Il nous appartient à tous de leur fournir un environnement sans drogue, sain et sûr. | UN | ومن واجبنا جميعا أن نوفر لهم بيئة خالية من المخدرات وصحية ومأمونة. |
Les filles ont le droit de grandir dans un environnement sans violence et sans crainte de la violence. | UN | من حق الفتيات أن يترعرعن في بيئة خالية من العنف ومن خوف التعرض له. |
La réalisation de ce droit dans un environnement exempt de toute discrimination raciale aura des conséquences directes sur d'autres droits connexes. | UN | وسيكون لإعمال حقوق السكن في بيئة خالية من التمييز العنصري تأثيره المباشر على حقوق الإنسان المواكبة الأخرى. |
Le succès dépendra avant tout de notre capacité de préserver un environnement exempt de drogues pour nos enfants. | UN | وسيتوقف النجاح، فوق كل شيء، على قدرتنا على كفالة بيئة خالية من المخدرات ﻷطفالنا. |
Quelque 57 radios émettaient dans le pays et des centaines de journaux et de brochures étaient publiés dans un climat exempt de crainte et de censure. | UN | وتبث نحو 57 محطة إذاعية برامجها في جميع أنحاء البلد وتصدر مئات الصحف والمنشورات في بيئة خالية من الخوف والرقابة. |
Aucune entreprise ou organisation, qu'elle soit privée ou publique, n'a le privilège de fonctionner dans un environnement dépourvu de risques. | UN | 11 - ولا توجد شركة أو منظمة، سواء كانت خاصة أو عامة، يمكنها العمل في بيئة خالية من المخاطر. |
Les journalistes devraient bénéficier d'une protection accrue dans l'exercice de leur profession, dans un environnement libre de toute ingérence et sans crainte des intimidations ni des violences. | UN | وينبغي أن توفر للصحافيين حماية أكبر في ممارستهم لواجباتهم المهنية في بيئة خالية من التدخلات والتخويف والعنف. |
À cet égard, nous avons déjà fait une promotion active en faveur d'un environnement sans obstacles par le biais de programmes d'information du public. | UN | وفي هذا الصدد، نعمل بالفعل جاهدين على تهيئة بيئة خالية من العوائق من خلال برامج التثقيف العام المستمرة. |
Pour faciliter cet appui, il fallait aussi un environnement sans guerre ni instabilité. | UN | وتيسير تقديم هذا الدعم يتطلب تشجيع قيام بيئة خالية من الحروب وعدم الاستقرار. |
Elle demande instamment au Secrétaire général de continuer à prendre des mesures propres à assurer aux handicapés un environnement sans obstacle en leur facilitant l'accès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحث الأمين العام على مواصلة تنفيذ خطط لإتاحة بيئة خالية من العوائق داخل الأمم المتحدة. |
La Fédération de Russie a entrepris d'encourager un environnement sans obstacles pour les handicapés et une révision des indemnités d'incapacité. | UN | وأفاد الاتحاد الروسي عن تعزيز خلق بيئة خالية من الحواجز وعن إدخال تغييرات في الاستحقاقات المتعلقة بالإعاقة. |
Elle donne à tout employeur la responsabilité de créer un environnement exempt de harcèlement sexuel. | UN | ويلقي القانون على عاتق كل صاحب عمل المسؤولية عن تهيئة بيئة خالية من التحرش الجنسي. |
La création artistique exige un environnement exempt de peur et d'insécurité. | UN | ويتطلب الإبداع الفني بيئة خالية من الخوف وخالية من انعدام الأمن. |
Il est par ailleurs essentiel d'instaurer un environnement exempt de violations des droits de l'homme au Cachemire pour que la paix puisse être durablement rétablie. | UN | وفي ذات الوقت، من المهم خلق بيئة خالية من انتهاكات حقوق الإنسان في كشمير إذا أردنا تحقيق حل سلمي دائم. |
Le Gouvernement est résolu à créer un climat exempt de peur et d'actes d'intimidation, propice au débat et au dialogue sur les processus politiques nationaux. | UN | 79- والتزمت الحكومة بخلق بيئة خالية من الخوف والترهيب، وتفضي إلى النقاش والحوار بشأن العمليات السياسية الوطنية. |
Alerada et les auteurs des communications conjointes nos 8 et 5 indiquent que des journalistes de la région du Kurdistan ont été incarcérés et empêchés de travailler dans un climat exempt de peur, en violation de la loi sur la presse. | UN | ولاحظت منظمة الإرادة والورقتان المشتركتان 8 و5 أنه تم حبس الصحفيين في إقليم كردستان ومنعهم من العمل في بيئة خالية من الخوف، خلافاً لقانون الصحافة. |
11. Aucune entreprise ou organisation, qu'elle soit privée ou publique, n'a le privilège de fonctionner dans un environnement dépourvu de risques. | UN | 11- ولا توجد شركة أو منظمة، سواء كانت خاصة أو عامة، يمكنها العمل في بيئة خالية من المخاطر. |
Fidji s'est également engagé à promouvoir un environnement libre de violence, en particulier de violence familiale, de harcèlement sexuel et de sévices infligés aux enfants. | UN | وأضافت أن فيجي تعهدت أيضاً بتوفير بيئة خالية من العنف، وخاصة العنف المنزلي، والتحرش الجنسي واستغلال الطفل. |
Vivre et travailler à l'abri de telle persécution et discrimination est un droit fondamental. | UN | وإن العيش والعمل في بيئة خالية من مثل هذا الاضطهاد والتمييز هما من حقوق الإنسان الأساسية. |
Ces textes et les diverses campagnes publiques qui y sont associées visent à créer un milieu sans tabac, à protéger la santé des enfants et des adolescents et à instaurer un cadre social propice à la santé. | UN | وتتمثل أهداف هذه التشريعات القانونية وعدد من الحملات العامة ذات الصلة في إيجاد بيئة خالية من التدخين، وحماية صحة الأطفال والشباب، وتمهيد السبيل أمام خلق بيئة اجتماعية صحية عموماً. |
Notre peuple vit dans un cadre exempt de violence et travaille très fort pour surmonter les difficultés économiques actuelles et accroître la production dans les secteurs public et privé. | UN | ويعيش شعبنا في بيئة خالية من العنف ويعمل بكد وجد للتغلب على الصعوبات الاقتصادية الحالية وزيادة اﻹنتاج بصورة كبيرة في القطاعين العام والخاص. |
L'adoption et l'application en temps opportun de mesures préventives et de programmes éducatifs, ainsi que l'établissement d'un milieu exempt de drogue, doivent être nos objectifs immédiats. | UN | واعتماد وتنفيذ تدابير وقائية وبرامج تعليمية في الوقت المناسب، وكذلك تهيئة بيئة خالية من المخدرات، يجب أن تكون خطواتنا اﻷولى الفورية. |
L'Australie a souligné l'importance des efforts déployés par la Communauté de développement de l'Afrique australe en vue de l'élaboration d'une feuille de route permettant la tenue d'élections crédibles dans un climat exempt d'intimidation et de violence et dans le cadre d'une nouvelle constitution. | UN | وأكدت أستراليا أهمية الجهود التي تبذلها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في تيسير خارطة الطريق لإجراء انتخابات موثوقة في بيئة خالية من التخويف والعنف بموجب دستور جديد. |
Afin de permettre aux femmes handicapées de participer pleinement à la communauté, le gouvernement a activement encouragé la création d'un environnement libre d'obstacles. | UN | ولتمكين النساء المعوقات من الاشتراك التام في حياة المجتمع المحلي، نشطت الحكومة لتشجيع وجود بيئة خالية من العوائق. |
Le désarmement et la démobilisation doivent se faire dans des conditions de sécurité qui inspirent aux ex-combattants la confiance voulue pour déposer leurs armes. | UN | ويجب أن يجري نزع السلاح والتسريح في بيئة خالية من اﻷخطار والمخاوف بحيث تعطي الثقة للمقاتلين السابقين لكي يلقوا سلاحهم. |
Le Bureau pour l'égalité des chances, principal responsable de la diffusion de l'information sur les droits des femmes, collabore avec d'autres ministères et avec les organisations non gouvernementales pour sensibiliser le public et pour préconiser la création d'un environnement de travail libre de tout ce qui pourrait ressembler au harcèlement sexuel. | UN | كما أن المكتب الحكومي لتكافؤ الفرص، هو المكتب المسؤول بصورة رئيسية عن نشر المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة، يتعاون مع الوزارات الأخرى والمنظمات غير الحكومية في مجال التوعية وتعزيز بيئة خالية من التحرش الجنسي في مكان العمل. |