Les systèmes autonomes peuvent fonctionner dans un environnement ouvert, non structuré et dynamique. | UN | والمنظومات المستقلة يمكنها أن تعمل في بيئة مفتوحة في ظروف غير منظمة وديناميكية. |
Il faut y travailler pour que s'instaure un environnement ouvert et sans exclusive, encourageant les délibérations et les débats. | UN | ومن الضروري تهيئة بيئة مفتوحة وشاملة تشجع على المداولة والمناقشة. |
33. Le Gouvernement israélien exerce ses fonctions dans un environnement ouvert et démocratique. | UN | ٣٣- تعمل حكومة اسرائيل في بيئة مفتوحة وديمقراطية. |
Les États doivent reconnaître cette contribution en favorisant un environnement ouvert et inclusif, en représentant une image objective des migrants et en facilitant leur intégration sociale. | UN | وينبغي للدول الاعتراف بهذه المساهمناسبة عن طريق تهيئة بيئة مفتوحة وشاملة، وتحسين صورة المهاجرين، وتسهيل إدماجهم الاجتماعي. |
Certaines d'entre elles accueillent des mineurs nécessitant une supervision directe en matière d'éducation, ou offrent un enseignement en milieu ouvert. | UN | بعضها عبارة عن دور لﻷحداث المحتاجين إلى إشراف تعليمي مباشر ومؤسسات تقوم بأعمال تعليمية في بيئة مفتوحة. |
En ce qui concerne la promotion des jeunes, le Conseil fédéral propose une révision totale de la législation fédérale sur la promotion des activités des jeunes, en l'étendant en particulier au travail dans un environnement ouvert. | UN | وفيما يتعلق بالنهوض بالشباب، يقترح المجلس الاتحادي تنقيحاً كلياً للتشريعات الاتحادية للنهوض بأنشطة الشباب، وبوجه خاص توسيع نطاقها لتعمل في بيئة مفتوحة, |
106. La Suède, au nom de l'UE, a attiré l'attention sur la nécessité de tirer parti des possibilités d'Internet pour préserver un environnement ouvert, au lieu de restreindre les flux d'informations en se dotant d'un arsenal législatif excessif ou en adoptant des mesures techniques. | UN | 106- واسترعت السويد، باسم الاتحاد الأوروبي، الانتباه إلى ضرورة استخدام إمكانيات شبكة الإنترنت للحفاظ على بيئة مفتوحة بدلا من تقييد التدفق الحر للمعلومات بتشريعات مفرطة أو بتدابير تقنية. |
14. Le Comité encourage l'État partie à créer un environnement ouvert et favorable au développement d'une société civile autonome et dynamique sur son territoire, ainsi qu'à associer systématiquement cette société civile à la mise en œuvre de la Convention. | UN | 14- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تهيئة بيئة مفتوحة ومواتية تتيح تطور مجتمع مدني مستقل وحيوي داخل حدودها وإشراكه بشكل منهجي في تنفيذ الاتفاقية. |
Le succès du Cycle de Doha aura d'importantes conséquences sur la production et le commerce des produits de base de ces pays, car il leur permettra de recueillir les fruits d'un système commercial sûr et reposant sur des règles équitables qui instaurent un environnement ouvert, transparent et stable pour tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | ولنجاح مفاوضات الدوحة آثار بعيدة المدى على إنتاج وتجارة السلع الأساسية في هذه البلدان، إذ إنه سيمكّن الاقتصادات النامية المعتمدة على السلع الأساسية من جني فوائد نظام تبادل تجاري قائم على قواعد ومأمون ومنصف يوفر بيئة مفتوحة وشفافة ومستقرة لجميع البلدان بصرف النظر عن مستوى التنمية فيها. |
113.78 Promouvoir un environnement ouvert permettant à chacun d'exprimer des opinions diverses sans crainte de harcèlement ou de poursuites (Pologne); | UN | 113-78- تهيئة بيئة مفتوحة يمكن أن يعبر فيها الأفراد عن مختلف الآراء دون خوف من المضايقة أو الملاحقة القضائية (بولندا)؛ |
44. En ce qui concerne les pratiques qui viennent d'être citées, la tendance de fond consiste à s'éloigner des méthodes d'information sélective au profit d'un environnement ouvert dans lequel l'information circule librement. | UN | 44- وباتباع الممارسات المذكورة أعلاه، يكون التركيز على الابتعاد عن النُهُج السرية ونهج " المعرفة حسب الحاجة " ، وعلى تهيئة بيئة مفتوحة تتدفق فيها المعلومات بحرية. |
44. Harman et Brelade notent en ce qui concerne les pratiques qui viennent d'être citées que < < la tendance de fond consiste à s'éloigner des méthodes d'information sélective au profit d'un environnement ouvert dans lequel l'information circule librement2 > > . | UN | 44- ويلاحظ هارمان وبريلاد أنه باتباع الممارسات المذكورة أعلاه، " ينصب التركيز على الابتعاد عن النُهُج السرية ونهج " المعرفة حسب الحاجة " ، وعلى تهيئة بيئة مفتوحة تتدفق فيها المعلومات بحرية " . |
En application du dispositif de responsabilisation proposé par le Secrétaire général (voir A/62/701 et Corr.1), les TIC faciliteront l'instauration d'un environnement ouvert qui permettra d'accéder à des informations fiables et à jour sur lesquelles fonder les décisions. | UN | وفقا لإطار المساءلة الذي اقترحه الأمين العام (انظر A/62/701 و Corr.1)، ستساعد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على تطوير بيئة مفتوحة تسمح بالوصول إلى معلومات موثوقة في حينها بغية اتخاذ قرارات فعالة. |
Quant au membre de phrase indiquant que la loi type avait aussi pour objet " de fixer un cadre au développement de l'EDI en dehors d'un tel réseau, dans un environnement ouvert " , on a déclaré que le projet de guide ne devait pas donner l'impression que la loi type établissait un cadre général pour l'" EDI ouvert " (open EDI). | UN | وفيما يخص القول إن القانون النموذجي " يضع إطارا أساسيا لتطوير التبادل الالكتروني للبيانات خارج تلك الشبكة المغلقة في بيئة مفتوحة " ، ذكر أن مشروع الدليل لا ينبغي أن يولد انطباعا بأن القانون النموذجي ينشئ إطارا عاما للتبادل الالكتروني للبيانات في بيئة مفتوحة. |
On compte aujourd'hui de nombreux nouveaux opérateurs indépendants et l'espace est véritablement devenu un milieu ouvert, comparable à la haute mer à l'époque où celleci avait une importance primordiale aux yeux des organismes publics, privés et gouvernementaux pour les opérations civiles, commerciales et militaires. | UN | وهناك اليوم العديد من مشغلي المحطات الجدد والمستقلين وأصبح الفضاء بيئة مفتوحة حقاً، مقارنة بأعالي البحار عندما كانت لها أهمية فائقة بالنسبة للوكالات العامة والخاصة والحكومية للعمليات المدنية والتجارية والعسكرية. |
d) Créer des institutions spécialisées pour les mineurs délinquants, permettant un traitement en milieu ouvert ou semi-ouvert, conformément aux dispositions du Code pénal, à la Convention relative aux droits de l’enfant, ratifiée par Haïti, et aux règles des Nations Unies applicables en la matière; | UN | )د( إنشاء مؤسسات متخصصة لﻷحداث الجانحين، تسمح بعلاجهم في بيئة مفتوحة أو شبه مفتوحة، وفقا ﻷحكام القانون الجنائي، ولاتفاقية حقوق الطفل، التي صدﱠقت عليها هايتي، ولقواعد اﻷمم المتحدة في هذا المجال؛ |