconomique
        
    • société
        
    Nous estimons que le développement ne pourra devenir une réalité que dans un environnement social où les valeurs des droits de l'homme prédominent. UN ونعتقد أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في ظل بيئة اجتماعية تحتل فيها قيم حقوق الإنسان الصدارة.
    Souvent cependant, le mariage mysiar est une pratique destinée à légaliser des relations sexuelles dans un environnement social rigoureux. UN ولكن كثيراً ما يكون زواج المسيار ممارسة الغرض منها إضفاء صبغة قانونية على علاقات جنسية في بيئة اجتماعية صارمة.
    Notre gouvernement a créé un environnement social tolérant qui permet aux travailleurs migrants de pratiquer librement leur religion et de conserver leur propre culture. UN وتهيئ الدولة للعمالة الوافدة بيئة اجتماعية متسامحة تمكنها من ممارسة شعائرها الدينية وتواصلها بثقافتها بكل حرية.
    En conséquence, un climat social favorable à l'épanouissement des filles et à la promotion des femmes se dessine progressivement. UN ونتيجة لذلك بدأت تتشكل بصورة تدريجية بيئة اجتماعية مؤاتية تهتم بتحقيق نماء الفتيات وتدعم تنمية النساء.
    Parmi les actions engagées, il convient de signaler l'effort d'éducation et de formation d'un milieu social si profondément marqué par les attitudes et les comportements traditionnels acceptés tant par les hommes que par les femmes. UN ومن أبرز اﻷعمال التي قامت بها الجانب التثقيفي وإيجاد بيئة اجتماعية يزيد من صعوبتها المواقف والسلوكيات التقليدية المقبولة لدى الرجال والنساء.
    Assurer un environnement social et normatif approprié aux enfants et les protéger des sévices, des mauvais traitements et des privations; UN تأمين بيئة اجتماعية معيارية مناسبة للأطفال وحمايتهم من الإساءة والأضرار والنقص؛
    un environnement social, économique et culturel favorable et une forte volonté politique sont nécessaires. UN كما أنها تحتاج إلى بيئة اجتماعية واقتصادية وثقافية داعمة وإلى إرادة سياسية لا تتزعزع.
    Ces établissements contribuent à l'instauration d'un environnement social sûr, qui favorise le respect mutuel entre les deux sexes. UN وتيسر تلك المرافق إيجاد بيئة اجتماعية مأمونة تكفل الاحترام بين الجنسين.
    Tout d'abord, le plan global de protection et de développement de l'enfant a été adopté en 2002 dans le but de favoriser un environnement social sain pour l'épanouissement des enfants. UN وهي أولاً، الخطة الشاملة المتعلقة بحماية ونماء الطفل التي اعتمدت عام 2002 لتهيئة بيئة اجتماعية سليمة لتنشئة الأطفال.
    Certainement, le progrès - surtout dans le domaine des droits de l'homme - n'est pas seulement la question d'élaborer et d'adopter des lois et des réglementations nouvelles. C'est aussi la question de leur mise en oeuvre dans un environnement social. UN ويقينا أن التقدم، وبخاصة التقدم في مجال حقوق اﻹنسان، ليس مجرد إعداد مشاريع القوانين واﻷنظمة وتمريرها: فهو يرتبط أيضا بتنفيذها في بيئة اجتماعية معينة.
    On examine les politiques générales afin de déterminer comment pourrait être créé un environnement social et politique plus favorable à la santé et au développement des enfants et des jeunes. UN ويجري أيضا اجراء استعراض السياسات لتحديد الوسائل اللازمة لايجاد بيئة اجتماعية وسياسية أكثر دعما لصحة اﻷطفال والشباب ونمائهم.
    Ces politiques et ces mesures témoignent de la supériorité et du caractère humanitaire de l'État et de la société vietnamiens qui protègent les droits et la dignité des femmes et des enfants et, en même temps, offrent à la population un environnement social sain. UN كما أن هذه السياسات والتدابير برهنت على تفوق الدولة والمجتمع الفييتناميين وطبيعتهما الإنسانية في مجال حماية حقوق وكرامة المرأة والطفل والتكفل في الوقت نفسه بتوفير بيئة اجتماعية صحية.
    Pour qu'ils puissent s'épanouir pleinement, les enfants du monde ont désespérément besoin de vivre dans un environnement social bienveillant, dans un milieu familial chaleureux, avec des amis et au sein d'une riche communauté culturelle. UN ولكي يحقق أطفال العالم كامل إمكاناتهم كأصحاب منجزات، فإنهم بحاجة ماسة إلى بيئة اجتماعية رؤومة وحلقة حنونة من أفراد اﻷسرة واﻷصدقاء والى مجتمع يعمل على تنشئتهم ثقافيا.
    Étant donné que les enfants requièrent pour leur croissance et leur épanouissement normaux un environnement social favorable, on a supprimé les orphelinats et l'on s'est efforcé de trouver des familles d'accueil. UN ونظرا للحاجة إلى كفالة توفر بيئة اجتماعية تساعد على نمو اﻷطفال ونمائهم في ظروف عادية، ألغيت دور اﻷيتام، بهدف نقل اﻷطفال ليعيشوا مع أسر.
    En mettant au point notre stratégie antidrogue, nous estimons que nous devons faire davantage pour les jeunes, et notamment pour la création d'un environnement social permettant de sensibiliser le public à la nocivité et au danger mortel des drogues. UN وفي إطار تطوير استراتيجيتنا لمكافحة المخدرات، ترى ألبانيا أننا نحتاج إلى عمل المزيد من أجل الشباب، وبخاصة تهيئة بيئة اجتماعية تذكي الوعي العام بأن المخدرات مؤذية وقاتلة.
    Pour cela, il faut un environnement social favorable, exigeant l’appui de l’État et de la société, tant en ce qui concerne la formation, le renforcement des infrastructures que la coordination des entreprises. UN ولا بد لتحقيق ذلك من تهيئة بيئة اجتماعية ملائمة، مما يستوجب دعم الدولــة والمجتمع سواء فيما يخص التأهيل، أو فيما يخص تقوية الهياكل اﻷساسية، أو فيما يخص التنسيق فيما بين المؤسسات.
    Le discours social a été axé sur les attentes et les moyens d'y répondre, afin de créer un climat social favorable. UN وقد ركز الخطاب الاجتماعي على الآمال وسُبُل تحقيقها بغية خلق بيئة اجتماعية مواتية.
    18. Le Gouvernement chinois a pour sa part pris des mesures visant à créer un climat social propice à la protection des enfants. UN ١٨ - ومضى قائلا إن حكومته قامت من جانبها باتخاذ خطوات لتهيئة بيئة اجتماعية مؤاتية وحماية اﻷطفال.
    Un exemple éloquent des changements en cours est qu'une femme originaire d'une communauté autochtone et d'un milieu social précédemment très défavorisé occupe désormais le poste de Ministre de la justice. UN وأبلغ مثال على التغييرات الجارية أن امرأة تنتمي إلى أحد الشعوب الأصلية وإلى بيئة اجتماعية كانت تعاني سابقاً من الحرمان الشديد تتبوأ حالياً منصب وزيرة العدل.
    Ces textes et les diverses campagnes publiques qui y sont associées visent à créer un milieu sans tabac, à protéger la santé des enfants et des adolescents et à instaurer un cadre social propice à la santé. UN وتتمثل أهداف هذه التشريعات القانونية وعدد من الحملات العامة ذات الصلة في إيجاد بيئة خالية من التدخين، وحماية صحة الأطفال والشباب، وتمهيد السبيل أمام خلق بيئة اجتماعية صحية عموماً.
    Il s'agit là d'un défi considérable pour nos peuples et nos dirigeants car il s'agit de mettre en valeur de façon créative le citoyen de demain, dans un contexte social en évolution et solidaire, en tant qu'être capable d'exploiter ses énergies positives. UN وهذا يمثل تحديا هائلا لشعوبنا وقادتنا ﻷنه ينطوي على توفر بيئة اجتماعية متطورة وداعمة، وعلى تمكين مواطني الغد بروح مبدعة، ليكونوا أناسا قادرين على أن ينموا بأنفسهم طاقاتهم اﻹيجابية.
    Il reste qu'on ne pourra parvenir à l'égalité entre les sexes et à la responsabilisation des femmes que si l'environnement social et culturel y est propice. UN ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية.
    Or, la protection des droits de l'enfant exige un environnement socioéconomique sain, une stabilité financière sur le plan national, une reprise économique soutenue après les crises financières et une coopération internationale. UN ولذلك فإن حماية حقوق الطفل تتطلب بيئة اجتماعية واقتصادية سليمة، واستقراراً مالياً على الصعيد الوطني، وانتعاشاً اقتصادياً مستمراً بعد الأزمات المالية، وتعاوناً دولياً.
    L'individualisme, cet acte isolé d'une personne au sein de la société, doit disparaître de Cuba. Open Subtitles الشخصيّة الفرديّة ؛ العمل المنعزل لشخص لوحده في بيئة اجتماعية قد اختفى تماما من كوبا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus