La reconstruction et le développement économiques ne pourront se faire que dans un environnement de stabilité politique et de paix. | UN | فلا يمكن السعـــي من أجل إعادة البناء الاقتصادي والتنميـــــة إلا في بيئة من الاستقرار السياسي والسلم في البلد. |
Par ailleurs, ce n'est que dans un environnement de stabilité stratégique que pourront être appliquées des mesures de confiance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتطلب تنفيذ التدابير ذات الصلة بيئة من الاستقرار الاستراتيجي. |
Par ailleurs, ce n'est que dans un environnement de stabilité stratégique que pourront être appliquées des mesures de confiance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتطلب تنفيذ التدابير ذات الصلة بيئة من الاستقرار الاستراتيجي. |
La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. | UN | فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين. |
Compte tenu de cette évolution, le Secrétaire général espère que les conditions nécessaires à l'instauration d'un environnement stable et sûr favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région pourront bientôt être réunies. | UN | ويأمل الأمين العام أن يكون لهذه التطورات الأخيرة أثر إيجابي لتهيئة بيئة من الاستقرار والأمن من شأنها تيسير النهوض بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. | UN | فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين. |
Elle a pour objectif général de créer des conditions dans lesquelles le secteur privé peut produire et créer des emplois dans un environnement de stabilité, de dialogue et de coopération. | UN | أما الهدف العام فهو تهيئة الظروف التي يمكن للقطاع الخاص في ظلها أن يمارس اﻹنتاج ويوفر الوظائف في بيئة من الاستقرار والحوار والتعاون. |
L'engagement pris par les pays africains à l'égard du respect des droits de l'homme, de la bonne gouvernance et de la démocratie sont de nature à promouvoir un environnement de stabilité et de paix, reconnus d'ailleurs comme une base essentielle pour réaliser le développement durable en Afrique. | UN | والتزام البلدان الأفريقية باحترام حقوق الإنسان، والحكم السليم والديمقراطية يستهدف تعزيز بيئة من الاستقرار والسلم هي، بدورها، أساس رئيسي لتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا. |
Nous faisons tout notre possible pour matérialiser les investissements dans des infrastructures qui permettront à la Somalie de se relever, et nous déployons des efforts inlassables pour contribuer à créer un environnement de stabilité politique et de paix propice au développement durable. | UN | إننا نسعى بكل الجهود لتنفيذ الاستثمارات في الهياكل الأساسية التي سوف تمكًن الصومال من الوقوف على قدميها، والعمل دون كلل للمساعدة على تهيئة بيئة من الاستقرار السياسي والسلم تفضي إلى التنمية المستدامة. |
Des progrès vers le < < zéro nucléaire > > ne sont possibles que dans un environnement de stabilité stratégique renforcée et le strict respect du principe d'une sécurité égale pour tous. | UN | فليس من الممكن التقدم نحو " صفر نووي عالمي " إلاّ في بيئة من الاستقرار الاستراتيجي القوي، والامتثال الصارم لمبدأ الأمن المتساوي للجميع. |
Elle est radicalement différente de la philosophie qui avait présidé à la création des institutions de Bretton Woods et qui consistait à mettre en place un environnement de stabilité financière internationale susceptible de promouvoir la croissance du commerce mondial et de permettre aux pays de se développer en fonction de leurs propres préférences, à condition d’éviter une attitude d’«égoïsme sacré». | UN | فهو يمثل تحولا جذريا عن الفلسفة اﻷصلية التي كانت وراء إنشاء مؤسسات بريتون وودز، وهي فلسفة تتمثل في تهيئة بيئة من الاستقرار المالي الدولي تقوم عليها تنمية التجارة العالمية وتتيح للبلدان أن تحقق التنمية وفقا ﻷفضلياتها هي، وهو أمر مرهون بتجنبها القيام بما من شأنه " افقار جيرانها " . |
Des mesures diligentes, créatives et directes s'imposent sur le front politique pour faire cesser les hostilités entre tous les combattants, première étape vers la création d'un environnement stable où la dignité humaine pourrait avoir un sens. | UN | وتمس الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة وإبداعية ومباشرة على الجبهة السياسية للتوصل إلى وقف الأعمال العدائية فيما بين جميع المتحاربين كخطوة أولى نحو تهيئة بيئة من الاستقرار تحظى فيها الكرامة الإنسانية ببعض الاهتمام. |