Je rends un hommage particulier aux troupes de l'AMISOM, qui poursuivent sans se décourager leurs opérations dans un environnement difficile et dangereux. | UN | وأود أن أثني بوجه خاص على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تواصل العمل الشجاع في بيئة صعبة وخطيرة. |
Un problème majeur que les Nations Unies rencontrent est le fait que le pays demeure dans un environnement difficile. | UN | ٩ - من العوائق الكأداء التي تصادفها اﻷمم المتحدة حقيقة أن البلاد ما زالت تعيش بيئة صعبة. |
Cependant, elle prend en compte le rôle central que joue le HautCommissariat dans le domaine des droits de l'homme, et reconnaît que celui-ci est un organisme compétent qui doit s'acquitter de sa tâche dans un environnement difficile. | UN | ويراعي الاستعراض في الوقت نفسه الدور المحوري الذي تؤديه المفوضية في ميدان حقوق الإنسان ويعترف بها كمنظمة مختصة تعمل في بيئة صعبة. |
Une Stratégie indique la direction à suivre et le champ d'action à long terme d'une organisation pour lui offrir des avantages par sa configuration des ressources dans un contexte difficile pour répondre aux besoins des marchés et aux attentes des parties concernées. | UN | وتُحدد الاستراتيجية تَوجُّه ونطاق المنظمة المعنية على المدى البعيد لتحقيق مزايا للمنظمة من خلال ترتيبها للموارد في إطار بيئة صعبة بحيث تلبي احتياجات الأسواق وتحقق توقعات أصحاب المصلحة. |
La Mission souligne qu'il importe que ces organisations, qui accomplissent une œuvre essentielle dans des conditions difficiles, puissent fonctionner librement. | UN | وتؤكد البعثة على أهمية أن تتاح حرية العمل لهذه المنظمات التي تضطلع بأعمال لا غنى عنها في ظل بيئة صعبة. |
Pour travailler efficacement dans des environnements difficiles et hostiles, les Casques bleus ont besoin d'une capacité opérationnelle appropriée qui leur donne une protection suffisante et renforce la sécurité opérationnelle ; d'un soutien logistique sûr apporté en temps utile ; et d'un processus politique crédible et efficace. | UN | 23 - وأضاف قائلاً إنه ليتسنى العمل بفاعلية في بيئة صعبة ومعادية، يحتاج أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام إلى قدرات تنفيذية ملائمة توفر للقوة الحماية الكافية وتعزز الأمن اللازم للعمليات؛ والدعم الميداني اللوجستي الموثوق به، وعملية سياسية ذات مصداقية وفعالة. |
67. L'Irlande a noté que les journalistes et les blogueurs travaillaient dans un climat difficile et a demandé s'il était envisagé de modifier la loi relative à la presse et le Code pénal. | UN | 67- وأشارت آيرلندا إلى أن الصحفيين والمدونين يعملون في بيئة صعبة وسألت مصر إن كانت تنظر في إجراء تعديلات على قانون الصحافة وقانون العقوبات. |
Le fait de vivre dans un milieu difficile dépourvu d'infrastructures et < < à la périphérie > > de la société est un autre facteur qui limite l'accès à l'emploi. | UN | ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل. |
Le personnel des quatre organismes concernés est compétent et dévoué. Il peut accepter de travailler dans un environnement difficile, voire hostile, mais pas d'être la cible d'actes de violence qui vont jusqu'à l'assassinat. | UN | وأكدت أن موظفي المؤسسات الأربعة المعنية موظفون أكفاء ومخلصون، وقد يقبلون العمل في بيئة صعبة بل وفي بيئة عدوانية، لكنهم لن يقبلوا أن يكونوا أهدافا لأعمال عنف تصل إلى حد القتل. |
Je tiens aussi à saluer l'arrivée de mon nouveau Représentant spécial, M. Jean Arnault, et à lui exprimer ma gratitude ainsi qu'à tous les membres du personnel de la MONUG pour les efforts inlassables qu'ils déploient dans un environnement difficile. | UN | وأود أيضا أن أرحب بممثلي الجديد، جان أرنو، وأن أعرب عن امتناني له ولجميع موظفي البعثة على ما بذلوه من جهود لا تعرف الكلل في ظل بيئة صعبة. |
Il faut souvent aller chercher les témoins dans un environnement difficile et le Tribunal doit prendre de nombreuses mesures pour assurer leur protection avant et après leurs dépositions. | UN | وفي كثير من الحالات يتعين إخراج الشهود من بيئة صعبة وتوفير حماية لهم قبل الإدلاء بشهادتهم وبعدها، وأحيانا تغيير مكان إقامتهم. |
Dans les opérations de maintien de la paix, la passation de marchés se caractérise par l'urgence des besoins et la grande quantité d'articles nécessaires au déploiement rapide d'importants effectifs civils et militaires dans un environnement difficile. | UN | 6 - يتميز الشراء في عمليات حفظ السلام بطابع الاستعجال وبضخامة حجم البضائع اللازمة لدعم انتشار عدد كبير من الأفراد العسكريين والمدنيين على وجه السرعة في بيئة صعبة. |
E. Les Inspecteurs pensent que pour que le Secrétariat puisse travailler efficacement dans un environnement difficile et d'évolution rapide, les mouvements de personnel devront être plus nombreux. | UN | هاء - يعتقد المفتشان أنه إذا أُريد للأمانة أن تضطلع بعملها بفعالية في ظل بيئة صعبة وسريعة التغيُّر، فسيتعين أن يكون هناك تنقُّل متزايد للموظفين. |
E. Les Inspecteurs pensent que pour que le Secrétariat puisse travailler efficacement dans un environnement difficile et d'évolution rapide, les mouvements de personnel devront être plus nombreux. | UN | هاء - يعتقد المفتشان أنه إذا أُريد للأمانة أن تضطلع بعملها بفعالية في ظل بيئة صعبة وسريعة التغيُّر، فسيتعين أن يكون هناك تنقُّل متزايد للموظفين. |
De même, une implication américaine dans les négociations profiterait à toutes les parties. Cette démarche serait l’occasion pour l’armée égyptienne de s’engager auprès des États-Unis, et contribuerait à justifier son besoin d’aide dans un environnement difficile. | News-Commentary | ان الانخراط الامريكي في المفاوضات سوف يفيد جميع الاطراف حيث ان هذه العملية سوف تمنح العسكر في مصر الفرصة للتواصل مع الولايات المتحدة الامريكية مما يساعد في تعزيز مطالبتهم بالمساعدات في ظل بيئة صعبة . |
Le gouvernement a été dûment informé de sa visite privée et il a été accueilli par des fonctionnaires qui ont facilité sa visite au centre de réadaptation, dont il a constaté le dévouement dans un contexte difficile. | UN | وكانت الحكومة قد أُبلغت على النحو الواجب بزيارته الخاصة، واجتمع بمسؤولين عموميين، قاموا بتسهيل زيارته لمركز التأهيل، وبناء عليه أشار إلى أنه يعمل بتفان في بيئة صعبة. |
La visite commune en Haïti avait démontré encore plus combien il importait de constater comment fonctionnaient les missions intégrées des Nations Unies et comment l'UNICEF opérait sur le terrain dans le cadre d'une mission intégrée dans un contexte difficile. | UN | وعلاوة على ذلك، برهنت الزيارة الميدانية المشتركة لهايتي على أهمية معرفة كيفية عمل بعثات الأمم المتحدة المتكاملة وكيفية عمل اليونيسيف في الميدان كجزء من بعثة متكاملة في بيئة صعبة. |
La MINUAD est une mission complexe, qui se déroule dans un contexte difficile et dont le mandat relève du défi. | UN | 15 - تتصف البعثة المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بتعقد التركيب وتوجد في بيئة صعبة وولايتها مثار تحد. |
Le titulaire devra exercer ses fonctions dans des conditions difficiles et dans un contexte très instable pour assurer le bon déroulement des opérations de désarmement, de démobilisation et de rapatriement en toute sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وسيجرى الاضطلاع بالمسؤوليات المترتبة على ذلك بالنسبة لأمن عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في بيئة صعبة ومتقلبة. |
La situation générale d'insécurité crée également des conditions difficiles pour les civils nationaux et internationaux, y compris les personnels des Nations Unies et de la MANUA, qui doivent poursuivre leurs activités et exécuter leur mandat. | UN | كما تخلق الحالة الأمنية الهشة بوجه عام بيئة صعبة بالنسبة للموظفين المدنيين الوطنيين والدوليين، بما فيهم موظفو الأمم المتحدة والبعثة، للقيام بأعمالهم وتنفيذ ولاياتهم. |
L'application d'une formule standard à des chantiers concernant des opérations sur le terrain peut n'être pas appropriée pour un projet réalisé, comme celui-ci, dans un milieu difficile. | UN | وقد لا يكون تطبيق نموذج موحد على المشاريع الهندسية في العمليات الميدانية مناسبا لهذا المشروع الذي ينفذ في بيئة صعبة. |