Ces possibilités économiques accrues pour tous aideront également à créer et à préserver un environnement propice à l'épanouissement de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه الزيادة في الفرص الاقتصادية ستساعد على تهيئة وإدامة بيئة يمكن أن تزدهر فيها الديمقراطية وحقوق الانسان. |
Le cadre et les instruments définis constituaient un environnement propice à l'utilisation la plus rationnelle des données. | UN | وأتاح الإطار والأدوات بيئة يمكن فيها أن يحقق استعمال البيانات أقصى إمكانياته. |
Les forces armées jouent ainsi un rôle précieux en maintenant les adversaires à distance et en assurant la paix dans la province tout en créant un environnement propice à la réconciliation nationale entre les factions. | UN | وهكذا فإن القوات المسلحة تؤدي وظيفة ثمينة في وقف التناحرات، وضمان السلام في المقاطعة، مع توفير بيئة يمكن أن تجري فيها إعادة المصالحة الوطنية بين مختلف اﻷجنحة. |
Le HCR a pour mission de contribuer à l'instauration d'un environnement permettant de repérer ceux-ci, de les protéger et de leur offrir l'accès aux procédures d'asile ainsi qu'un traitement juste de leurs demandes. | UN | ويتمثل دور المفوضية في المساعدة على تهيئة بيئة يمكن بواسطتها تحديد هؤلاء الأشخاص وتزويدهم بالحماية ومنحهم إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء ومعالجة مطالبهم على نحو عادل. |
Pour revitaliser le secteur privé il faudra mettre en place un environnement où l'économie et l'entreprise privée puissent prospérer. | UN | وستتضمن إعادة تنشيط القطاع الخاص تهيئة بيئة يمكن أن يزدهر فيها الاقتصاد والنشاط التجاري الخاص. |
Cela ne signifie pas que ces pays appliquent rigoureusement le Processus de Kimberley, mais l'important est de reconnaître que les conditions propices à sa pleine application ont été créées. | UN | وذلك لا يعني أن تلك البلدان ممتثلة امتثالا كاملا لعملية كيمبرلي؛ والأمر الهام هو الإقرار بأنه تمت تهيئة بيئة يمكن أن تؤدي إلى الامتثال الكامل. |
Nous voulons créer des conditions qui permettent aux enfants de tous les villages et de tous les hameaux, de tous les districts et de toutes les villes de pouvoir réaliser leur potentiel. | UN | ونريد خلق بيئة يمكن فيها للطفل أو الطفلة في كل قرية صغيرة كانت أم كبيرة وكل وحدة إدارية ومدينة أن تحقق إمكاناتها. |
2.2.5.2.2 Équipements pour la production de poudres métalliques sous forme atomisée ou sphéroïdale dans un environnement contrôlé; | UN | ٢-٢-٥-٢-٢ معدات انتاج مساحيق الفلزات المذررة أو الكروية في بيئة يمكن التحكم بها؛ |
L'élimination de la pauvreté nécessite également la création d'un environnement propice à l'initiative et à la créativité de chaque individu, dans l'optique d'un développement économique, social et culturel collectif. | UN | ويعتمد القضاء على الفقر أيضا على ايجاد بيئة يمكن فيها لﻷفراد أن ينمو وأن يستخدموا مبادراتهم وقدراتهم الخلاقة لدفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمجتمعهم قدما. |
L'élimination de la pauvreté nécessite également la création d'un environnement propice à l'initiative et à la créativité de chaque individu, dans l'optique d'un développement économique, social et culturel collectif. | UN | ويعتمد القضاء على الفقر أيضا على ايجاد بيئة يمكن فيها لﻷفراد أن ينمو وأن يستخدموا مبادراتهم وقدراتهم الخلاقة لدفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمجتمعهم قدما. |
Si ces initiatives s'accompagnent de mesures de confiance concrètes, elles peuvent venir à bout des tensions régionales et contribuer à l'instauration d'un environnement propice à la promotion des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | ويمكن لهذه الجهود، بالاقتران مع تدابير ملموسة لبناء الثقة، أن تخفف من حدة التوترات الإقليمية، مما يهيئ بيئة يمكن فيها تعزيز اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Le Gouvernement allemand s'attache en permanence à promouvoir le respect des personnes résidant en Allemagne qui ont une culture et une religion différentes, ainsi qu'un environnement propice à la coexistence pacifique de toutes les personnes vivant dans le pays. | UN | وتعمل الحكومة الألمانية باستمرار على تعزيز الاحترام الذي يحظى به الأشخاص المنحدرين من أصول ثقافية ودينية شتى في ألمانيا، وكذلك على تهيئة بيئة يمكن أن يعيش فيها جميع الناس في ألمانيا مع بعضهم البعض بسلام. |
L'observateur de l'Organisation maritime internationale a souligné qu'il fallait promouvoir la coopération et l'assistance techniques et créer un environnement propice aux synergies entre toutes les organisations. | UN | وشدد المراقب عن المنظمة البحرية الدولية على الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني والمساعدة التقنية وانشاء بيئة يمكن أن تزدهر فيها أوجه التآزر بين جميع المنظمات. |
Le respect des droits de l'homme, la réduction de la réprobation sociale et de la discrimination ainsi que la promotion de l'égalité entre les sexes sont des facteurs essentiels pour créer un environnement propice dans lequel les programmes de prévention peuvent être plus efficacement mis en œuvre et renforcés. | UN | واحترام حقوق الإنسان، والحد من الوصم والتمييز، فضلا عن تحقيق المساواة بين الجنسين، أمور ضرورية لتهيئة بيئة يمكن فيها تنفيذ برامج الوقاية بمزيد من الفعالية وتكثيفها. |
Une réflexion réaliste et pratique s'impose afin de créer un environnement permettant d'obtenir et de soutenir l'élimination totale des armes nucléaires, effort qui exige l'atténuation des tensions et le renforcement de la confiance. | UN | ومن المطلوب وجود تفكير واقعي وعملي بغية خلق بيئة يمكن فيها تحقيق إزالة الأسلحة النووية والحفاظ على ذلك، وهو مجهود يتطلب تخفيف حدة التوتر وتعزيز الثقة. |
L'Année a également mis en relief la nécessité de créer un environnement permettant d'intégrer les jeunes dans tous les domaines de la vie sociale afin d'accroître leur contribution au développement social et économique des États. | UN | وأظهرت السنة الدولية أيضا الحاجة إلى تهيئة بيئة يمكن فيها إدماج الشباب في جميع مجالات الحياة الاجتماعية بغية زيادة مشاركتهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول. |
Dans les régions sujettes à conflit, il faut soutenir et développer les institutions et les acteurs sociaux et politiques, dynamiques et représentatifs, capables de gérer le changement, de faire régner la loi et l’ordre et de résoudre les conflits sans avoir recours à la violence ni à l’oppression, pour créer un environnement permettant d’aborder les causes premières du conflit et d’établir une stabilité structurelle. | UN | وفي المناطق المعرضة للصراعات، هناك حاجة إلى دعم وتنمية العناصر الفاعلة والمؤسسات الاجتماعية والسياسية الدينامية والممثلة القادرة على إدارة التغيير، وحفظ القانون والنظام، وتسوية الصراعات بدون اللجوء إلى العنف أو القمع من أجل تهيئة بيئة يمكن فيها معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع وإقامة استقرار هيكلي. |
Une telle période de transition créerait un environnement où ces pays pourraient développer leurs propres capacités. | UN | ويمكن لفترة انتقالية من هذا القبيل أن توفر بيئة يمكن في إطارها لتلك البلدان أن تنمي قدراتها. |
Il a formulé une série de recommandations relatives aux mesures pouvant être prises par les gouvernements pour favoriser l'instauration de conditions propices à l'essor du volontariat. | UN | وتمخض عن الاجتماع عدد من التوصيات بشأن التدابير التي يمكن للحكومات أن تتخذها للمساعدة على تعزيز بيئة يمكن في إطارها أن يزدهر التطوع. |
Le Représentant spécial a dit que pour les Nations Unies, le défi était de créer des conditions qui permettent à ce grand élan international de générosité d'apporter immédiatement l'aide concrète dont on avait le plus grand besoin. | UN | وقال الممثل الخاص إن التحدي بالنسبة للأمم المتحدة يكمن في المساعدة في تهيئة بيئة يمكن فيها أن تترجم فورا النوايا الطيبة الجمة والكرم العارم المعبر عنها على الصعيد الدولي إلى دعم عملي تمس الحاجة إليه. |
Équipements pour la production de poudres métalliques sous forme atomisée ou sphéroïdale de granulométrie inférieure à 500 x10-6 m (500 microns) dans un environnement contrôlé, comme suit : | UN | معدات إنتاج مساحيق فلزية مذررة أو كروية أقل من 500X 10 -6 (500 ميكرون) في بيئة يمكن التحكم فيها، على النحو التالي: |
De plus, la liberté d'expression est fondamentale dans la création d'un climat rendant possible la tenue d'un débat profond sur la religion. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرية التعبير عنصر جوهري من أجل إيجاد بيئة يمكن فيها إجراء مناقشة حاسمة بشأن الدين. |
Troisièmement, il y a des situations dans lesquelles les évolutions nationales ou internationales créent un environnement susceptible d'affecter notablement, que ce soit de manière positive ou négative, la durabilité et la viabilité des solutions à long terme, y compris les retours massifs. | UN | ثالثاً، هناك حالات تُنشئ فيها التطورات الوطنية أو الدولية بيئة يمكن أن تؤثر تأثيراً كبيراً سلباً أو إيجاباً على دوام واستدامة الحلول الطويلة الأجل، بما في ذلك حالات العودة الواسعة النطاق. |
Nous pouvons et nous devons empêcher que des conflits n'éclatent afin de créer un environnement dans lequel tous les enfants puissent vivre, jouer et grandir en sécurité. | UN | ونحن نستطيع بل ويجب علينا أن نمنع وقوع الصراعات حتى نوجد بيئة يمكن لجميع اﻷطفال أن يعيشوا فيها ويلعبوا ويشبوا في ظروف آمنة. |