Les orateurs sont par conséquent encouragés, dans la mesure du possible, à fournir des exemplaires de leurs textes, le plus tôt possible avant que la déclaration soit faite, au fonctionnaire des conférences dans la salle. | UN | لذا، نشجع المتكلمين على أن يقدموا، كلما أمكن، نسخا من بياناتهم إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة المجلس في أبكر وقت ممكن قبل الإدلاء ببياناتهم. |
Les orateurs sont par conséquent encouragés, dans la mesure du possible, à fournir des exemplaires de leurs textes, le plus tôt possible avant que la déclaration soit faite, au fonctionnaire des conférences dans la salle. | UN | لذا، نشجع المتكلمين على أن يقدموا، كلما أمكن، نسخا من بياناتهم إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة المجلس في أبكر وقت ممكن قبل الإدلاء ببياناتهم. |
D'autres représentants ont évoqué un grand nombre de sujets dans leurs déclarations. | UN | وتناول ممثلون آخرون عن الحكومات مجموعة واسعة من المواضيع في بياناتهم. |
Ses dirigeants ne sont pas habitués à parler de justice sociale dans leurs déclarations. | UN | ولم يألف زعماء هذا النظام الكلام عن العدالة الاجتماعية في بياناتهم. |
Je rappelle aux orateurs qu'ils doivent limiter leur déclaration à quatre minutes maximum afin de permettre au Conseil de mener ses travaux avec diligence. | UN | وأود أن أذكّر جميع المتكلمين بأن يقصروا بياناتهم على ما لا يزيد عن أربع دقائق، لتمكين المجلس من أداء عمله بسرعة. |
Les représentants de l'ONU à Sarajevo ont indiqué explicitement dans leurs interventions officielles qu'il était impossible d'identifier la partie responsable. | UN | ولقد ذكر ممثلو اﻷمم المتحدة بصراحة في بياناتهم الرسمية أنه يتعذر إثبات الجانب المسؤول عن تلك المأساة. |
10. Encourage tous les contractants à rendre leurs données environnementales publiques et facilement accessibles; | UN | يشجع جميع المتعاقدين على تيسير الحصول على بياناتهم البيئية وإتاحتها للجمهور؛ |
Les orateurs sont par conséquent encouragés, dans la mesure du possible, à fournir des exemplaires de leurs textes, le plus tôt possible avant que la déclaration soit faite, au fonctionnaire des conférences dans la salle. | UN | لذا، نشجع المتكلمين على أن يقدموا، كلما أمكن، نسخا من بياناتهم إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة المجلس في أبكر وقت ممكن قبل الإدلاء ببياناتهم. |
Les orateurs sont par conséquent encouragés, dans la mesure du possible, à fournir des exemplaires de leurs textes, le plus tôt possible avant que la déclaration soit faite, au fonctionnaire des conférences dans la salle. | UN | لذا، نشجع المتكلمين على أن يقدموا، كلما أمكن، نسخا من بياناتهم إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة المجلس في أبكر وقت ممكن قبل الإدلاء ببياناتهم. |
Les orateurs sont par conséquent encouragés, dans la mesure du possible, à fournir des exemplaires de leurs textes, le plus tôt possible avant que la déclaration soit faite, au fonctionnaire des conférences dans la salle. | UN | لذا، نشجع المتكلمين على أن يقدموا، كلما أمكن، نسخا من بياناتهم إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة المجلس في أبكر وقت ممكن قبل الإدلاء ببياناتهم. |
Les orateurs sont par conséquent encouragés, dans la mesure du possible, à fournir des exemplaires de leurs textes, le plus tôt possible avant que la déclaration soit faite, au fonctionnaire des conférences dans la salle. | UN | لذا، نشجع المتكلمين على أن يقدموا، كلما أمكن، نسخا من بياناتهم إلى الموظف المسؤول عن خدمة المؤتمرات في قاعة المجلس في أبكر وقت ممكن قبل الإدلاء ببياناتهم. |
Depuis longtemps, les membres de la Commission se bornent à donner lecture de leurs déclarations sur les points traditionnels. | UN | ولوقت طويل كانت ممارسة أعضاء اللجنة هي الاقتصار ببساطة على قراءة بياناتهم بشأن البنود التقليدية. |
leurs déclarations respectives sont envoyées par courrier avec l'original de la présente lettre. | UN | ويجري إرسال بياناتهم على التوالي بالبريد طي النسخة الأصلية من هذه الرسالة. |
Leur défense était principalement fondée sur de prétendus vices entachant la procédure d'identification et sur le caractère non spontané de leurs déclarations. | UN | وكان دفاعهم يستند أساسا الى مخالفات قانونية مزعومة أثناء عرض التعرف على الهوية، والى عدم طوعية بياناتهم. |
Dans le cadre de cette procédure, des participants choisis au hasard sont invités à soumettre des documents provenant de sources tierces afin d'attester que les informations fournies dans leurs déclarations sont complètes et exactes. | UN | وهذا الإجراء يتطلب أن يقدم مشاركون منتقون وثائق من طرف ثالث تثبت اكتمال ورقة المعلومات التي تم الكشف عنها في بياناتهم. |
Les représentants qui souhaitent que leur déclaration figure dans le rapport de la réunion sont invités à prononcer celle-ci au cours de la séance plénière. | UN | رجى من أعضاء الوفود الذين يرغبون في أن تُسجَّل بياناتهم في تقرير الاجتماع أن يُدلوا بتلك البيانات أثناء الجلسة العامة. |
iv) Dans leurs interventions, les orateurs devraient faire part de l'expérience nationale de leur gouvernement en rapport avec les sous-thèmes. | UN | `4` ينبغي أن يتناول المتكلمون في بياناتهم التجارب الوطنية التي مرّت بها حكوماتهم فيما يتعلق بالمواضيع الفرعية. |
La loi confère également aux sujets des données certains droits reconnus, notamment un droit d'accès à leurs données personnelles et, dans certaines circonstances, un droit à réparation. | UN | وهذا القانون يمنح أيضا الأشخاص المسجلة بياناتهم حقوقا قانونية معينة تشمل الحق في الاطلاع على بياناتهم الشخصية، وفي ظروف معينة، الحق في التعويض. |
Par conséquent, les orateurs souhaiteront peut-être prononcer l'essentiel de leur déclaration au début de leur intervention. | UN | لذا، حبذا لو ألقى المتحدثون الجزء الأساسي من كلمتهم في بداية بياناتهم. |
Il faudrait demander aux fournisseurs de soumettre leurs états financiers les plus récents aux fins d'évaluation. | UN | وينبغي أن يطلب أيضا إلى البائعين تقديم أحدث بياناتهم المالية لتقييم حالتها. |
Elle invite instamment les intervenants à se limiter aux points saillants de leurs déclarations et de fournir des copies des déclarations plus longues à des fins de distribution. | UN | وحثت المتكلمين على الاقتصار في بياناتهم على النقاط الجوهرية وتقديم نسخ من البيانات الأطول حجماً لتوزيعها. |
De plus, les systèmes d'information sur la santé devraient respecter le droit de l'enfant à la protection de la vie privée lorsque des données personnelles sont collectées et diffusées. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تراعي النظم الصحية حق الأطفال في الخصوصية عند جمع بياناتهم الشخصية ونشرها. |
Ladite loi sur les données personnelles a pour objectif la protection contre les atteintes à l'intégrité de la personne lors du traitement des données personnelles. | UN | ويهدف قانون البيانات الشخصية إلى حماية الأشخاص من التعدي على سلامتهم الشخصية خلال معالجة بياناتهم الشخصية. |
Les participants ont ainsi estimé que pour les ateliers de formation de ce type qui seraient organisés à l'avenir, les participants pourraient être invités à apporter leurs propres données et d'autres éléments d'information sur les méthodes et les outils qu'il est prévu d'utiliser; | UN | ولذلك أشار المشاركون إلى أن بالإمكان تشجيع المشاركين في حلقات تدريبية مماثلة في المستقبل على عرض بياناتهم وغيرها من المعلومات المتعلقة بالمنهجيات والأدوات المقرر استخدامها؛ |