"بيئة تفضي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • un environnement propice à
        
    • un environnement favorable à
        
    • un climat propice à
        
    • un environnement propice au
        
    • un climat propice au
        
    • un climat propice aux
        
    • un environnement favorable au
        
    • un climat propres à
        
    • un climat favorable au
        
    • un environnement propice aux
        
    • un cadre propice à
        
    • conditions propices au
        
    • conditions favorables à
        
    • un environnement permettant
        
    • un cadre favorable à
        
    Ces tendances se sont traduites par des niveaux de violence interpersonnelle extrêmement élevés dans les grandes agglomérations urbaines, où difficultés sociales et chômage élevé sont les principaux facteurs qui contribuent à créer un environnement propice à la criminalité. UN وقد أدت تلك الاتجاهات إلى مستويات عالية جدا من العنف بين الأشخاص في المناطق الحضرية الكبرى، حيث تشكـّل الأحوال الاجتماعية السيئة والبطالة المرتفعة عوامل رئيسية تؤدي إلى بيئة تفضي إلى الجريمة.
    Ils ont souligné que de telles mesures sont essentielles pour créer un environnement propice à un retour à la normale, y compris le retour libre et volontaire des personnes déplacées et des réfugiés. UN وشددوا على أن هذه الخطوات ذات أهمية حاسمة في تهيئة بيئة تفضي إلى العودة إلى الحياة الطبيعية، بما في ذلك العودة الحرة والطوعية للمشردين داخليا واللاجئين.
    La mise en place d'un environnement favorable à l'investissement et à l'entreprenariat en Afrique s'avère donc primordiale. UN وتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمارات وإنشاء الشركات في أفريقيا تتصف إذاً بالأهمية.
    Les deux parties devaient maintenir un climat propice à l'avancée du processus de paix. UN ويتعين أن يحافظ كلا الجانبين على بيئة تفضي إلى إحراز تقدم في عملية السلام.
    Conscientes de la nécessité de créer un environnement propice au succès des pourparlers de paix, UN وإدراكا منهما للحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى تتويج محادثات السلام بالنجاح،
    Les conflits continuent à épuiser les énergies de l'Afrique, à gaspiller ses rares ressources et à retarder son développement. Ces conflits doivent être éliminés afin de créer un climat propice au développement économique et social. UN وقد حان الوقت لكي تعالج افريقيا هذه الحالات بشكل حازم، فالصراعات تواصل استنزاف طاقاتها وتبديد مواردها النادرة وتأخير تنميتها، ولابد من ازالتها لتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    On a souligné combien il importait d'instaurer un environnement propice à l'application de la résolution. UN 44 - وجرى التشديد على أهمية تهيئة بيئة تفضي إلى تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط.
    Cela nécessite la création d'un environnement propice à la participation utile des filles par le biais de la sensibilisation et de l'éducation des parents et des communautés. UN ويتضمن هذا إيجاد بيئة تفضي إلى مشاركة مجدية من قبل الفتيات عن طريق توعية الوالدين والمجتمعات المحلية وتثقيفهم.
    Le Nigéria s'est félicité des divers mécanismes mis en place par le Gouvernement ghanéen au fil des ans pour éliminer la pauvreté et créer un environnement propice à l'autonomisation des jeunes. UN وبيّنت أن ما وضعته الحكومة عبر السنوات من آليات مختلفة في سبيل استئصال الفقر وإيجاد بيئة تفضي إلى تمكين الشبيبة وتعزيز دورهم في المجتمع هو أمر جدير بالثناء.
    L'accent est mis sur la création d'un environnement favorable à la promotion de l'égalité des sexes de même que sur la mise en place de mécanismes institutionnels de contrôle d'impact. UN وانصبّ التركيز على تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وكذلك آليات مؤسسية لتحقيق الأثر.
    L'aspect douloureux du problème est que nombre de nos pays ont fait tout ce qui leur était demandé en vue de créer un environnement favorable à l'investissement étranger direct; et pourtant, il y en a peu qui arrivent. UN ويتمثل الجانب المؤلم من هذه المشكلة في أن كثيرا من البلدان قد فعلت كل ما طلبنا منها بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، ومع ذلك، فلم يصل منه إلا القليل.
    À cet égard, certains États proposaient des activités et des programmes éducatifs propres à créer un environnement favorable à une culture de nonviolence. UN وفي هذا الصدد، ذُكر أن بعض الدول تقدّم أنشطة وبرامج تعليمية من أجل توفير بيئة تفضي إلى انتشار ثقافة اللاعنف.
    Le débat a donné l'occasion d'examiner des scénarios concrets où des parlements ont réussi à empêcher la violence politique ou contribuer à établir un climat propice à la réconciliation. UN وتطرقت المناقشة إلى سيناريوهات محددة استطاع فيها البرلمان منع أعمال العنف السياسي أو ساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المصالحة.
    La communauté internationale doit comprendre que son action en faveur de cet objectif sera de moins en moins crédible si elle ne prend pas les mesures voulues pour créer un climat propice à des négociations véritables. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم أن الجهود التي يبذلها في سبيل تحقيق هذا الهدف ستتقلص مصداقيتها على نحو متزايد إذا أخفق في اتخاذ الخطوات الضرورية التي تهيئ بيئة تفضي إلى الحوار الجاد.
    Il incombe au Gouvernement de créer un environnement propice au plein exercice des droits politiques et des libertés civiles, notamment la liberté d'expression et d'opinion. UN ومن واجب الحكومة تهيئة بيئة تفضي إلى التمتع الكامل بالحقوق السياسية والحريات المدنية، بما في ذلك حرية التعبير والرأي.
    Il est donc indispensable de créer un environnement propice au déroulement d'élections libres, équitables et paisibles. UN ولذلك، لا بد من إيجاد بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية.
    Il va sans dire que les pays en développement aussi ont un rôle à jouer dans la lutte pour éliminer la pauvreté, promouvoir le plein emploi, encourager la démocratie et l'insertion sociale et créer un climat propice au développement social. UN وغني عن القول إن البلدان النامية تقوم أيضا بدور في مكافحة الفقر وتعزيز العمالة التامة والمنتجة، وتبني الديمقراطية والاندماج الاجتماعي وتهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق التنمية الاجتماعية.
    L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. UN واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة.
    Il a également exprimé la profonde inquiétude de son pays concernant l'évolution de la situation sur le terrain et la nécessité d'un environnement favorable au développement par la paix. UN وأعرب أيضاً عن قلق بلده العميق إزاء التطورات في الميدان والحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية عن طريق السلام.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Demandant instamment aux Somalis d'appliquer l'Accord de réconciliation nationale que leurs dirigeants ont signé à Addis-Abeba le 27 mars 1993, afin de créer un climat favorable au retour des Somalis réfugiés dans les pays voisins, UN وإذ تناشد الصوماليين أن ينفذوا اتفاق أديس أبابا للمصالحة الوطنية الذي وقعه القادة الصوماليون في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣ بغية خلق بيئة تفضي إلى إعادة اللاجئين الصوماليين من البلدان المجاورة إلى وطنهم،
    Ils ont estimé que les politiques et les réglementations devaient créer un environnement propice aux innovations, à la concurrence et à l'investissement. UN وكان من رأيهم أن السياسات والأنظمة ينبغي أن تؤدي إلى تهيئة بيئة تفضي إلى الابتكار والتنافس والاستثمار.
    L'accent est mis sur la création d'un cadre propice à l'application de technologies prometteuses, afin d'améliorer la productivité, la qualité et l'ensemble de la production de la famille NERICA de variétés améliorées de riz. UN وينصب التركيز على كيفية إيجاد بيئة تفضي إلى تكنولوجيات واعدة تهدف إلى تحسين الإنتاجية والنوعية وإجمالي الإنتاج لعائلة مشروع الأرز الجديد لأفريقيا من فصائل الأرز المحسنة.
    - Instaurer un climat de confiance entre les parties, pour créer des conditions propices au règlement de problèmes difficiles; UN - بناء الثقة بين الأطراف: يعد هذا الأمر ضرورياً لتهيئة بيئة تفضي إلى حلّ القضايا الصعبة.
    50. En Europe, le programme régional aiderait les pays en transition à maintenir ou à créer des conditions favorables à une utilisation accrue des services de santé en matière de procréation. UN ٠٥ - وفي أوروبا، سيدعم البرنامج اﻹقليمي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق إما حفظ أو تهيئة بيئة تفضي إلى ازدياد الانتفاع من خدمات الصحة اﻹنجابية.
    39. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et dans la mise en place d'un environnement permettant effectivement le plein emploi productif et un travail décent pour tous; UN 39 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛
    Il incombe particulièrement aux parties de mettre un terme aux provocations et de créer un cadre favorable à des négociations constructives. UN " ويقع على عاتق الطرفين مسؤولية خاصة عن وقف الاستفزازات وتهيئة بيئة تفضي إلى مفاوضات ذات مغزى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus