Un monde vivable est un monde où les stratégies gouvernementales de développement peuvent être mises en oeuvre dans un environnement international favorable. | UN | إن العالم الصالح للحياة هو عالم يمكن أن تنفذ فيه الاستراتيجيات الانمائية الحكومية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
Il était urgent de lever les obstacles au développement et de créer un environnement international favorable pour faciliter le commerce. | UN | وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة. |
Néanmoins, les efforts sur le plan national doivent être portés par un environnement international favorable. | UN | وفي الوقت نفسه، يلزم دعم الجهود الوطنية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
Un préalable important à la réalisation de cet objectif sera la création d'un environnement international propice au développement. | UN | وأحد المقتضيات الهامة لتحقيق ذلك الهدف تهيئة بيئة دولية مؤاتية لدعم التنمية. |
11. Réaffirme également la nécessité d'un environnement international qui soit propice à l'exercice du droit au développement; | UN | 11 - تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى بيئة دولية مؤاتية تفضي إلى إعمال الحق في التنمية؛ |
un environnement international porteur qui permette aux pays en développement désavantagés de renforcer leurs capacités de production est toutefois indispensable. | UN | بيد أنه يتعين تهيئة بيئة دولية مؤاتية لكي تتمكن البلدان النامية المحرومة من بناء قدراتها الإنتاجية. |
Néanmoins, les efforts sur le plan national doivent être portés par un environnement international favorable. | UN | وفي الوقت نفسه، يلزم دعم الجهود الوطنية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
À cet égard, un environnement international favorable revêt une importance accrue. | UN | ومن الأهمية المتزايدة بمكان تهيئة بيئة دولية مؤاتية في هذا الصدد. |
Nous avons besoin d'un environnement international favorable à la poursuite et à la reprise de la croissance et des investissements. | UN | إننا بحاجـــة إلى بيئة دولية مؤاتية لمواصلة واستعادة النمو والاستثمار. |
28. Créer un environnement international favorable pour la mise en oeuvre de programmes de population et de développement et propice au développement durable. | UN | ٢٨ - تهيئة بيئة دولية مؤاتية لتنفيذ برامج السكان والتنمية وتعزيز التنمية المستدامة. |
un environnement international favorable est capital pour permettre de parvenir à une croissance économique durable dans les pays en développement, particulièrement dans les pays les moins développés. | UN | إن هناك حاجة ماسة الى بيئة دولية مؤاتية إذا أردنا تحقيق نمو اقتصادي مستدام في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Un examen de routine sérieux des préoccupations et des intérêts de la majorité mondiale — les habitants des pays en développement — est idéal pour façonner un environnement international favorable. | UN | إن النظر الجاد والمنتظم في شواغل واهتمامات غالبية العالم، وأقصد بذلك من يعيشون في البلدان النامية، هو السبيل اﻷمثل لتهيئة بيئة دولية مؤاتية. |
En prenant des mesures face aux problèmes de développement économique et de l'élimination de la pauvreté dans nos pays, ma délégation considère qu'en vue d'aboutir, nos efforts en la matière nécessitent un environnement international favorable. | UN | ويؤمن وفدي، ونحن نتخذ تدابير لمعالجة مشكلات التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر في مختلف بلداننا، بأن جهودنا في هذا الصدد تتطلب تهيئة بيئة دولية مؤاتية حتى تنجح. |
La mesure la plus importante à prendre à cet égard consiste à susciter un environnement international propice au développement social. Cette idée est d’ailleurs énoncée dans le Programme d’action de Copenhague. | UN | ومن أهم هذه المجالات، وهو مجال يرد ذكره في برنامج عمل كوبنهاغن، هو المجال المتعلق بالجهود الرامية إلى تشجيع تهيئة بيئة دولية مؤاتية للتنمية الاجتماعية. |
L'instauration d'un environnement international propice, dénué de méfiance mutuelle, ne peut pas être réalisée du jour au lendemain. | UN | إن خلق بيئة دولية مؤاتية وخالية من الشكوك المتبادلة لا يمكن أن يتحقق ما بين عشية وضحاها. |
17. Réaffirme également la nécessité d'un environnement international qui soit propice à la réalisation du droit au développement ; | UN | 17 - تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى بيئة دولية مؤاتية تفضي إلى إعمال الحق في التنمية؛ |
17. Réaffirme également la nécessité d'un environnement international qui soit propice à l'exercice du droit au développement; | UN | 17 - تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى بيئة دولية مؤاتية تفضي إلى إعمال الحق في التنمية؛ |
D'où l'importance, pour atténuer l'incidence de ces bouleversements, de pouvoir s'appuyer sur un environnement international porteur, des institutions efficaces et des politiques judicieuses. | UN | لذلك فإن تهيئة بيئة دولية مؤاتية وإنشاء مؤسسات فعالة ووضع سياسات سليمة أمور بالغة الأهمية للتخفيف من حدة هذه الاضطرابات. |
Ces progrès et les efforts entrepris par l'Afrique en général ne peuvent être appuyés et encore renforcés que dans un climat international favorable de véritable partenariat de la part du reste du monde. | UN | وهــــذه الإنــجازات، وجهود أفريقيــا بشكل عـــام، لا يمكن أن تستمر وتتعزز إلا في بيئة دولية مؤاتية تقوم على الشراكة الحقيقية من جانب بقية العالم. |
Les conditions nationales jouaient certes un rôle essentiel dans la création des conditions nécessaires à un développement durable, mais la communauté internationale devait être consciente des difficultés auxquelles étaient confrontés les petits pays en développement et veiller à ce que l'environnement international leur soit propice. | UN | ولئن كان للظروف الوطنية دور رئيسي في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدرك الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة، وأن يكفل وجود بيئة دولية مؤاتية لها. |
Si nous ne créons par un cadre international favorable à la croissance économique et à un développement durable soutenu, il sera quasiment impossible, notamment pour la grande majorité des pays du tiers monde, de progresser fermement dans la voie du développement social. | UN | وإذا لم نخلق بيئة دولية مؤاتية للنمو الاقتصادي والتنمية الشاملة المستدامة يكون من المستحيل تقريبا، وخاصة بالنسبة لﻷغلبية الكبيرة من بلدان العالم الثالث، إحراز تقدم مطرد على درب التنمية الاجتماعية. |
Avant la crise, nous avions constaté dans les pays en développement une forte croissance et une certaine stabilité macroéconomique, qui étaient principalement le fruit des bonnes politiques nationales, mais qui s'appuyaient également sur des conditions internationales favorables. | UN | فقبل حدوث الأزمة، شهدنا النمو القوي والاستقرار في الاقتصاد الكلي في البلدان النامية، وقد حركتهما بشكل رئيسي سياسات عامة سليمة، وضعت وطنيا، ولكنها حظيت بالدعم من بيئة دولية مؤاتية. |
Au cours des 50 dernières années, nous avons pu constater que la promotion et la protection des droits de l'homme comportent une dimension internationale et dépendent beaucoup de l'instauration d'un climat international propice grâce à une coopération et un partenariat efficaces. | UN | وخلال اﻟ ٥٠ سنة اﻷخيرة، رأينا أن لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها بعدا دوليا، وهذا البعد يعتمد بقدر كبير على تهيئة بيئة دولية مؤاتية عن طريق التعاون والشراكة الفعالين. |
À défaut d'autre chose, notre expérience depuis 1995 nous a appris que la réalisation des objectifs de développement social fixés à Copenhague dépendra en grande partie d'une croissance nationale soutenue et d'un contexte international propice. | UN | وإن كانت تجربتنا منذ ٥٩٩١ قد علمتنا شيئا فهو أن تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية الموضوعة في كوبنهاغن سيعتمد إلى حد كبير على استمرار النمو على المستوى المحلي وعلى بيئة دولية مؤاتية. |
Le droit au développement impose de mettre en place des conditions internationales propices. | UN | ويُحدد الحق في التنمية واجب تهيئة بيئة دولية مؤاتية. |