L'Afrique s'est engagée à créer un environnement propice à la croissance économique et au développement. | UN | وقد التزمت أفريقيا بتهيئة بيئة تساعد على النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Ces partenariats entre les secteurs public et privé constituent une mesure prometteuse qui permettra, grâce à des ressources supplémentaires, d'instaurer un environnement propice à la promotion de la femme. | UN | وتمثل هذه الشراكات بين القطاعين العام والخاص خطوة واعدة في تقديم موارد إضافية لتهيئة بيئة تساعد على النهوض بالمرأة. |
Cet organisme aurait pour mission d'obtenir la coopération d'autres organismes et services publics en vue d'instaurer des conditions propices à la promotion de la sécurité sur les routes. | UN | وتكون هذه الوكالة مسؤولة عن إشراك مؤسسات وهيئات أخرى من الحكومة، بقصد تهيئة بيئة تساعد على تعزيز السلامة على الطرق. |
C'est à l'Afrique qu'il incombe avant tout de créer un environnement propice au développement durable, qui garantit la prospérité. | UN | وأفريقيا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تهيئة بيئة تساعد على استدامة التنمية وتكفل الرفاه. |
On considère que ces projets constituent un outil majeur, qui concourra à l'instauration d'un environnement propice aux initiatives de consolidation de la paix et de développement. | UN | ويعتبر استخدام المشاريع السريعة الأثر أداة مهمة ستساهم في تهيئة بيئة تساعد على نجاح مبادرات توطيد السلام والتنمية. |
6. Considère que l'élimination de la pauvreté, le plein emploi productif et un travail décent pour tous, ainsi que l'intégration sociale sont liés et se renforcent mutuellement et qu'il faut donc créer un environnement porteur afin de pouvoir poursuivre les trois objectifs en même temps; | UN | " 6 - تسلّم بأن القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل الكريم وتحقيق الاندماج الاجتماعي كلها أمور مترابطة، يعزز بعضها بعضا، ولهذا يلزم توفير بيئة تساعد على تحقيق جميع هذه الأهداف الثلاثة في وقت واحد؛ |
- Contribuer à l'instauration et au maintien d'un climat propice à la gouvernance démocratique, à la coexistence des différentes ethnies, à la stabilité, à l'état de droit et au relèvement économique. | UN | - الإسهام في تهيئة واستمرار بيئة تساعد على الحكم الديمقراطي والتعدد العرقي والاستقرار وسيادة القانون والانتعاش الاقتصادي. |
Il faudra également tenir compte des besoins des personnes handicapées en veillant à ce qu'elles puissent s'intégrer au monde du travail par la création d'un environnement favorable à leur épanouissement. | UN | وينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات المعوقين وذلك بالحرص على أن يتسنى لهم اﻹندماج في عالم الخدمة ﻹنشاء بيئة تساعد على إزدهارهم. |
L'autre utilité de cet examen a été la recherche de progrès sur place, et le concours apporté à l'instauration d'un environnement propice à l'avancement du processus politique. | UN | واستُخدم هذا الاستعراض أيضا من أجل إحراز تقدم على الأرض والإسهام في تهيئة بيئة تساعد على المضي قدما بالعملية السياسية. |
Promotion d'un environnement propice à des élections libres, justes et transparentes en 2015 ONUCI Sans objet | UN | الدعوة إلى تهيئة بيئة تساعد على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة في عام 2015 |
Mais l'exploitation de la technologie pour les besoins du développement ne se fait pas en vase clos : pour cela, il faut un environnement propice à la production et au développement de la technologie. | UN | غير أن تسخير التكنولوجيا في خدمة التنمية لا يتم في فراغ؛ فهو يحتاج إلى بيئة تساعد على إنتاج التكنولوجيا ونشرها. |
L'action de l'UNESCO comportait deux grands volets : garantir l'accès à l'école et instaurer un environnement propice à la réalisation du droit à l'éducation. | UN | ونوَّهوا بأنه من الممكن تحديد بُعدين رئيسيين في إطار جهودها في هذا الصدد: تكييف العمل في اتجاه ضمان فرص الوصول إلى المدرسة والجهود المبذولة لإيجاد بيئة تساعد على إعمال الحق في التعليم. |
Ces contacts ont pour but la conclusion d'accords concrets concernant les questions de sécurité, le retour des réfugiés et des projets économiques, en vue de créer un environnement propice à de nouveaux progrès. | UN | وهذه الاتصالات تهدف إلى تحقيق اتفاقات معينة بشأن المسائل اﻷمنية وعودة اللاجئين والمشاريع الاقتصادية لتهيئة بيئة تساعد على تحقيق المزيد من التقدم. |
Les pays africains doivent créer des conditions propices à l'investissement qui tiennent compte de la dure réalité de la concurrence mondiale. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية إيجاد بيئة تساعد على الاستثمار وتعترف اعترافا كاملا بواقع المنافسة العالمية الشرسة. |
Le Programme d'action engage les gouvernements à renforcer le rôle de la famille dans l'amélioration de la condition de la petite fille en énonçant les politiques et les programmes voulus en faveur de la famille et en créant des conditions propices à son renforcement. | UN | ويدعو منهاج العمل الحكومات إلى تعزيز الدور الذي تضطلع به اﻷسرة في تحسين مركز الطفلة من خلال صوغ سياسات وبرامج تراعي اﻷسرة وتوفير بيئة تساعد على تعزيز اﻷسرة. |
4. Invite tous les États ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à fournir une assistance au Libéria pour favoriser l'instauration de conditions propices à la promotion de la paix, au développement socioéconomique et à la sécurité régionale; | UN | " 4 - تدعو جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم المساعدة إلى ليبريا من أجل تيسير توفير بيئة تساعد على تحقيق السلام والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والأمن الإقليمي؛ |
En conséquence, pour créer un environnement propice au succès de la mission de l'Organisation, tout en renforçant le sens des responsabilités et en améliorant la transparence, il convient qu'un cadre de contrôle interne soit adopté au plus tôt. | UN | لذا، وبغية تعزيز بيئة تساعد على أداء المنظمة لمهمتها أداء ناجحا وتعزيز المساءلة والشفافية في الآن ذاته، يجب اعتماد إطار للرقابة الداخلية بأسرع ما يمكن. |
Le Document final de la Conférence d'examen de 2000 évoque à plusieurs reprises l'importance que revêtent, au titre du paragraphe 1 de l'article III du Traité, les garanties de l'AIEA en ce qu'elles permettent d'assurer le respect des obligations en matière de non-prolifération et de créer un environnement propice au désarmement et à la coopération nucléaires. | UN | وأشارت الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 مرارا إلى أهمية دور ضمانات الوكالة الواردة في الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة في كفالة الوفاء بالواجبات المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية وفي خلق بيئة تساعد على نزع السلاح النووي وإقامة التعاون. |
Le PNUD devait intervenir dans la promotion de politiques macroéconomiques qui contribuent à créer un environnement propice aux investissements étrangers directs. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور يؤديه في تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي التي من شأنها أن تساعد على تهيئة بيئة تساعد على الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Le PNUD devait intervenir dans la promotion de politiques macroéconomiques qui contribuent à créer un environnement propice aux investissements étrangers directs. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور يؤديه في تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي التي من شأنها أن تساعد على تهيئة بيئة تساعد على الاستثمار المباشر الأجنبي. |
6. Considère que l'élimination de la pauvreté, le plein-emploi productif et un travail décent pour tous, ainsi que l'intégration sociale sont liés et se renforcent mutuellement et qu'il faut donc créer un environnement porteur afin de pouvoir poursuivre les trois objectifs en même temps ; | UN | 6 - تسلم بأن القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم وتحقيق الاندماج الاجتماعي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، ولهذا يلزم تهيئة بيئة تساعد على تحقيق جميع هذه الأهداف الثلاثة في وقت واحد؛ |
7. Considère que l'élimination de la pauvreté, le plein-emploi productif et un travail décent pour tous, ainsi que l'intégration sociale, sont liés et se renforcent mutuellement, et qu'il faut donc créer un environnement porteur afin de pouvoir poursuivre les trois objectifs en même temps ; | UN | 7 - تسلم بأن القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم وتحقيق الإدماج الاجتماعي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، ولهذا يلزم تهيئة بيئة تساعد على تحقيق جميع هذه الأهداف الثلاثة في وقت واحد؛ |
L'instauration d'un climat propice à la tenue d'élections pacifiques exige des efforts considérables, notamment en matière de dialogue et de réconciliation, de réforme des services de sécurité, d'administration de la justice et des prisons, de désarmement des ex-combattants et de réforme électorale. | UN | ويجب بذل جهود كبيرة من أجل تيسير تهيئة بيئة تساعد على إجراء انتخابات سلمية، بما في ذلك ما يتعلق بالحوار والمصالحة، وإصلاح قطاعات الأمن والعدالة والسجون، ونزع سلاح المقاتلين السابقين، والإصلاح الانتخابي. |
Les États sont responsables au premier chef de la promotion du droit au développement, mais la coopération internationale demeure essentielle pour créer un environnement favorable à l'exercice de ce droit. | UN | وفي حين أن الدول يقع على كاهلها المسؤولية الرئيسية بأن تعمل على الترويج للحق في التنمية، فإن التعاون الدولي هو عنصر لا غنى عنه في تهيئة بيئة تساعد على إعمال ذلك الحق. |
A ce sujet, la Commission souligne la nécessité de prendre des mesures constructives pour encourager l'instauration d'un climat favorable à de nouveaux progrès vers un règlement. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات بناءة لتهيئة بيئة تساعد على إحراز مزيد من التقدم نحو إيجاد حل لهذه المسألة. |