Ces divergences de vues ont continué de définir l'environnement opérationnel et ont produit des frustrations et des critiques de la part des deux camps. | UN | وما زال هذا الاختلاف في الرأي يحدد بيئة العمليات وأدى إلى الشعور بالإحباط وإلى الانتقاد من كلا الطرفين. |
Nombre supérieur aux prévisions en raison de l'évolution de l'environnement opérationnel et de la précarité des conditions de sécurité | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى بيئة العمليات الآخذة في التطور والحالة الأمنية الهشة |
:: Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel | UN | :: تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير |
L'évolution de la situation opérationnelle pose d'importants problèmes dans les opérations de paix en cours. | UN | 40 - ويطرح تغير بيئة العمليات تحديات مادية جديدة تواجه عمليات السلام القائمة. |
Le nombre de jours de patrouille a été supérieur aux prévisions en raison de l'évolution des conditions opérationnelles, notamment l'insécurité suscitée par les attaques contre la FINUL. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى بيئة العمليات الآخذة في التطور، بما فيها الحالة الأمنية الهشة التي أعقبت الهجمات على اليونيفيل |
C'est dans ce cadre opérationnel difficile que la FNUOD a surveillé la zone de séparation en plaçant des soldats à des positions fixes pour empêcher les forces militaires des deux parties d'y pénétrer. | UN | 20 - وفي بيئة العمليات هذه المحفوفة بالتحديات، تولّت قوة الأمم المتحدة مهام الإشراف على المنطقة الفاصلة عن طريق إيفاد أفرادها للمرابطة في مواقع ثابتة والقيام بالمراقبة على مدار الساعة للتأكد من خلوِّ المنطقة من القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين. |
Ces divergences de vues avaient continué de définir le contexte opérationnel et produit des frustrations et des critiques de la part des deux camps. | UN | وما زال هذا الاختلاف في الرأي يحدد بيئة العمليات وأدى إلى الشعور بالإحباط وإلى الانتقاد من كلا الطرفين. |
Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel | UN | تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير |
Élaboration de normes minimales de sécurité opérationnelle révisées applicables au pays et de normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile, compte tenu de l'évolution de l'environnement opérationnel | UN | وضع معايير عمل أمنية دنيا معدلة وخاصة بقطر محدد، ومعايير عمل أمنية دنيا لأماكن الإقامة وخاصة بقطر محدد، بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير |
Étant donné l'environnement opérationnel difficile et l'envergure et la complexité des exigences, il est essentiel de renforcer les moyens de maintien de la paix des Nations Unies et d'optimiser les ressources disponibles pour garantir l'exécution efficace des mandats du Conseil de sécurité. | UN | وفي ضوء بيئة العمليات الصعبة وحجم وتعقيد المتطلّبات، فمن اللازم تدعيم قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام وتعظيم الموارد المتاحة بما يكفل فعالية تنفيذ الولايات الصادرة عن مجلس الأمن. |
Le titulaire du poste apporterait également à la FNUOD l'expérience et les compétences nécessaires à un environnement opérationnel très sensible, dans lequel le mode de liaison a été d'une importance primordiale pour maintenir l'accord sur le désengagement et le cessez-le-feu entre les parties. | UN | وسيقوم شاغل الوظيفة أيضا بتزويد قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بالمستوى الضروري من التمرس والخبرة الفنية المتناسبين مع بيئة العمليات الحساسة، التي ازدادت فيها الأهمية الحساسة لقناة الاتصال في الحفاظ على اتفاق فض الاشتباك ووقف إطلاق النار بين الطرفين. |
Compte tenu des conclusions susmentionnées ainsi que du milieu opérationnel non loin du lieu de l'incident, un petit sous-marin est un système d'arme susceptible d'opérer dans ce type d'environnement opérationnel. | UN | 12 - استنادا إلى النتائج المذكورة آنفا، مقترنة ببيئة العمليات في المنطقة القريبة من موقع الحادث، في تقديرنا أن غواصة صغيرة هي نظام أسلحة يعمل في ظروف بيئة العمليات هذه. |
Le Directeur de la Division de l'urgence, de la sécurité et de l'approvisionnement brosse un aperçu de la révision et du renouveau de la gestion de la sécurité au HCR suite à des changements radicaux au niveau de l'environnement opérationnel sur le terrain. | UN | وقدم مدير شعبة الأمن والإمداد في حالات الطوارئ لمحة عامة عن استعراض وتجديد إدارة الأمن في المفوضية، بعد التغييرات الجذرية التي عرفتها بيئة العمليات في الميدان. |
Nous lui souhaitons plein succès dans la tâche qui l'attend, c'est-à-dire de guider au mieux son organisation et de l'adapter à un environnement opérationnel mouvant. | UN | ونتمنى له التوفيق في المهمة التي تنتظره في توجيه منظمته عبر بعض التحديات الرئيسية وكفالة تكيفها بنجاح مع بيئة العمليات المتغيرة. |
:: Élaboration de normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au pays et de normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile, en tenant compte de l'évolution de l'environnement opérationnel | UN | :: وضع معايير عمل أمنية دنيا معدلة ومحددة قطريا، ومعايير عمل أمنية دنيا لأماكن الإقامة محددة قطريا، بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير |
Si le Conseil approuve cette démarche, on pourra prendre le temps de préciser les paramètres du dispositif au fur et à mesure qu'on pourra se faire une idée plus claire de ce que sera l'environnement opérationnel de la phase postérieure aux combats. | UN | وإذا ما قرر المجلس تأييد هذا النهج، أمكن وضع تفاصيل مجموعة عناصر الدعم هذه مع تقدم الزمن عندما تصبح بيئة العمليات في مرحلة ما بعد القتال أكثر وضوحا. |
L'Administration a déclaré qu'il était normal que des écarts se produisent entre le budget approuvé et le budget effectivement exécuté en raison de l'instabilité de la situation opérationnelle et des changements de mandat des missions. | UN | ٣٤ - وذكرت الإدارة أن من الطبيعي أن تحدث فروق بين الميزانية المعتمدة والتنفيذ الفعلي للميزانية نظرا إلى تقلب بيئة العمليات وإلى التغييرات التي تطرأ على الولايات. |
L'Administration a accepté la recommandation visant à optimiser les dépenses afférentes aux voyages, en déclarant cependant qu'il était normal que des écarts se produisent étant donné l'instabilité de la situation opérationnelle. | UN | ٦٠ - وعلى الرغم من موافقة الإدارة على التوصية المتعلقة بترشيد الإنفاق على السفر، فقد ذكرت أن من الأمور الطبيعية أن يؤدي تقلب بيئة العمليات إلى حدوث فروقات. |
Le nombre de jours de patrouille a été supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation de la capacité de réserve quotidienne qui a découlé de l'évolution des conditions opérationnelles et de l'insécurité. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في القدرة الاحتياطية الناجمة عن بيئة العمليات الآخذة في التطور والحالة الأمنية الهشة |
Dans ces conditions opérationnelles difficiles, la MINUAD a continué à s'efforcer de remplir son mandat, afin de faciliter la vie quotidienne des civils et leur protection. | UN | 64 - وفي بيئة العمليات المليئة بالتحدي هذه، تواصل العملية المختلطة بذل جهودها للاضطلاع بولايتها لتيسير إيجاد بيئة آمنة للمدنيين وحمايتهم. |
Cette tendance, parue en 2011, est largement attribuée au recours de plus en plus fréquent à la présence, à bord des navires marchands, d’agents de sécurité privés, et à la capacité des forces navales internationales de maîtriser le cadre opérationnel[26]. | UN | ويمكن إلى حد بعيد عزو هذا الاتجاه، الذي كان واضحا بالفعل في عام 2011، إلى زيادة الاستعانة بشركات الأمن البحري الخاصة على متن السفن التجارية وقدرة القوات البحرية الدولية على احتواء بيئة العمليات([26]). |
26.26 Au cours de l'exercice biennal 2014-2015, l'Office prévoit que des ressources extrabudgétaires d'un montant de 1,91 milliard de dollars seront nécessaires, principalement pour financer son plan stratégique, qui doit lui permettre de fournir une assistance aux réfugiés de Palestine, et faire face à l'évolution du contexte opérationnel dans le territoire palestinien occupé. | UN | 26-26 وخلال فترة السنتين 2014-2015، تتوقع الأونروا أن مبلغا قدره 1.91 بليون دولار سيلزم توفيره من الموارد الخارجة عن الميزانية، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى خطتها الاستراتيجية التي ستمكنها من تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين، مع مراعاة بيئة العمليات المتغيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |