Ces remarques mises à part, nous avions espéré que le rapport du Secrétaire général serait débattu de façon objective dans le but d'atténuer les effets négatifs sur l'environnement de la région dans son ensemble. | UN | مع هذه الملاحظات، كنا نطمح أن يناقش تقرير اﻷمين العام بصورة موضوعية هدفها تجاوز اﻵثار الضارة على بيئة المنطقة ككل. |
Elle est également chargée de veiller à ce que l'environnement de la région ne souffre pas d'une nouvelle dégradation. | UN | وهي مكلفة أيضا بكفالة عدم حدوث المزيد من التدهور في بيئة المنطقة. |
Cette indemnisation devra être utilisée pour améliorer l'environnement de la région affectée; | UN | وينبغي استخدام هذا التعويض في تحسين بيئة المنطقة المتضررة. |
La pénurie d'eau a des effets évidents sur le fragile environnement de la région. | UN | 43 - ويخلف النقص في المياه آثارا واضحة على بيئة المنطقة الهشة. |
La planification et l'entretien des routes, de même que la sécurité routière influencent également l'impact qu'a le secteur des transports sur l'environnement régional. | UN | ويلعب أيضا تخطيط وسلامة وصيانة الطرق دورا كبيرا في تأثير قطاع النقل علي بيئة المنطقة. |
Soulignant l'importance de la préservation de l'environnement de la Zone et conscients de la menace que la pollution fait peser sur l'environnement côtier et marin, ainsi que sur son équilibre écologique et sur ses ressources, | UN | وإذ تؤكد أهمية حفظ بيئة المنطقة وإذ تسلم بما ينجم عن التلوث من تهديد للبيئة البحرية والساحلية، وتوازنها اﻹيكولوجي ومواردها، |
La Fédération de Russie attache une grande importance à la préservation de l'environnement naturel de la ville de Sotchi, unique en son genre, et à l'amélioration de l'environnement de la région où les Jeux auront lieu. | UN | ويولي الاتحاد الروسي أهمية كبيرة للحفاظ على البيئة الطبيعية الفريدة لمدينة سوتشي ولتحسين بيئة المنطقة التي ستجرى الألعاب الرياضية فيها. |
Le Traité établissant une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale contient des dispositions demandant que des efforts soient faits pour remédier aux dommages causés à l'environnement de la région par les activités passées de production d'armes nucléaires et requiert des parties qu'elles adhèrent au Protocole additionnel de l'AIEA. | UN | وترد في معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى أحكام تدعو إلى بذل جهود لمعالجة الضرر الذي أصاب بيئة المنطقة والذي نجم عن نشاط سابق في مجال الأسلحة النووية، كما ترد في المعاهدة مطالبة الأطراف بالانضمام إلى البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Traité établissant une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale contient des dispositions demandant que des efforts soient faits pour remédier aux dommages causés à l'environnement de la région par les activités passées de production d'armes nucléaires et requiert des parties qu'elles adhèrent au Protocole additionnel de l'AIEA. | UN | وترد في معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى أحكام تدعو إلى بذل جهود لمعالجة الضرر الذي أصاب بيئة المنطقة والذي نجم عن نشاط سابق في مجال الأسلحة النووية، كما ترد في المعاهدة مطالبة الأطراف بالانضمام إلى البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous devons nous attaquer aux problèmes socioéconomiques de chaque pays du point du vue individuel et à la réhabilitation de l'environnement régional en général. | UN | وينبغي علينا معالجة المسائل الاجتماعية - الاقتصادية في كل بلد على وجه الخصوص، وإعادة تأهيل بيئة المنطقة بوجه عام. |
Les travaux de conception et de perfectionnement des VSA ont également beaucoup avancé et il est probable que ces systèmes permettront de mieux comprendre l'environnement de la Zone. | UN | 90 - وقد حدثت تطورات هامة في تصميم وتطوير المركبات المستقلة العاملة تحت الماء ويمكن أيضا توقّع أن يكون لهذه النظم دور هام في تحسين فهم بيئة المنطقة. |