Reconnaissant que le développement durable lie le droit au développement et le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel, | UN | وإذ تقر بأن التنمية المستدامة تربط بين الحق في التنمية والحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا، |
Leurs conséquences sur l'écologie touchent tous les citoyens et compromettent leur droit à un environnement sûr. | UN | ذلك أن الحصار اﻹيكولوجي يؤثر على جميع المواطنين ويعرض للخطر حق كل فرد في العيش في بيئة مأمونة. |
La lutte antimines a pour but de récréer pour les communautés touchées un environnement sûr, propice à une vie normale et au développement. | UN | ويتمثل الغرض من الإجراءات المتعلقة بالألغام في إعادة تهيئة بيئة مأمونة للمجتمعات المتضررة تساعدها على الحياة الطبيعية والتنمية. |
11. La Force contribue à créer un climat sûr pour plusieurs missions des organisations internationales présentes en Albanie. | UN | ١١ - تعمل القوة على تهيئة بيئة مأمونة لعدد من بعثات المنظمات الدولية العاملة في ألبانيا. |
Ce succès permet non seulement le retour de réfugiés, mais aussi crée chez les rapatriés le sentiment que la police continuera à assurer un climat de sécurité et de sûreté. | UN | وهذا النجاح لا يساعد عمليات العودة فقط بل ويزيد من ثقة العائدين بأن الشرطة ستواصل توفير بيئة مأمونة وآمنة. |
Néanmoins, il est encore plus important que chaque enfant soit élevé dans un environnement sûr et axé sur l'enfance où on lui assure la meilleure qualité de vie possible. | UN | بيد أن هناك أمرا أشد أهمية هو أن تتم تربية كل طفل في بيئة مأمونة وصديقة للأطفال، تكفل فيها حياة على أفضل مستويات الجودة الممكنة. |
Cela signifie qu'elles n'ont pas la certitude de pouvoir travailler dans un environnement sûr et qu'elles n'ont pas droit à la sécurité sociale. | UN | وهذا يعني أنه لا تتوفر لهن أية ضمانة بالعمل في بيئة مأمونة ولا بالحق في الضمان الاجتماعي. |
:: Garantie pour les victimes et les témoins de pouvoir faire leurs dépositions dans un environnement sûr et confortable | UN | :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة |
:: Garantie pour les victimes et les témoins de pouvoir faire leurs dépositions dans un environnement sûr et confortable | UN | :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة |
Tout aussi importante est la capacité de créer un environnement sûr qui permette aux victimes d'un conflit de reprendre leurs activités économiques et sociales normales. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك، القدرة على تهيئة بيئة مأمونة بقدر أكبر لتمكين ضحايا الصراع من استئناف اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية العادية. |
Pour offrir un environnement sûr dans lequel une femme témoin se sent encouragée à raconter son histoire, il faut intégrer une perspective de genre dans les programmes de protection des témoins. | UN | ووجود بيئة مأمونة تشجع المرأة الشاهدة على تقديم روايتها يتطلب إدماج منظور جنساني في برامج حماية الشهود. |
Pour assurer cette croissance, il faut préserver la famille et offrir aux enfants un environnement sûr et propice à leur épanouissement. | UN | ولضمان هذا النمو، لا بد من تماسك الأسرة وتوفير بيئة مأمونة آمنة ينمو فيها الأطفال. |
Nous continuerons de défendre ces droits, en particulier le droit à une bonne éducation et le droit de grandir dans un environnement sûr, à l'abri de la violence. | UN | وسنواصل كسب التأييد لتلك الحقوق، وخاصة الحق في التعليم اللائق والحق في التنشئة في بيئة مأمونة وخالية من العنف. |
Ceci facilitera la création d'un environnement sûr et stable et l'émergence progressive d'un climat pacifique propre à la conduite d'élections crédibles à la future assemblée constituante. | UN | وسيعزز ذلك وجود بيئة مأمونة ومستقرة، كما سيسهل إحراز تقدم نحو إيجاد بيئة سلمية وانتخاب جمعية تأسيسية ذات مصداقية. |
Les enfants palestiniens ne rêvent que de jouer, d'apprendre et de vivre avec leur famille dans un environnement sûr et enrichissant et dans un climat positif. | UN | ويتطلع الأطفال الفلسطينيون إلى اللعب والتعلم والحياة مع أسرهم في بيئة مأمونة وإيجابية تتوفر فيها الرعاية. |
Elle lui a également recommandé d'instaurer un environnement sûr pour les défenseurs des droits de l'homme et de faire en sorte que les coupables d'infractions contre ces personnes soient traduits en justice. | UN | كما أوصت بأن تضمن سري لانكا توفير بيئة مأمونة للمدافعين عن حقوق الإنسان وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |
2. Toutes les personnes ont le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. | UN | ٢- للناس جميعا الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا. |
10. Toutes les personnes ont le droit à un logement, à un statut d'occupation du sol et à des conditions de vie suffisants dans un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. | UN | ٠١- للناس جميعا الحق في سكن ملائم وحيازة أراض وظروف معيشة في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا. |
17. La Force s'est montrée déterminée à contribuer à créer un climat sûr et les meilleures conditions possibles pour la tenue d'élections régulières. | UN | ٧١ - والقوة ملتزمة بأن تساعد على تهيئة بيئة مأمونة وأفضل الظروف الممكنة لعقد انتخابات في ظروف طبيعية ونزيهة. |
Les opérations menées ont les effets escomptés s'agissant de rassurer, de dissuader et de maintenir un climat de sécurité. | UN | ونجحت هذه العمليات في تحقيق الآثار المرجوة لبث الطمأنينة والردع والمحافظة على بيئة مأمونة وآمنة. |
Pleine connectivité des usagers et des services informatiques centraux dans un environnement sécurisé | UN | الربط الكامل لمستعملي الخدمات المركزية لتكنولوجيا المعلومات في بيئة مأمونة |
L'équipe spéciale multinationale a maintenu une présence renforcée dans certaines zones afin de désamorcer toute tentative de violence éventuelle et d'aider à entretenir un climat de sûreté et de sécurité. | UN | وحافظت فرق العمل المتعددة الجنسيات على وجود معزز في مناطق محددة للحؤول دون حصول أي أعمال عنف محتملة وللمساعدة في الحفاظ على بيئة مأمونة وآمنة. |
Le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) mène des activités axées sur la promotion du droit des êtres humains à un environnement sûr et salubre, ce qui est indissociable de la réalisation du droit à la vie, à la santé, à des conditions de travail sûres et salubres, ainsi qu’à une nourriture et un logement adéquats. | UN | ويشترك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في أنشطة موجهة نحو تعزيز حق البشر في بيئة مأمونة وصحية، وهو حق مرتبط بتأمين الحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في ظروف عمل مأمونة وصحية، والحق في سكن وغذاء مناسبين. |
Il s'agit là d'un moyen efficace qui permet aux administrations douanières du monde entier d'échanger des informations en toute sécurité. | UN | فهذه طريقة فعالة لتبادل المعلومات في بيئة مأمونة بين الادارات الجمركية في كل بقاع الأرض. |
L'objectif stratégique ultime est de restaurer la sécurité dans tout le Darfour, en vue de créer un environnement plus sûr pour le retour des déplacés et des réfugiés. | UN | والغاية النهائية الاستراتيجية هي إعادة استتباب الأمن في كامل دارفور، مما يهيئ بيئة مأمونة لعودة المشردين داخليا واللاجئين. |