Contribuer au maintien d'un climat de sécurité a continué d'être le rôle principal de l'EUFOR, un rôle que la population voit d'un très bon œil. | UN | ولا يزال الدور الرئيسي للقوة العسكرية للاتحاد الأوروبي يتمثل في الإسهام في إيجاد بيئة يسودها السلامة والأمن، وهو أمر يحظى بترحيب واسع من مواطني البوسنة والهرسك. |
En dépit de cette prise de conscience, il est très difficile de maintenir un climat de bonne conduite, en particulier dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | ورغم مستوى الوعي هذا، فإن التحدي المتمثل في الحفاظ على بيئة تتسم بحسن السلوك تحدٍ عسير، خاصة في بيئة يسودها الفقر المدقع. |
Nous espérons que le peuple de cette ancienne civilisation reprendra le cours normal de sa vie dans un climat de paix et de sécurité. | UN | ويراودنا اﻷمــل في عودة شعب تلك الحضارة القديمة إلى حياته اليومية مرة أخرى في بيئة يسودها السلام واﻷمن. |
Lorsqu'un climat d'insécurité et de peur règne dans une région ou une collectivité, l'approvisionnement constant en armes légères peut mettre le feu aux poudres ou aggraver un conflit, tout en augmentant la durée et les effets meurtriers de la violence. | UN | ومن شأن استمرار توافر الأسلحة الصغيرة، في ظل بيئة يسودها عدم الأمن والخوف داخل المناطق والمجتمعات المحلية، أن يفضي إلى اندلاع الصراعات أو تفاقمها، فضلا عن زيادة أمد العنف وما ينشأ عنه من هلاك. |
Les femmes et les enfants continuent d'être particulièrement touchés, les informations faisant état de violences sexuelles généralisées commises dans un climat d'impunité totale. | UN | ولا يزال كل من النساء والأطفال عرضة للتأثر بذلك بشكل خاص، وسط مزاعم بارتكاب عنف جنسي على نطاق واسع في بيئة يسودها الإفلات من العقاب بشكل مطلق. |
Les filles travaillent souvent dans un environnement de violence physique et d'abus sexuels, qui est une conséquence notable de la consommation d'alcool et de leur vulnérabilité. | UN | وكثيرا ما تعمل الفتيات في بيئة يسودها الاعتداء الجسدي والجنسي الناتج عن استهلاك الكحول وضعف الفتيات على وجه الخصوص. |
Israël doit analyser le tout nouveau paysage politique et social qui est en train de se dessiner au Moyen-Orient et comprendre qu'il ne sera plus possible de continuer dans un environnement de lutte et de conflit permanents. | UN | ويجب على إسرائيل أن تقرأ الصورة السياسية والاجتماعية التي بدأت تلوح في الأفق مؤخراً في الشرق الأوسط، وأن تفهم أنه لم يعد ممكناً لها العمل في بيئة يسودها استمرار النزاع والصراع. |
Les efforts que l'ancien Président Nyéréré poursuit à propos du Burundi se situent dans un contexte très tendu. | UN | إن ما يبذله الرئيس السابق، نيريري من جهود متواصلة بشأن بوروندي يتم في بيئة يسودها التوتر الشديد. |
La préservation d'un climat de paix et de sécurité est l'un des impératifs primordiaux pour le développement de l'Afrique. | UN | وصون بيئة يسودها السلام والأمن يعد ضرورة من أبرز الضرورات الإنمائية لأفريقيا. |
18. Afin de créer un climat de paix et de stabilité sociale, le Gouvernement a engagé un processus de démobilisation des soldats, dont le nombre était passé de quelques milliers à 20 000. | UN | ٨١ - ومن أجل تهيئة بيئة يسودها السلام والاستقرار الاجتماعي شرعت الحكومة في عملية تسريح للجنود الذين زادت أعدادهم من بضعة آلاف إلى نحو ٠٠٠ ٠٢. |
18. Afin de créer un climat de paix et de stabilité sociale, le Gouvernement a engagé un processus de démobilisation des soldats dont le nombre était passé de quelques milliers à 20 000. | UN | ١٨ - ومن أجل تهيئة بيئة يسودها السلام والاستقرار الاجتماعي، شرعت الحكومة في عملية تسريح للجنود الذين زادت أعدادهم من بضعة آلاف الى نحو ٠٠٠ ٢٠. |
17A.4 La préservation d'un climat de paix et de sécurité est l'un des impératifs primordiaux pour le développement de l'Afrique. | UN | 17 ألف-4 وصون بيئة يسودها السلام والأمن يعد ضرورة من أبرز الضرورات الإنمائية لأفريقيا. |
L'exploitation des ressources, que ce soit par l'extraction ou la production, peut se faire dans un environnement pacifique et une atmosphère de coopération mutuelle, ou dans un climat de violence et de conflits. | UN | وقال إن استغلال الموارد، سواء من حيث استخراجها أو إنتاجها، يمكن أن يجري في بيئة يسودها السلام والتعاون المتبادل، أو في بيئة تتسم بالعنف والصراع. |
Au contraire, les États parties devraient se concerter de façon à ce que les articles I, II et IV du Traité soient appliqués dans un climat de confiance. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تستشير بعضها البعض بحيث يمكن الاستمرار في تنفيذ المواد الأولى والثانية والرابعة من المعاهدة في بيئة يسودها الثقة. |
Les populations locales et les 232 000 Soudanais réfugiés dans la région mais aussi les 120 000 personnes déplacées dans l'est du Tchad vivent de ce fait dans un climat d'incertitude et de persécution et sont soumis à des dangers incessants. | UN | ويُسفر كل ذلك عن بيئة يسودها عدم الاستقرار ووقوع المجتمعات المحلية ضحايا للاستضعاف والإيذاء، هي واللاجئون السودانيون في المنطقة البالغ عددهم 000 232 لاجئ، وكذلك، بوجه خاص، المشردون داخليا في شرق تشاد البالغ عددهم 000 120 مشرد. |
67. JS3 fait savoir que les défenseurs des droits de l'homme sont victimes d'un dur traitement, en particulier dans l'est du pays et JS4 note que les intéressés travaillent dans un climat d'impunité. | UN | 67- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون لمعاملة قاسية، لا سيما في المنطقة الشرقية(108) ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن هؤلاء يعملون في بيئة يسودها الإفلات من العقاب(109). |
15. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager d'adopter ce type de programmes; | UN | 15- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان لتمكين المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير لـمّ شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛ |
9. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter ce type de programmes; | UN | 9- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تمكّن المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير جمع شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجّع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛ |
Dans notre région, nous nous employons sans répit à créer un environnement de prospérité et de paix partagées. | UN | وفي منطقتنا، نسعى من دون كلل إلى تهيئة بيئة يسودها الازدهار والسلام المشترك. |
Notre collègue namibien nous a rappelé qu'aucun développement véritable ne saurait survenir dans un environnement de violence et d'insécurité. | UN | لقد ذكرنا زميلنا الناميبـي بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المجدية في بيئة يسودها العنف وانعدام الأمن. |
:: Chaque opportunité soit saisie pour rappeler aux États Membres l'importance de la paix et de la sécurité, car il ne peut pas y avoir de développement durable dans un environnement de conflit ou de guerre; | UN | :: انتهاز جميع الفرص لتذكير الدول الأعضاء بأهمية السلام والأمن، لأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في بيئة يسودها الصراع أو الحرب |
1. Les populations centrafricaines vivent dans un environnement de paix et de démocratie, où les droits humains sont respectés. | UN | 1 - عيش سكان جمهورية أفريقيا الوسطى في بيئة يسودها السلام والديمقراطية في ظل احترام حقوق الإنسان |
Enfin, la coopération à long terme en faveur du relèvement social et économique doit être encouragée pour édifier des sociétés civiles et des institutions démocratiques dans un contexte de stabilité politique et de croissance économique. | UN | وأخيرا، ينبغي النهوض بالتعـــاون الطويــــل اﻷجل من أجل إعادة التأهيل الاجتماعــــي والاقتصادي بهــــدف بناء مؤسسات ديمقراطيـــة ومجتمعـــات مدنية في بيئة يسودها الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي. |
Le personnel humanitaire a besoin d'opérer dans un environnement aussi sûr que possible afin que l'assistance qu'il fournit se fasse avec succès. | UN | ويحتاج موظفو المساعدة الإنسانية إلى العمل ما أمكن في بيئة يسودها الأمن والسلامة بغية إيصال المساعدات بنجاح. |